> Now, however, I have a
> text from an auction catalog where the client wants me to translate
> only the relevant parts (which he's leaving up to me). Is there a way
> for me to ignore segments i.e. leave these untranslated without having
> them show up in the translation?
Hello Tessa,
What I do when I have such files is that I prepare a translation file
with only the translatable parts in it by erasing all the rest.
When I am done translating it, either I copy-paste the new contents
into the old file, or I put the original file in OmegaT for automatic
translation of the relevant parts.
Jean-Christophe Helary
> Thank you for your answer. I had hoped that there was a way around
> editing the original file first, but I'm not surprised to hear there
> isn't.
When ITS is supported by more tools then maybe it will be easier to
implement such a feature...
http://www.w3.org/International/its/ig/
>> When I am done translating it, ... or I put the original file in
>> OmegaT for automatic
>> translation of the relevant parts
>
> This part of your reply has me puzzled though. Could you clarify?
This is possible because of the "auto-propagation" feature of OmegaT.
When a segment in a source file is translated, all the segments that
are identical to that one are automatically translated with the same
translation. Regardless of whether they belong to the same file or to
a different file.
So, imagine you have your original and your work file. The original
contains the translatables and the non-translatables. The work file
contains only the translatables.
When the work file is translated, all the translatable segments have a
translation. But the translatable segments in the work file and the
ones in the original are identical, so the original file will
automatically be translated in the parts that are identical to the
work file.
There is only one issue: if the original file has non-translatables
that are identical to translatables, they will also be translated.
See ?
Jean-Christophe Helary