Si les traduction existent sous forme de fichiers bilingues (mémoires
de traduction), il suffit de convertir ces fichiers au format TMX.
Plusieurs outils peuvent faire ça même sous Mac, mais du format
originel dépendra l'outil.
Si les textes sont séparés: un texte en français vs son original en
anglais, il faudra les aligner pour créer une mémoire de traduction.
Cette procédure est décrite ici:
http://mac4translators.blogspot.com/2008/04/text-alignment-on-mac.html
N'hésite pas à pser d'autres questions si ce n'est pas clair.
Cordialement,
Jean-Christophe Helary
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
J'ai essayé bitext2tm, Heartsome et les 2 ne sont pas satisfaisant.
Appletrans m'a donné complètement satisfaction parce qu'il est
extrêmement facile d'usage.
J'ai aligné des centaines de pages de documents techniques avec lui
sans aucun problème, et rapidement alors que les deux autres logiciels
sont vraiment mal adaptés à la tâche.
Jean-Christophe
Suis la méthode que j'ai indiquée dans mon blog et dis moi précisément
à quelle étape ça ne marche pas pour toi.
L'idée ici c'est de créer une mémoire avec ce que tu as déjà traduis.
Pas de traduire un nouveau texte. On verra ça plus tard, dans OmegaT.
JC
On 1 juil. 08, at 13:08, odile wrote:
>
> Jean Christophe, merci pour ta réponse,
> je viens de télécharger appletrans,
> mais je n'arrive pas à depasser le premier stade :
> je rentres un doc en anglais (fichier txt)
> je mets sa traduc en francais dans la fenetre au dessous
> et le programme n'enregistre visiblement pas mes entrées car au
> segment suivant il ne me donne pas de traduction tout seul
> .....
> pfff je ne sais pas si je me fais comprendre...
> on dirait qu'il n'y a pas la fonction de "memorisation" des termes
> deja entrés dans le programme.
Jean-Christophe Helary
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
>
> et par hasard y'aurait pas l'aide de appletrans en français quelque
> part???
> merci
Pas que je sache.
1) les informations que j'ai donné sont exclusivement pour créer une
TMX (un corpus, dans la terminologie d'Appletrans) en utilisant
Appletrans.
2) je n'ai jamais utilisé Appletrans pour traduire, seulement pour
créer des corpus avec des documents déjà traduits.
3) une fois que tu as créé le corpus avec Appletrans, à l'aide de
documents déjà traduits, il est trivial de l'enregistrer sous le
format TMX pour utilisation dans un autre logiciel pour traduire, par
exemple OmegaT.
> je suis entrain d'essayer appletrans, j'ai sui!vi les info de l'aide
> pour commencer, jusqu'à la page 11 de l'user guide ça va, je tape du
> texte dans la fenetre puis sa traduction et au moment où le "corpus
> attempt to find existing translation from
> the memory" ben le corpus ne trouve rien... il ne me donne aucune
> correspondance (j'ai
> utilise le meme exemple que dans l'aide pour faire simple)
Quand j'ai suivi l'aide de Appletrans pour apprendre à le manier, je
n'ai jamais eu ce problème avec les exemples donnés.
Si tu veux de l'aide pour commencer à traduire avec un logiciel, je te
conseille OmegaT parce qu'il est plus facile d'accès et qu'il a un
tutoriel en français.
Si tu veux aligner des textes, il faut suivre la méthode que j'ai
indiqué sur mon blog.
Ce sont deux tâches différentes.
> je vais reprendre ta methode ce soir et travailler dessus...
> en esperant y arriver !
Ce n'est pas très compliqué. Mais il est possible que le texte ne soit
pas très clair. Fais moi signe dès que tu vois quelque chose de louche.
> mais par contre je ne sais pas ce que j'ai fait pour que le TMX
> devienne "actif" dans omegat, j'ai touche un peu toutes les commandes
> et d'un coup j'ai vu les correspondances s'afficher dans la case
> droite en haut de omegat.
:) Le fichier TMX, une fois mis dans le répertoire /tm/ est pris en
charge automatiquement par OmegaT. Celui-ci affiche les 5 meilleures
correspondances au dessus de 30%. Les correspondances sont
grossièrement calculées de la manière suivante:
Nombre de mots en commun entre la phrase source et la correspondance,
divisé par le nombre de mots de la phrase source.
> ne faut il pas que les segments dans appletrans soient les plus petits
> possibles pour affiner au mieux les correspondances?
Il y a 2 choses à considérer, les glossaires (des collections de mots
et leurs traduction) et les phrases (qui peuvent correspondre "en
gros" à la source).
Les glossaires doivent correspondre exactement: soit le mot est dans
la source soit il n'y est pas. Pour les phrases c'est comme indiqué
plus haut.
Pour la taille des segments de appletrans, il faut qu'elle corresponde
à la taille des segments dans OmegaT. Si tu a choisi d'appliquer les
règles de segmentation dans OmegaT tu va avoir des phrases (en gros)
donc il faut créer ta mémoire "appletrans" en conséquence.
Plus c'est petit et mois tu as de contexte. Donc c'est à double
tranchant.
> merci de ta patience avec la bleusaille!
C'est un investissement :)
JC
Il faut créer les glossaires à la main. C'est indiqué dans le manuel
de OmegaT.
{terme source}{tabulation}{terme cible}{tabulation}{commentaire}
Le tout sauvegardé en UTF-8 avec un nom du genre:
glossaire.utf8
Une fois mis dans le répertoire /glossary/ les termes devraient
apparaître.
JC
(avec la chaleur japonaise de la fin de la saison des pluies...)