New linuxcontainers.org

17 views
Skip to first unread message

KATOH Yasufumi

unread,
Nov 11, 2014, 7:53:04 PM11/11/14
to lxc JP
加藤泰文です。

LXCページを刷新する話が出てましたが、ベータ版ということで出てきました
ね。ちゃんと見てませんが、Markdown で書いてそれように変換するスクリプ
トがついてる感じですかね。
https://lists.linuxcontainers.org/pipermail/lxc-devel/2014-November/010854.html
https://beta.linuxcontainers.org/
# まだ中身はありません。

最初からちゃんと "Japanese" ってメニューも準備されていてうれしいですね。
サンプルで準備してもらったんだと思うけど、フランス語のサイトの枠もある
ので、それにならってとりあえず日本語メニューを出せるようにしてみようか
なと思っています。

github で pull request を送る形なので、誰でも作業できると思いますけど、
日本語はここで連携しながらやっていければと思いますのでよろしくお願い致
します。

あともう一つ、今回初めて LXC のロゴが!! :-)

--
==============================================
(((( 加藤泰文
○-○ karma @ jazz.email.ne.jp
==============================================
(Web Page) http://www.ten-forward.ws/
==============================================

KATOH Yasufumi

unread,
Nov 12, 2014, 3:26:58 AM11/12/14
to lxc...@googlegroups.com
加藤泰文です。

とりあえずメニューを翻訳する pull request を投げてます。メニューを翻訳
するだけでなく、日本語サイトの構造も決定するんですが。

https://github.com/lxc/linuxcontainers.org/pull/1

KATOH Yasufumi

unread,
Nov 12, 2014, 8:03:04 PM11/12/14
to lxc...@googlegroups.com
加藤泰文です。

とりあえずトップページを訳してみたんですが、自分で見直してもかなり微
妙な感じがするので、もしお時間のある方は見ていただけるとうれしいです。

https://github.com/tenforward/linuxcontainers.org/blob/japanese/content/index.ja.html

KATOH Yasufumi

unread,
Nov 17, 2014, 1:23:13 AM11/17/14
to lxc...@googlegroups.com
加藤泰文です。

https://beta.linuxcontainers.org/lxc/introduction/ を訳してるんですが、
ちょっと元の文章が微妙なのでチェックいただけるとうれしいです。そもそも
根本的に文章全体のニュアンスを誤解してる可能性があるので。

(訳)
https://github.com/tenforward/linuxcontainers.org/commit/cf0fa4e520aeec8e03acda80b3d7c9c1e5edf04f

ほとんどの部分は今のページのコピーなので良いのですが、「サポート」の部分、

LXC's stable release support relies on the Linux distributions
and their own commitment to pushing stable fixes and security updates.

↑ここで LXC は各ディストリビューションのポリシーで stable バージョン
がメンテされるというようなことを言ってるので

Based on the needs and available resources from the various distributions,
specific versions of LXC can enjoy long term support with frequent
bugfix updates.

↑この段落も各ディストリビューションのお話だと思うので、「そのディスト
リビューションでのニーズと (ディストリビューションでの) リソース次第で
LXC のあるバージョンが stable で利用できるだろう、という一般論かなと思っ
て、そういう感じで訳してます。↓

「各種ディストリビューションでのニーズと利用可能なリソース次第で、その
ディストリビューションで LXC の特定のバージョンが頻繁なバグフィックス
の更新が行われる長期サポートで利用できる可能性があります。」

そのまま訳すと「利用できます」なんでしょうけど、ディストリビューション
次第だということなので「可能性があります」とつけてます。(自信なし)

Other releases will typically be maintained on a best effort basis which
typically means until the next stable release is out.

↑ここも同様でディストリビューションのお話と思うのですが、

「一般的には次のstableまでというベストエフォート」の原則で「一般的には
メンテされるでしょう」と一般的が続いてちょっと微妙な文です。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages