加藤泰文です。
https://beta.linuxcontainers.org/lxc/introduction/ を訳してるんですが、
ちょっと元の文章が微妙なのでチェックいただけるとうれしいです。そもそも
根本的に文章全体のニュアンスを誤解してる可能性があるので。
(訳)
https://github.com/tenforward/linuxcontainers.org/commit/cf0fa4e520aeec8e03acda80b3d7c9c1e5edf04f
ほとんどの部分は今のページのコピーなので良いのですが、「サポート」の部分、
LXC's stable release support relies on the Linux distributions
and their own commitment to pushing stable fixes and security updates.
↑ここで LXC は各ディストリビューションのポリシーで stable バージョン
がメンテされるというようなことを言ってるので
Based on the needs and available resources from the various distributions,
specific versions of LXC can enjoy long term support with frequent
bugfix updates.
↑この段落も各ディストリビューションのお話だと思うので、「そのディスト
リビューションでのニーズと (ディストリビューションでの) リソース次第で
LXC のあるバージョンが stable で利用できるだろう、という一般論かなと思っ
て、そういう感じで訳してます。↓
「各種ディストリビューションでのニーズと利用可能なリソース次第で、その
ディストリビューションで LXC の特定のバージョンが頻繁なバグフィックス
の更新が行われる長期サポートで利用できる可能性があります。」
そのまま訳すと「利用できます」なんでしょうけど、ディストリビューション
次第だということなので「可能性があります」とつけてます。(自信なし)
Other releases will typically be maintained on a best effort basis which
typically means until the next stable release is out.
↑ここも同様でディストリビューションのお話と思うのですが、
「一般的には次のstableまでというベストエフォート」の原則で「一般的には
メンテされるでしょう」と一般的が続いてちょっと微妙な文です。