题图来自:whyatt.com.au
英文:
Mom:Your father says he will stop wearing his pants like that when you do.
中文:
孩儿妈:你爹说了,你什么时候不那样穿裤子,他就什么时候也不那样穿。
哪样呢,除了漫画中的,来看看现实中的:
再来看一张:
有趣吧,其实这样穿法有专门的名词,叫做Sagging Clothing,字面是‘下沉穿法’, sag是下沉、下垂、消沉的意思,和sink水池、下沉同源。
特地google了一下,这种Sagging Clothing穿法发源于美国的监狱,管理方为了防止犯人斗殴或者自杀,特地没收了他们的皮带,从而他们的裤子就经常这样了。
1990年代,这种穿法传到Hip-hop表演者那里,然后被其他人学去,说是‘一种自由的象征、对常规社会的反抗以及青少年的自我文化觉醒’,嘿,这解释还真高大上,现实是‘表达了自己,难受了观众’。
来看单词,pant,是动词,是‘喘息‘的含义。而pants是指的裤子,美国一般这样说,英国一般说trousers;我们来看看几个用到pants的习语:
fly by the seat of your pants,凭直觉做事
be caught with one's pants down, 使人出洋相
It makes soldiers happy to know that somebody right at the top has been caught with his pants down...
顶头上司出了洋相,当兵的很高兴。
to wear the pants, (尤指女性)当家、掌权
She may give expression that she wears the pants but it's Tim who makes the final decision.
她让人觉得她当家,其实还是Tim说了算。
(bore, scare) the pants off you, 把你烦死,或者吓死
You will bore the pants off your son。
那你会把你儿子烦死的。
公布昨天的谜语答案:
1、有脚没有腿:蜗牛; 2、会下不会上:雨; 3、小的时候高,老的时候矮:蜡烛
昨天HSL同学都猜出来了并在后台回复了答案,不过最后一个答得是“铅笔”, 也对,是吧。请HSL同学点击下面的“阅读原文”, 留下你的邮寄地址,会将一本《Time》给你寄去。