説明を英語に

33 views
Skip to first unread message

たろサ

unread,
Sep 8, 2011, 1:37:28 AM9/8/11
to Luarida Fun Club
 たろサです。

 「Luaridaの説明が日本語で書いているので分からん」というコメントがある
ので、英語化してもらいました。Googleさんにですが(^^;。

 分かる人には、これで十分かと・・・(^^;。ダメかな。
http://translate.google.com/translate?sl=ja&tl=en&js=n&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Ftarosay%2Fsearchdiary%3Fword%3D%252A%255BLuarida%25A5%25B3%25A5%25DE%25A5%25F3%25A5%25C9%25C0%25E2%25CC%25C0%255D


--
山本三七男 (Minao Yamamoto) ---------------- ハンドル:たろサ -----
E-Mail: taro...@gmail.com

tetsuya noguchi

unread,
Sep 8, 2011, 2:38:55 AM9/8/11
to luarida-...@googlegroups.com

たぶんだめでしょうねぇ。

canvas.putCircle( CX, CY, R, 色 [,塗りつぶし]) 説明にリンク
canvas . Putcircle ( CX , CY, R, color [, fill]) linked to the explanation

このようにどういうわけか、大文字小文字が変更されたりしていますし。
このあたりをうまくやればいいのでしょうけど

英文自体はだいたいうまく処理できているようにおもいますから、
このままさくっとページつくっちゃうか、英文併記にするかですよね。

たろサ

unread,
Sep 8, 2011, 3:19:27 AM9/8/11
to luarida-...@googlegroups.com
 たろサです。

> このままさくっとページつくっちゃうか、英文併記にするかですよね。

 その手がありますね。

(2011/09/08 15:38), tetsuya noguchi wrote:
> たぶんだめでしょうねぇ。
>
> canvas <http://d.hatena.ne.jp/keyword/canvas>.putCircle( CX
> <http://d.hatena.ne.jp/keyword/CX>, CY, R, 色 [,塗りつぶし]) 説明にリン
> ク <http://d.hatena.ne.jp/tarosay/20110217/1297957916>
> canvas
> <http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com&sl=ja&tl=en&twu=1&u=http://d.hatena.ne.jp/keyword/canvas&usg=ALkJrhgUo1sulLbo2s_gSqv_u8Isa90Odg>
> . Putcircle ( CX
> <http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com&sl=ja&tl=en&twu=1&u=http://d.hatena.ne.jp/keyword/CX&usg=ALkJrhhh_CaYqR6vmszCTLieZZEyJV4zIA>

> , CY, R, color [, fill]) linked to the explanation

> <http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com&sl=ja&tl=en&twu=1&u=http://d.hatena.ne.jp/tarosay/20110217/1297957916&usg=ALkJrhhFwZr9cNjh39pq4FF77Ii_yMRP4A>


>
> このようにどういうわけか、大文字小文字が変更されたりしていますし。
> このあたりをうまくやればいいのでしょうけど
>
> 英文自体はだいたいうまく処理できているようにおもいますから、
> このままさくっとページつくっちゃうか、英文併記にするかですよね。
>

> --
> このグループにメールで投稿: luarida-...@googlegroups.com
> このグループから退会する: luarida-fun-cl...@googlegroups.com
> その他のオプションについては、次の URL からグループにアクセスしてくださ
> い。 http://groups.google.com/group/luarida-fun-club?hl=ja?hl=ja

tetsuya noguchi

unread,
Sep 12, 2011, 12:25:22 AM9/12/11
to luarida-...@googlegroups.com
小飼弾氏によれば、luaはめんこいらしい
http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/51227421.html
なにげに収穫があったのは配列添え字が1から始まると初めてしったこと。
まあ、連想配列だとあまり気にせずつかってしまいそうだけど。

そうそう、話をもどすと、lua自体の簡略文法集をみつけた
案外こういう形式の記述でもわかりやすいかも。
すくなくともブロック注釈が --[[ と--]]で実現できるのはしらなかったし。

シンプルなので、うまくまとめたらわかりやすいんだろうなぁ

たろサ

unread,
Sep 12, 2011, 1:12:56 AM9/12/11
to luarida-...@googlegroups.com
 たろサです。

> 小飼弾氏によれば、luaはめんこいらしい

 小飼さんぽいですね。
 私は、上野さんの本が出版された日に買いました。この本が日本初のLua本だ
と思います。それと「スクリプト言語による効率的ゲーム開発」という本を持っ
ています。あっ、あと中川さんの「はじめる! Corona SDK」CoronaもLuaです。

> なにげに収穫があったのは配列添え字が1から始まると初めてしったこと。
> まあ、連想配列だとあまり気にせずつかってしまいそうだけど。

 連想配列ですが、1から始まる数値配列として使った方が処理速度が上がるよ
うに設計されているようです。

> http://handasse.blogspot.com/2010/02/lua.html
> 案外こういう形式の記述でもわかりやすいかも。
> すくなくともブロック注釈が --[[ と--]]で実現できるのはしらなかったし。

 このサイトは知りませんでした。実は、ブロック注釈は --[[ と ]]です。
]]の前の-- は便宜的につけています。こうすることより、頭の--[[を削除した
ときに、残った ]] がエラーにならないからです。

 逆に言うと、間違えてコメントブロックを生かしたときに、エラーを出したい
ときは ]] で閉じておけば、Cと同じようにエラーになります。最近のエディタ
は頭が良いので、色分けで分かってしまうので、もう、こんな必要はありません
ね。おじさんのたわごとでした(^^;。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages