tanru kaj "se"

38 views
Skip to first unread message

Lars

unread,
Jan 18, 2011, 6:01:28 AM1/18/11
to lojhbanistoj
Mi legas http://www.lojban.org/publications/reference_grammar/chapter2.html
por lerni loĵbanon, kaj mi trovis la jenan, kion mi ne komprenas:

9.13) la tam. [cu] se tavla melbi la meris.

Tom is audiencely-beautiful to Mary.

and we see that the manner in which Tom is seen as beautiful by Mary
changes, but Tom is still the one perceived as beautiful, and Mary,
the observer of beauty.

La plej grava vorto estas "melbi":

melbi – x1 (object/idea) is beautiful to x2 (observer) by standard x3

Normale la unua vorto estas x1, sed la vorto "se" ŝanĝas tion kaj ĉi
tie la unua vorto estas x2.
En la loĵbana frazo la unua vorto estas "la tam.". Do, Tom devas
observi, ĉu ne?

Wilfred Hughes

unread,
Jan 18, 2011, 9:08:44 AM1/18/11
to lojhba...@googlegroups.com
(Persone mi preferas http://dag.github.com/cll/2/9/ ĉar la aspekto pli plaĉas.)

Nu, laŭ mia kompreno:

Notu ke la lasta vorto de la bridi difinas la struktoron, kaj {se} nur ŝanĝas la unuan postan vorton. Tial {se tavla melbi} malsamas al {tavla se melbi}.

Do:

{tavla}: x1 talks/speaks to x2 about subject x3 in language x4.
{melbi}: x1 is beautiful/pleasant to x2 in aspect x3 by aesthetic standard x4.
{tavla melbi}: x1 is beautiful/pleasant in a talker-ly way to x2 in aspect x3 by aesthetic standard x4.
{se tavla melbi}: x1 is beautiful in a audience-y way to x2 in aspect x3 by aesthetic standard x4.
{tavla se melbi}: x2 is beautiful/pleasant in a talker-ly way to x1 in aspect x3 by aesthetic standard x4.

(Bv. pardoni ke mi ne tradukis la difinojn.)

Mi esperas ke tio helpas iom.

Jen mia provo por Esperanta traduko:
{la tam. [cu] se tavla melbi la meris.}: Tom kiel aŭskultanto ŝajnas bela al Mary.

Vilfredo

2011/1/18 Lars <lars...@googlemail.com>

Lars

unread,
Jan 18, 2011, 10:14:19 AM1/18/11
to lojhbanistoj
Mi ne rimarkis, ke la pozicio gravas, sed nun mi komprenas.

Via versio de la libro vere aspektas pli bone, mi ankaǔ uzos ĝin.

Dankon
Lars

On Jan 18, 3:08 pm, Wilfred Hughes <m...@wilfred.me.uk> wrote:
> (Persone mi preferashttp://dag.github.com/cll/2/9/ĉar la aspekto pli
> plaĉas.)
>
> Nu, laŭ mia kompreno:
>
> Notu ke la lasta vorto de la bridi difinas la struktoron, kaj {se} nur
> ŝanĝas la unuan postan vorton. Tial {se tavla melbi} malsamas al {tavla se
> melbi}.
>
> Do:
>
> {tavla}: x1 talks/speaks to x2 about subject x3 in language x4.
> {melbi}: x1 is beautiful/pleasant to x2 in aspect x3 by aesthetic standard
> x4.
> {tavla melbi}: x1 is beautiful/pleasant in a talker-ly way to x2 in aspect
> x3 by aesthetic standard x4.
> {se tavla melbi}: x1 is beautiful in a audience-y way to x2 in aspect x3 by
> aesthetic standard x4.
> {tavla se melbi}: x2 is beautiful/pleasant in a talker-ly way to x1 in
> aspect x3 by aesthetic standard x4.
>
> (Bv. pardoni ke mi ne tradukis la difinojn.)
>
> Mi esperas ke tio helpas iom.
>
> Jen mia provo por Esperanta traduko:
> {la tam. [cu] se tavla melbi la meris.}: Tom kiel aŭskultanto ŝajnas bela al
> Mary.
>
> Vilfredo
>
> 2011/1/18 Lars <larshu...@googlemail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages