I'd go with "Lożban". What does Polish do with names of remote languages,
which English normally takes with no "-ish" or "-ese" suffix, such as Dyirbal
or Dayak?
Is the dative (?) case supposed to have "n" instead of "b"?
Then there are words like "gismu" and "fu'ivla". If I were writing in Russian,
I'd treat them as undeclined (as I do in English); in particular, "gismu"
cannot be declined, because no declined noun ends in "u" in the nominative
singular. (The obvious example is "kenguru".) In Serbo-Croatian, though, they
decline "bungalo" as if it ended in a consonant.
Pierre
--
I believe in Yellow when I'm in Sweden and in Black when I'm in Wales.
mu'o
totus
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>"lojban" group.
> To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to
>lojban+un...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at
>http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>
>
In Esperanto I use "Loĵbano".
In Spanish there isn't really any suitable replacement for the "j", so
I just use "Lojban", but inevitably that means many people end up
pronouncing it /loxban/.
mu'o mi'e xorxes
> I'd go with "Lożban". What does Polish do with names of remote languages,
> which English normally takes with no "-ish" or "-ese" suffix, such as Dyirbal
> or Dayak?
I think it depends. If it requires transliteration, it gets transliterated phonetically, but if it's originally in Latin alphabet, it keeps original spelling. I'm not an expert though.
> Is the dative (?) case supposed to have "n" instead of "b"?
No, it's a typo :)
> Then there are words like "gismu" and "fu'ivla". If I were writing in Russian,
> I'd treat them as undeclined (as I do in English);
The same in Polish. There are many borrowings that behave this way, at least initially. Some of them become "polonized" with time (e.g. "radio") and acquire declined forms, but I don't think "gismu" is threatened with that ;)
--
Ecce Jezuch
"Hell is other people" - J-P. Sartre
I use "lojban" (lower case, too), even though it makes all my friends pronunce it wrong ;)
Also note that there are other sounds that could be spelled differently. But original jbopre chose one Latin spelling and I would stick with that, even for the name.
--
Ecce Jezuch
"She's going to change the world
But she can't change me" - C. Cornell
How about "Lożbanski" or "po Lożbansku"? (Btw, what case is the latter? In
Russian it ends in "-ски", which doesn't match any form, except the plural
short form, which is used only predicatively.) Russian adds "-ский" to all
sorts of language names, and I know of only one non-Balto-Slavic language
which already ends in that, namely Burushaski.
Pierre
--
The Black Garden on the Mountain is not on the Black Mountain.