These should probably be unified to either "sxmavo" (retaining the
pronunciation) or "cmavo" (retaining the spelling). I don't know which would
be more appropriate.
Just something that struck my eye.
mu'omi'e filip.
[email copies appreciated, since I read the digest]
--
Philip Newton <Philip...@datenrevision.de>
All opinions are my own, not my employer's.
If you're not part of the solution, you're part of the precipitate.
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Will You Find True Love?
Will You Meet the One?
Free Love Reading by phone!
http://us.click.yahoo.com/it_ffB/R_ZEAA/Ey.GAA/GSaulB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
To unsubscribe, send mail to lojban-un...@onelist.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
> Okay. I got an account and started translating from the bottom. I'm
about
> halfway through z. I'll commit my changes when I complete z.
I merged in Nick's keyword list, so you might want to update so it
doesn't mess up too much of your work before you commit.
Parenteze, la sxlosil-vortoj de Nicxjo estas nuraj radikoj, sen
gramatika finajxo. Miaopinie, plena vorto estus pli natura kaj pli
facile lernebla, kaj krome, estas esperantaj vortoj, kies responda
gismu sxangxigxus, se la gramatika finajxo sxangxigxus. Mi aldonas
gramatikan finajxon al cxiu sxlosil-vorto kiam mi tradukas ties gismu.
mu'o mi'e .adam.
> > kiam mi tradukas ties gismu.
>
> Cxu "gismu" kaj "rafsi" aux "gismo" kaj "rafso"?
Mi ne esperantigas tiujn vortojn, kaj uzas la lojxbanan vorton kiam
tiu estas uzata en la angla. Se mi esperantigus ilin, mi
dirus "gismuo" kaj "rafsio", sed sxajnas al mi ke la sensxangxa
lojxbana vorto estus pli bona lernigilo.
mu'o mi'e .adam.
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Discover Remote PC Acess Now
http://us.click.yahoo.com/p5uw2C/1ncEAA/Ey.GAA/GSaulB/TM
On 2002.08.05 03:32, araizen wrote:
> la rizen cusku di'e
>
> > How does one obtain access to this cvs? RLP?
>
> Ask RLP for a login (or you maybe could use one of the existing ones,
> it probably doesn't matter much); the instructions are at
> http://lojban.org/translations/cvs.html
Okay. I got an account and started translating from the bottom. I'm about
halfway through z. I'll commit my changes when I complete z.
- --
Theodore Reed (rizen/bancus) -- http://surreality.us:8080/~rizen/
- -~ GPG/PGP Signed/Encrypted Mail Preferred ~-
- --
"We were born with a curse. It has always driven us to thoughts
which are forbidden. It has always given us wishes which men
may not wish. [...] This is our wonder and our secret fear, that we
know and do not resist." -- Ayn Rand, Anthem
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9T2BQw24JwM4aDNwRAm5dAJ9uChAJo7JYsjzNtiFCNTzkb9I0awCfdtZm
ju9/vT3D6lanVhDvLEuIkzs=
=iLsn
-----END PGP SIGNATURE-----
I also added a python script called 'combine.py', which combines the
English, Esperanto, Spanish, and French versions of the gi'uste into
one (very large) html file, so that they can be compared side-by-side
and hopefully kept consistent with each other.
mu'o mi'e .adam.
Cxu "gismu" kaj "rafsi" aux "gismo" kaj "rafso"?
mu'omi'e filip.
> I am quite certain that Nixcjo has already made a draft translation
of the
> gismu list into Esperanto. I can't seem to find it now, but I have
read
> it, and know that he has worked out all the keywords (as E-o roots;
e.g.
> "slari" becomes "acidgust").
>
> Maybe it can be used as a starting point if it can be found?
.i ju'o jdikygautce le nu gunka .i a'o tolcri
mu'o mi'e .adam.
Mi devas konfesi ke, kabeinte jam jardekon, mi ne plu estas en bona
situacio kontroli la precizon de miaj iamaj tradukoj (kiujn mi cetere
ecx ne plu memoras); mi certe do bonvenigas la kontribuon de aliaj
esp-lingvaj lojxbanistoj, kiuj denun akaparu la liston.
--
**** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** ****
* Dr Nick Nicholas, Linguistics/French & Italian ni...@unimelb.edu.au *
University of Melbourne, Australia http://www.opoudjis.net
* "Eschewing obfuscatory verbosity of locutional rendering, the *
circumscriptional appelations are excised." --- W. Mann & S. Thompson,
* _Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organisation_, 1987. *
**** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** ****
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Will You Find True Love?
Will You Meet the One?
Free Love Reading by phone!
http://us.click.yahoo.com/it_ffB/R_ZEAA/Ey.GAA/GSaulB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
To unsubscribe, send mail to lojban-un...@onelist.com
It's hidden in an obscure zip file on the website, but I've attached it to
this message anyway.
http://www.lojban.org/files/draft-dictionary/Working/dictbook.ZIP
There's a lot of miscellaneous stuff on the website. Since Cowan's and my
organization system leads to things being lost in obscurity, someone with
time may want to go through and come up with things like this that Robin
might be able to make more prominent.
lojbab
--
lojbab loj...@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Free $5 Love Reading
Risk Free!
http://us.click.yahoo.com/09Lw8C/PfREAA/Ey.GAA/GSaulB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
> How does one obtain access to this cvs? RLP?
Ask RLP for a login (or you maybe could use one of the existing ones,
it probably doesn't matter much); the instructions are at
http://lojban.org/translations/cvs.html
If you just want to read the files, you can do that at:
http://www.digitalkingdom.org/cgi-bin/cvsweb
mu'o mi'e .adam.
On 2002.08.05 02:15, araizen wrote:
> I added a folder to cvs called 'vocab.eo' and started translating the
> gismu list into Esperanto.
How does one obtain access to this cvs? RLP?
- --
Theodore Reed (rizen/bancus) -- http://surreality.us:8080/~rizen/
- -~ GPG/PGP Signed/Encrypted Mail Preferred ~-
- --
"We were born with a curse. It has always driven us to thoughts
which are forbidden. It has always given us wishes which men
may not wish. [...] This is our wonder and our secret fear, that we
know and do not resist." -- Ayn Rand, Anthem
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9TkuQw24JwM4aDNwRAujOAJoDphU0Sz9wW/exdNnLdYQWyfqBUACg1WD0
PqdW4D1KLbGnddnpBH1/p84=
=lRf6
-----END PGP SIGNATURE-----
>--- In lojban@y..., "araizen" <araizen@n...> wrote:
> > kiam mi tradukas ties gismu.
>
>Cxu "gismu" kaj "rafsi" aux "gismo" kaj "rafso"?
Laux mi oni ne esperantigu ilin, nek aldonu finajxojn
al ili. Ili restu kiel fremdaj vortoj. Tamen gxenerale
oni preferu jam ekzistantajn esperantajn vortojn, do
mi uzus "artikolo" prefere al "gadri", "argumento"
prefere al "sumti, ktp.
mu'o mi'e xorxes
_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Will You Find True Love?
Will You Meet the One?
Free Love Reading by phone!
http://us.click.yahoo.com/it_ffB/R_ZEAA/Ey.GAA/GSaulB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
To unsubscribe, send mail to lojban-un...@onelist.com
> I added a folder to cvs called 'vocab.eo' and started translating the
> gismu list into Esperanto.
I am quite certain that Nixcjo has already made a draft translation of the
gismu list into Esperanto. I can't seem to find it now, but I have read
it, and know that he has worked out all the keywords (as E-o roots; e.g.
"slari" becomes "acidgust").
Maybe it can be used as a starting point if it can be found?
--
mu'o mi'e tsali