What do you mean by "bite the letter r"? Lojban has several allophones of /r/;
I use at least three of them, depending on the phonetic context.
Pierre
--
Don't buy a French car in Holland. It may be a citroen.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
The most it would create is multiple accents. If there were two groups of
Lojbanists and one used "fi'u" as the rafsi of "frinu" while the other used
it as the rafsi for "cfipu", or one used "malpigi" to mean a fruit while the
other knew it only as a word for an insect's kidney, or one always used "cu"
between "mi" and the selbri and the other didn't, then you'd have dialects.
Pierre
--
li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci
Thank you for your recent contributions to the lojban mailing list!
Unfortunately, it is often difficult nowadays to distinguish humans from
bots. Please complete the following short quiz to prove that you are not
a spammer.
1. Complete the sentence: Lojban is...
a. a type of sandwich
b. a language
c. a tax form
d. the act of sneezing
Thank you for your time.
.u'isai lo mlapau be mi ku pu porpi pe'a
Phonologically different pronunciation among native speakers is dialect difference.
To clarify the difference with some examples:
In Castile, the letters "z" and "s" are pronounced differently. In Andaluz and
most or all of Hispanic America, they are pronounced the same. This is an
accent difference; it affects all words with "z", "ce", or "ci" in them. (Use
of "vosotros"/"vos"/"ustedes" and words used in one place but not others are
dialect differences.)
In American English and in British English, the phoneme /u/ is distinguished
from the diphthong /au/. In both dialects, "rout" and "router" (woodworking
tool) are pronounced with /au/. In America, "route" and "router" (networking
tool) are pronounced with /au/, whereas they are pronounced with /u/ in
England (from what I know; I've never been there). This is a phonologically
different pronunciation of a same word, thus a dialect difference. I, though
American, follow the British pronunciation of this word, being a son of a
French immigrant; this is an idiolect difference.
Pierre
--
li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa
Accents typically differ in quality of voice, pronunciation of vowels and consonants, stress, and prosody. Although grammar, semantics, vocabulary, and other language characteristics often vary concurrently with accent, the word 'accent' refers specifically to the differences in pronunciation, whereas the word 'dialect' encompasses the broader set of linguistic differences. Often 'accent' is a subset of 'dialect'.[1]"
- Wikipedia article on 'accent (linguistics'.
Also, as a side note regarding the "beauty" of the French r -- I was
told a story that once French tried to replace the French r with /z/,
because they felt the sound was too ugly. This obviously didn't pan
out, but it did affect a handful of words -- that's why the French use
"chaise", instead of the original "chaire" (which was borrowed into
English as "chair"). The more you know.
mi'e cntr
There's a kind of clay called rhassoul, also spelled ghassoul. The first letter
in Arabic is ghayn, which is a rhotic to the French but not to some other
peoples, hence the two spellings.
> Also, as a side note regarding the "beauty" of the French r -- I was
> told a story that once French tried to replace the French r with /z/,
> because they felt the sound was too ugly. This obviously didn't pan
> out, but it did affect a handful of words -- that's why the French use
> "chaise", instead of the original "chaire" (which was borrowed into
> English as "chair"). The more you know.
I think the reason "chaise" stuck is that "chaire" is a homophone of "chair",
which means "flesh".
Pierre
--
La sal en el mar es más que en la sangre.
Le sel dans la mer est plus que dans le sang.