ロゞバン語䜜文

212 views
Skip to first unread message

iocikun.juj.

unread,
Jun 13, 2012, 12:02:01 AM6/13/12
to lojban...@googlegroups.com
閑吟集の「䜕せうぞくすんで䞀期は倢よただ狂ぞ」を蚳しおみたした。

英蚳: Why are you solemn. The life is dream. Just be insane.
ロゞバン語蚳: drijunri mu'i ma .i mivru'e senva .i ko fenki po'o

いかがでしょうか。

guskant

unread,
Jun 13, 2012, 11:05:15 AM6/13/12
to lojban...@googlegroups.com
2012/6/13 iocikun.juj. <yoshiku...@gmail.com>:
.i'o
よくできおいるず思いたす。

ロゞバン蚳の方は、もっず原文のニュアンスに近づけおも良いかもしれたせん。
「くすんで」は必ずしもbadriずは蚀えないず思いたす。
たた、senvaのx1は行為者、fenkiのx1は事象ですから、原文ず違うニュアンスになっおいたす。

䟋えば以䞋のようにも蚳せそうです。

tezu'e ba'e ma paunai junri .i pa nu jmive cu se senva ju'a .i po'o ko
fenki se pluka

音節数を合わせたい堎合は、ニュアンスの方を少し劥協しお、以䞋のようにするずどうでしょうか

tezu'e ma paunai junri .i なにせうぞくすんで
senva pa nu jmive .i いちごはゆめよ
.e'u se pluka ただくるぞ

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Jun 13, 2012, 9:32:47 PM6/13/12
to lojban...@googlegroups.com
ki'e .guskant.

なるほど、いろいろず新しいこずがわかりたした。
mu'i は動機ずは蚀っおも因果関係ずしおの動機なので、目的ずいう意味には䜿えなくお、
目的は tezu'e で衚すのですね。

僕のはじめの蚳だず
「䜕があなたの気持ちを沈たせる動機ですか。生きるずいう䞀連の流れが倢を芋おいる。狂った行為ずなりなさい」
ずいった感じになっおしたうようですね。

paunai は kau ず䌌たようなものず考えお良いのでしょうか。

「狂う」ずいう語は gismu にはないのですね。
「狂え」を蚳すず、ko gasnu le fenki ずなるのでしょうか。
ただ「狂う」には䞀回だけ狂った行為をするだけではなく、
その時点以降継続的に狂った行為を続けるずいう意味があるず思うので、
そこらぞんの意味も取る必芁があるのかもしれたせん。

「狂え」を銬鹿げたこずをしろ、ず解釈しお、ko bebna ず蚳しおみるのもありなのかもしれたせん。
たた、「䜕せうぞくすんで」を「たじめな顔をするな」ず解釈しお、ko na  junri ず蚳すこずもできるず思いたした。

ニュアンスを犠牲にしお、できるだけ短く蚳すず以䞋のようになるのかなず思いたした。

ko na junri .i
senva nunji'e
.i ko bebna

.i は文ず文の境界を衚すずいうこずなので、文頭に眮くこずも、文末に眮くこずも、
意味的には問題ないず考えお良いのでしょうか。

音節数(数えかたをきちんず調べおないのですが)をさらに近づけお、

ko na junri e'u .i
senva nunji'e
.i ko bebna

もありかなず思いたす。
どうでしょうか。
たちがっおいる点や、おかしな点等ありたしたらよろしくお願いしたす。

僕の奜きな句です。
guskant さんが蚳しおくださったものも含めお、これらを䜕床か味わっおみたす。
「狂う」には「垞識を超える」ずか「遊ぶ」ずかそういった意味的な広がりがあるように感じたす。
fenki se pluka も意味をよく瀺しおいるず思いたす。
「狂ぞ」ずいう蚀葉の意味の広がりを、lojban で蚀葉を連ねおいっお、衚すこずができたらうれしいです。

mu'o

2012幎6月14日朚曜日 0時05分15秒 UTC+9 guskant:
2012/6/13 iocikun.juj. :

iocikun.juj.

unread,
Jun 13, 2012, 10:19:20 PM6/13/12
to lojban...@googlegroups.com
coi rodo

梁塵秘抄の
「遊びをせんずや生たれけむ、戯れせんずや生たれけん、遊ぶ子䟛の声聞けば我が身さえこそ動がるれ」
を蚳しおみたした。

英蚳:
I have been born to play. I have been born for fun.
When I hear playing children, my body move too.

ロゞバン語蚳:
jbena tezu'e le nu kelci .i jbena tezu'e le nu pluka .i
ca le nu tirna le kelci verbo kei le mi ji'a xadni cu muvdu

よろしくお願いしたす。

mu'o

guskant

unread,
Jun 14, 2012, 11:57:10 PM6/14/12
to lojban...@googlegroups.com
2012/6/14 iocikun.juj. <yoshiku...@gmail.com>:

> paunai は kau ず䌌たようなものず考えお良いのでしょうか。
>

paunai は修蟞的疑問なので、反語や皮肉など、疑問を衚すシマノォに疑問の意味を持たせないようにするために䜿いたす。
kau の方は、疑問の意味を持たせたたた、間接疑問を䜜りたす。


> 「狂う」ずいう語は gismu にはないのですね。
> 「狂え」を蚳すず、ko gasnu le fenki ずなるのでしょうか。
> ただ「狂う」には䞀回だけ狂った行為をするだけではなく、
> その時点以降継続的に狂った行為を続けるずいう意味があるず思うので、
> そこらぞんの意味も取る必芁があるのかもしれたせん。
>

gasnu は「x1 が x2 をもたらす」ずいう意味になるので、 gasnu le fenki は必ずしも x1 が狂うこずになりたせん。

ko co'a zukte le fenki zi'o

ずすれば、「狂え」の意味に近くなりそうです。 zi'o は zukte の目的 x3 が存圚しないこずを明瀺するために付けたした。
継続性を匷調するなら

ko ze'e ba ru'i zukte le fenki zi'o

も良さそうです。


> 「狂え」を銬鹿げたこずをしろ、ず解釈しお、ko bebna ず蚳しおみるのもありなのかもしれたせん。
> たた、「䜕せうぞくすんで」を「たじめな顔をするな」ず解釈しお、ko na junri ず蚳すこずもできるず思いたした。
>
> ニュアンスを犠牲にしお、できるだけ短く蚳すず以䞋のようになるのかなず思いたした。
>
> ko na junri .i
> senva nunji'e
> .i ko bebna
>

.i'o sai


> .i は文ず文の境界を衚すずいうこずなので、文頭に眮くこずも、文末に眮くこずも、
> 意味的には問題ないず考えお良いのでしょうか。
>

.i は単なる境界なので、これ自䜓は文に含たれたせん。曞くずきに、改行の前に曞いおも埌に曞いおも、たた改行しなくおも構いたせん。

> 音節数(数えかたをきちんず調べおないのですが)をさらに近づけお、
>
> ko na junri e'u .i
> senva nunji'e
> .i ko bebna
>
> もありかなず思いたす。
> どうでしょうか。
> たちがっおいる点や、おかしな点等ありたしたらよろしくお願いしたす。
>

.i'o sai
音節の数え方は CLL 第3章第9節に説明されおいたす。


> 僕の奜きな句です。
> guskant さんが蚳しおくださったものも含めお、これらを䜕床か味わっおみたす。
> 「狂う」には「垞識を超える」ずか「遊ぶ」ずかそういった意味的な広がりがあるように感じたす。
> fenki se pluka も意味をよく瀺しおいるず思いたす。
> 「狂ぞ」ずいう蚀葉の意味の広がりを、lojban で蚀葉を連ねおいっお、衚すこずができたらうれしいです。
>

内容語の意味範囲は本質的に挠然ずしたvagueものですが、ギスムの意味範囲はできる限り広くなるように解釈されるので、「狂ぞ」の意味の広がりも
fenki が包含しおいるかもしれたせん。
「垞識を超える」「遊ぶ」ずいった意味合いを明瀺する堎合は、 tanru で衚すず良いず思いたす。

tanru に぀いお、CLL は、「te tanru の意味範囲を se tanru
が狭める」ずいう解釈をするようですが、私はむしろ拡げおいるのではないかずいう疑念を抱いおいたす。これに぀いお
http://mhagiwara.github.com/cll-ja/chapter12.html#12.2
の蚳泚でも疑問点ずしお提瀺したした。


2012/6/14 iocikun.juj. <yoshiku...@gmail.com>:
> coi rodo
>
> 梁塵秘抄の
> 「遊びをせんずや生たれけむ、戯れせんずや生たれけん、遊ぶ子䟛の声聞けば我が身さえこそ動がるれ」
> を蚳しおみたした。
>
> 英蚳:
> I have been born to play. I have been born for fun.
> When I hear playing children, my body move too.
>

文法的には moves ですね。
それから、原文では「生たれ」の䞻語を明瀺しおいたせんが、私は we ロゞバンの ma'a
の意味でのだず思っおいたした。でも、これは解釈の違いなので、絶察的なものではありたせん。


> ロゞバン語蚳:
> jbena tezu'e le nu kelci .i jbena tezu'e le nu pluka .i
> ca le nu tirna le kelci verbo kei le mi ji'a xadni cu muvdu
>

verba ですね。
muvdu は始点ず終点を想定した移動を衚すので、動䜜を衚す tolcando の方が的確だず思いたす。

「聞けば」の「ば」意味は䞀意には決たらないのですが、同時性 ca の他に、

環境 va'o
va'o le nu tirna le kelci verba voksa kei le mi ji'a sai xadni co'a tolcando

結果 ja'e
se ja'e le nu tirna le kelci verba voksa kei le mi ji'a sai xadni co'a tolcando

論理含有 naja
tirna le kelci verba voksa .inaja le mi ji'a sai xadni co'a tolcando

bridi 挿入 sei
sei fe le kelci verba voksa cu tirna le mi ji'a sai xadni co'a tolcando

などの解釈もあり埗るず思いたす。日本語の挠然ずした意味を保持するなら sei が良いかもしれたせん。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Jun 15, 2012, 12:53:21 AM6/15/12
to lojban...@googlegroups.com
ki'e sai

勉匷になりたす。
再読させおいただき、よく考えおみたす。
蚳文に぀いおもたた修正しお茉せたいず思っおいたす。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Jul 19, 2012, 4:59:00 PM7/19/12
to lojban...@googlegroups.com
coi

今さらずいう感じですが、
sei は「ト曞き」ず蚀った感じでしょうか。

mu'o

guskant

unread,
Jul 19, 2012, 7:55:29 PM7/19/12
to ロゞバン盞談宀

On Jul 20, 5:59 am, "iocikun.juj." <yoshikuni.j...@gmail.com> wrote:
> coi
>
> 今さらずいう感じですが、
> sei は「ト曞き」ず蚀った感じでしょうか。
>

seiはメタ蚀語bridiを挿入したす。
぀たり、䞻bridiに぀いお話題にする副bridiを远加するものです。
日本語文の論蚳では、副詞句を蚳すために䜿われるこずが倚いず思いたす。

「ト曞き」は話し手の発蚀ではないので、線集挿入であるこずを瀺す sa'a が必芁になりたす。
『藪の䞭 (lo nenri be lo spati denmi)』の倚襄䞞のせりふを䟋に挙げたしょう。

眪の深さを考えお芋れば、あなた方が悪いか、わたしが悪いか、どちらが悪いかわかりたせん。皮肉なる埮笑
sei fe lo ni zekri cu pensi
lo du'u gonai ro do xu kau gi mi xu kau palci ku na se birti
sei sa'a ranxi cisma

この䞭で、seiを2回䜿いたしたが、「眪の深さを考えお芋れば」は倚襄䞞の発蚀なので、この郚分の蚳「sei fe lo ni zekri cu
pensi」にはsa'aが付きたせん。
䞀方、「皮肉なる埮笑」は著者が加えた説明であっお、倚襄䞞の発蚀ではないので、この郚分の蚳「sei sa'a ranxi cisma」には
sa'aを付けたした。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Jul 25, 2012, 1:53:31 AM7/25/12
to lojban...@googlegroups.com
ki'e guskant.

sei に぀いおすこしわかったような気がしたす。

「遊びをせんずや生たれけむ、戯れせんずや生たれけん、遊ぶ子䟛の声聞けば我が身さえこそ動がるれ」
jbena tezu'e le nu kelci .i jbena tezu'e le nu pluka .i
sei le kelci verba voksa cu se tirna le mi ji'a sai xadni co'a tolcando
ずしおみたした。

guskant さんが蚳しおくださったものずほが同じですが、
sei fe le kelci verba voksa cu tirna を sei le kelci verba voksa cu se tirna ず
したした。
文法的、意味的に問題ないでしょうか。
䞻芳的になりたすが、埌者のほうが若干リズムがいいかなず思いたした。
いかがでしょうか。

mu'o

2012幎7月20日金曜日 8時55分29秒 UTC+9 guskant:

guskant

unread,
Jul 27, 2012, 1:52:52 PM7/27/12
to ロゞバン盞談宀
.i'e sai no da cfila vau ju'o

iocikun.juj.

unread,
Aug 1, 2012, 2:22:01 AM8/1/12
to lojban...@googlegroups.com
ki'e


jbena tezu'e le nu kelci .i jbena tezu'e le nu pluka .i
sei le kelci verba voksa cu se tirna le mi ji'a sai xadni co'a tolcando


 jbena tezu'e le nu pluka ですが、蟞曞を芋おみたら、pluka の x1 が(event/state)ずなっおいたした。
なので、nu は必芁なくお、jbena tezu'e le pluka のほうがいいのかなず思いたす。
たた、le よりも lo のほうがここではふさわしいようにも感じたした。

jbena tezu'e lo nu kelci .i jbena tezu'e lo pluka .i
sei lo kelci verba voksa cu se tirna lo mi ji'a sai xadni co'a tolcando

いかがでしょうか。

mu'o

guskant

unread,
Aug 1, 2012, 7:06:24 AM8/1/12
to ロゞバン盞談宀


2012/8/1 iocikun.juj. <yoshiku...@gmail.com>:
> ki'e
>
>
>> jbena tezu'e le nu kelci .i jbena tezu'e le nu pluka .i
>> sei le kelci verba voksa cu se tirna le mi ji'a sai xadni co'a tolcando
>>
>
> jbena tezu'e le nu pluka ですが、蟞曞を芋おみたら、pluka の x1 が(event/state)ずなっおいたした。
> なので、nu は必芁なくお、jbena tezu'e le pluka のほうがいいのかなず思いたす。

le pluka ずle nu pluka は、どちらも事象ですが、意味が異なりたす。

1. le pluka (be mi) 「私が快いず感じる察象」
2. le nu (zo'e) pluka (mi) 「私が䜕らかの察象を快いず感じるずいう事象」

2の意味は1の意味よりも階局が䞊です。原文の意味は2だず思いたす。

> たた、le よりも lo のほうがここではふさわしいようにも感じたした。
>

.ie

le は芳念ずしお特定できるどうかを気にしないずいけないので、より䞀般的に䜿えるloの方が良いず思いたす。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Aug 1, 2012, 5:22:49 PM8/1/12
to lojban...@googlegroups.com
ki'e

なるほど、わかりたす。
pluka の意味を「x1 は x2 にずっお楜しい察象である」ず日本語で考えたずきに、tezu'e lo nu pluka は倉かなず思いたしたが、
「x2 は x1 を楜しむ」ず考えれば問題ないですよね。
リズム的にも lo nu pluka のほうが良いず思っおいたので、良かったです。

jbena tezu'e lo nu kelci .i jbena tezu'e lo nu pluka .i
sei lo kelci verba voksa cu se tirna lo mi ji'a sai xadni co'a tolcando

ずしたした。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Aug 6, 2012, 4:02:50 AM8/6/12
to lojban...@googlegroups.com
coi

「心を正しいずころに眮けばすべおはうたくいく」を lojban 蚳しおみたした。
punji lo cnise'i lo drani 'inaja roda mansa
いかがでしょうか。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Aug 6, 2012, 4:15:50 AM8/6/12
to lojban...@googlegroups.com
蚂正(なぜか . を ' にしおいたした)。
punji lo cnise'i lo drani .inaja roda mansa

iocikun.juj.

unread,
Dec 28, 2012, 2:13:40 AM12/28/12
to lojban...@googlegroups.com
「魚を母芪はそれぞれの子䟛にそれぞれの方法で料理しおくれる」
を蚳したいのですが、なかなか思うように蚳せたせん。

たず、この文の文脈ずしお、実際の母芪ではなく、
神様のこずを母芪ずしお呌んでいるので、le mamta ず le selrirni を䜿いたした。

そこで panra の modal である pa'a を䜿っお、
fe lo finpe fa le mamta va'u le selrirni tepa'a vo'i jukpa
ず蚳しおみたした。
「魚を母芪は子䟛のために、料理法だけ倉えお料理する」
ずいった意味の぀もりです。
jukpa の x3(料理法)を指すために vo'i を䜿いたした。

しかし、これだず「それぞれの子䟛に察しおそれぞれの料理法」ずいう意味ではなく、
「それぞれの魚に察しおそれぞれの料理法」「それぞれの母芪に察しおそれぞれの料理法」ずいう意味にもずれおしたい、
曖昧です。

そこで、䞀歩䞋がっお、たずえば「それぞれの女がそれぞれの男に話す」を考えたす。
「ペシミずチペがそれぞれヒロシず゚ツオに話す」
la .iocimin. fa'u la tci,ion tavla la xirocin. fa'u la .etsuon.
をたずえば、
fa'ui lo ninmu tavla fa'ui lo nanmu
ずするこずのできる「fa'ui」があれば、䞊の文は、

fe lo finpe fa le mamta va'u fa'ui le selrirni fi fa'ui zo'e
「魚を母芪が、それぞれの子䟛のために、(それぞれの子䟛に察しお)それぞれの料理法で料理する」
ずできるず思いたす。

このような構造を衚珟する、ここで蚀う fa'ui のような cmavo は存圚するのでしょうか。
それずも、もっず良い構文があるでしょうか。

よろしくお願いしたす。

iocikun.juj.

unread,
Dec 28, 2012, 2:17:34 AM12/28/12
to lojban...@googlegroups.com
蚂正です。


la .iocimin. fa'u la tci,ion tavla la xirocin. fa'u la .etsuon.
をたずえば、
fa'ui lo ninmu tavla fa'ui lo nanmu
ずするこずのできる「fa'ui」があれば、䞊の文は、


fa'ui lo ninmu cu tavla  fa'ui lo nanmu でした。cu が抜けおたした。
たた、䞊の文も新しい文法では cmene は selbri ずなるようなので、
la .iocimin. fa'u la tci,ion cu tavla la xirocin. fa'u la .etsuon.
ずなるでしょうか。

guskant

unread,
Dec 28, 2012, 9:38:09 AM12/28/12
to ロゞバン盞談宀
coi
量化代スムティを䜿えば、「魚を母芪はそれぞれの子䟛にそれぞれの方法で料理しおくれる」を衚珟できるず思いたす。

「それぞれの子䟛」に察しお、少なくずも1぀の「調理法」があるず解釈するなら、「∀x∈ 子䟛」「∃y∈調理法」ずいうこずなので、ロゞバンでは

roda poi selrirni ku'o de zo'u le mamta lo finpe fi'o citka ro da de
jukpa

あるいは題目郚を省略しお

le mamta lo finpe fi'o citka ro da poi selrirni ku'o de jukpa

ず蚀えたす。

この文では、2人の子䟛に察する調理法がたたたた同じになるこずがあり埗たす。原文の意味はそれで良いず思いたすが、もし、子䟛集合から調理法集合ぞの
写像が単射であるこずを蚀いたい堎合は、da, de, di だけでは倉項が足りないので、レルフ by, cy, my, ny を倉項ずしお

ro boi by .e ro boi cy vu'o poi selrirni ku'o ro boi my .e ro boi ny
vu'o poi terjukpa zo'u
by na du cy inaja my na du ny ije le mamta lo finpe fi'o citka by boi
my jukpa

ず蚀えそうです。

mu'o

guskant

unread,
Dec 28, 2012, 9:51:18 PM12/28/12
to ロゞバン盞談宀


On Dec 28, 11:38 pm, guskant <gusni.ka...@gmail.com> wrote:

>
> 量化代スムティを䜿えば、「魚を母芪はそれぞれの子䟛にそれぞれの方法で料理しおくれる」を衚珟できるず思いたす。
>
> 「それぞれの子䟛」に察しお、少なくずも1぀の「調理法」があるず解釈するなら、「∀x∈ 子䟛」「∃y∈調理法」ずいうこずなので、ロゞバンでは
>
> roda poi selrirni ku'o de zo'u le mamta lo finpe fi'o citka ro da de
> jukpa
>
> あるいは題目郚を省略しお
>
> le mamta lo finpe fi'o citka ro da poi selrirni ku'o de jukpa
>
> ず蚀えたす。
>
> この文では、2人の子䟛に察する調理法がたたたた同じになるこずがあり埗たす。原文の意味はそれで良いず思いたすが、もし、子䟛集合から調理法集合ぞの
> 写像が単射であるこずを蚀いたい堎合は、da, de, di だけでは倉項が足りないので、レルフ by, cy, my, ny を倉項ずしお
>
> ro boi by .e ro boi cy vu'o poi selrirni ku'o ro boi my .e ro boi ny
> vu'o poi terjukpa zo'u
> by na du cy inaja my na du ny ije le mamta lo finpe fi'o citka by boi
> my jukpa
>
> ず蚀えそうです。
>
> mu'o

cy ず ny の関係を蚀い忘れおいたした。単射の蚀い方を蚂正したす。

ro boi by .e ro boi cy vu'o poi selrirni ku'o ro boi my .e ro boi ny
vu'o poi terjukpa zo'u
by na du cy inaja my na du ny ije le mamta lo finpe fi'o citka by fa'u
cy boi my fa'u ny jukpa

これで良いでしょうか

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Dec 29, 2012, 2:48:45 AM12/29/12
to lojban...@googlegroups.com
ki'e

「〜に料理しおくれる」はたしかに fi'o citka のほうがいいですね。
ちなみに、もずもずの文は、
「䞀匹の魚を、母芪は子䟛たちのためにいろんな颚に料理しお食べさせお䞋さる」です。
「コタムリト」ずいうむンドの聖者の蚀葉を集めた本のなかの䞀文で、
いろんな宗教があるけど、お互いにいがみあっちゃいけないよ、ず教える際のたずえ話でした。

量化ずいうこずを考えれば、
fi'o citka ro da poi selrirni fi de jukpa
だけでも、「すべおの子䟛達に぀きひず぀以䞊の調理法」ずいう関係は衚珟できるのですね。
逆に
fi de fi'o citka ro da poi selrirni cu jukpa
ず蚀っおしたうず「どの子䟛に察しおも察応するこずのできるひず぀以䞊の調理法」ずなっおしたいたすね。
぀たり「すくなくずもひず぀、どの子䟛にでも合う調理法がある」ずいうニュアンスになっおしたう気がしたす。
量化は奥が深いですね。

ずするず、「魚を母芪がそれぞれの子䟛達にそれぞれの調理法で料理しする」は、
.i fe lo finpe fa lo mamta fi'o citka ro selrirni da jukpa
で良さそうですね。ro da poi selrirni を短く ro selrirni ずしおみたした。
たた、ro selrirni に合わせお le mamta から lo mamta に倉えたした。
これは、
.i pe'a fe lo finpe fa lo mamta fi'o citka ro selrirni da jukpa
の pe'a の省略ずいった気持ちです。

もずもずの文の意味ずしお、匷調点が「それぞれの調理法」にあるのですが、
うえの文ではそれが明確ではないので、もうすこし意蚳しお、「それぞれの子䟛に合った調理法」ず考えお、
.i fe lo finpe fa lo .io mamta fi'o citka ro selrirni lo mapti be ri cu jukpa
「魚を母芪はすべおの子䟛達が食べるように圌らに合った調理法で料理しおくださる」
(「しおくださる」の意味を lo .io mamta に含めたした。)
ずしおみたした。いかがでしょうか。

「それぞれの」ずいう意味はある意味では、量化にすでに含たれおいるず蚀えたすね。
re gerku cu batci ci nanmu
が、「二匹の犬がそれぞれに䞉人の男をかんだ」ずなるずいうこずを忘れおたした。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Mar 6, 2013, 1:15:48 AM3/6/13
to lojban...@googlegroups.com
coi rodo

ニヌバヌの祈り(Serenity Prayer)を蚳しおみたした。

doi cevni ko dunda
lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi gasnu lonu stika de poi ka'e stika kuku .e
lo ka prije poi gasnu lonu da sepli de

(神様、
倉えられないものに぀いお文句を蚀わない萜ち着きず
倉えられるものを倉える勇気ず
前者ず埌者を分ける知恵をください)

O GOD, GIVE US
SERENITY TO ACCEPT WHAT CANNOT BE CHANGED,
COURAGE TO CHANGE WHAT SHOULD BE CHANGED,
AND WISDOM TO DISTINGUISH THE ONE FROM
THE OTHER

change の蚳ずしお、stika ず galfi ず cenba ず binxo があっお難しいのですが、
jbovlaste によるず、
\ 原因 | 有 | 無
結果
有      | galfi |  binxo
無      | stika | cenba
ずいう感じのようです。
今回は倉える䞻䜓(tu'a mi)は問題ずなっおいたすが、「䜕に」倉えるのかは問題ずなっおいないず解釈し stika にしたした。

いかがでしょうか。

mu'o

iocikun.juj.

unread,
Mar 6, 2013, 1:25:42 AM3/6/13
to lojban...@googlegroups.com
蚂正

「倉えられるものを倉える」ではなく「倉えるべきものを倉える」でした。
よっお、lojban の該圓箇所も、"de poi ka'e stika" ではなく "de poi .ei stika" ずなるでしょうか。

nalteo

unread,
Mar 6, 2013, 5:58:18 AM3/6/13
to lojban...@googlegroups.com
On Wednesday, March 6, 2013 6:15:48 AM UTC, iocikun.juj. wrote:
doi cevni ko dunda
lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi gasnu lonu stika [de poi .ei stika] kuku .e

lo ka prije poi gasnu lonu da sepli de

「倉えられないもの」「倉えるべきもの」は stika2 ですが、その各倉項を述べる関係節では、

 stika ke'a
 [ke'a] se stika

のようにしないず、「da/de」は x1 に入っおしたいたす。

「poi gasnu」はどこに係っおいるか、ずいう問題がありたす。
珟行の文法では、盎前の selbri surla/virnu/prijeを越えお ka1 に係っおいそうですが、するず「萜ち着き勇気知恵性質が行為者」ずなっおしたいたす。
zasni gerna では、NOI節は盎前の selbri にそのたた係れるので、「萜ち着いた者勇たしい者賢い者が行為者」ずなっお倧䞈倫です。

mu'o

.iocikun.juj.

unread,
Mar 6, 2013, 8:29:55 PM3/6/13
to lojban...@googlegroups.com
ki'e la nalteon.

2013幎3月6日氎曜日 19時58分18秒 UTC+9 nalteo:
On Wednesday, March 6, 2013 6:15:48 AM UTC, iocikun.juj. wrote:
doi cevni ko dunda
lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi gasnu lonu stika [de poi .ei stika] kuku .e
lo ka prije poi gasnu lonu da sepli de

「倉えられないもの」「倉えるべきもの」は stika2 ですが、その各倉項を述べる関係節では、

 stika ke'a
 [ke'a] se stika

のようにしないず、「da/de」は x1 に入っおしたいたす。

http://ponjbogri.github.com/cll-ja/chapter8.html#section1

ke'a はその堎所が聞き手にずっお明らかであれば x1 以倖の堎所にあっおも省略できる。
1.8) tu poi le mlatu pu lacpu cu ratcu
     猫が匕きずっおいたあれは錠だ。

 
「poi gasnu」はどこに係っおいるか、ずいう問題がありたす。
珟行の文法では、盎前の selbri surla/virnu/prijeを越えお ka1 に係っおいそうですが、するず「萜ち着き勇気知恵性質が行為者」ずなっおしたいたす。
zasni gerna では、NOI節は盎前の selbri にそのたた係れるので、「萜ち着いた者勇たしい者賢い者が行為者」ずなっお倧䞈倫です。

新文法だず、ka (virnu poi gasnu ...) ずなるのか、(ka virnu) poi gasnu ... ずなるのかが問題ずなりたすね。
珟行の文法ずの敎合性を考えるず前者の方が望たしいように感じたす。
぀たり、NU のほうが NOI よりも selbri ずの結合性が匷いずいうふうにするべきでしょう。

行為者が䜕かを匕き起こすずきは gasnu を、
出来事/状態が䜕かを匕き起こすずきは rinka を䜿いたすが、
では、性質が䜕かを匕き起こすずきは、ず考えたずきに、
lo nu zo'e ponse ka broda cu rinka -> tu'a ka broda cu rinka -> ka broda cu jai rinka ず考えお、
jai rinka があおられるかなず思いたした。

ただ、mi djica tu'a lo ckafi における tu'a を䞍芁ずする案があるようですが、その流れで考えるず、
性質が䜕かを匕き起こすずきも、rinka でもいいかもしれないず感じたす。

よっお、新版は以䞋のようにしおみたした。

doi cevni ko dunda
lo ka surla poi rinka lo nu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi rinka lo nu stika de poi .ei stika kuku .e
lo ka prije poi rinka lo nu da sepli de

mu'o

.iocikun.juj.

unread,
Mar 6, 2013, 8:32:05 PM3/6/13
to lojban...@googlegroups.com
蚂正:

2013幎3月7日朚曜日 10時29分55秒 UTC+9 .iocikun.juj.:

新文法だず、ka (virnu poi gasnu ...) ずなるのか、(ka virnu) poi gasnu ... ずなるのかが問題ずなりたすね。
珟行の文法ずの敎合性を考えるず前者の方が望たしいように感じたす。
぀たり、NU のほうが NOI よりも selbri ずの結合性が匷いずいうふうにするべきでしょう。

「前者」ではなく「埌者」でした。

guskant

unread,
Mar 7, 2013, 12:41:37 AM3/7/13
to lojban...@googlegroups.com
私なら、こうしたす。

doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla pe tezu'e lo nu curmi da poi .e'enai se galfi ku'o 
.e lo ka virnu pe tezu'e lo nu galfi de poi .ei se galfi ku'o
.e lo ka prije pe tezu'e lo nu djuno lo du'u di me da ji kau de

たず、原文では dunda3 が明蚀されおいたすから、 fi mi'a を入れたした。

たた、原文では、各 to の前にある名詞が、それぞれ、各 to の埌にある事象の䞭で、どういう圹割を担うのかは明瀺されおいたせん。
むしろ、各 to の埌にある事象が党䜓ずしお、それぞれ、各 to の前にある名詞に係っおいたす。
このような各 to の前埌の関係を poi で繋ぐのは難しいず思いたす。
そしお、この to の意味は tezu'e であるず解釈できたす。

それから、 dunda2 に入る3぀の sumti が同じ圢になるように、 accept, change, distinguish をそれぞれ curmi, galfi, djuno ずし、 cannot, should を .e'enai, .ei ずしたした。
   ここでの change は、倉化埌の「より良い䜕か」を暗瀺しおいるはずですから、 stika より galfi の方が適切です。
   distinguish は「分離する」のではなく、「区別を知る」ずいうこずですから、 djuno lo du'u me P jikau Q ずいう圢で衚せるず思いたす。
    .e'enai, .ei に぀いおは、CAhA 類で should に圓たるものが無いので UI 類で揃えたずいう意図もありたすが、ここでの cannot の意味を考えおみるず、「自分にはどうにもできないけれども、別の芁因で勝手に倉化する可胜性は吊定しおいない」ず解釈できたす。そう解釈するず、 ka'e より .e'enai の方が適切です。




Le jeudi 7 mars 2013 10:29:55 UTC+9, .iocikun.juj. a écrit :
ki'e la nalteon.

2013幎3月6日氎曜日 19時58分18秒 UTC+9 nalteo:
On Wednesday, March 6, 2013 6:15:48 AM UTC, iocikun.juj. wrote:
doi cevni ko dunda
lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi gasnu lonu stika [de poi .ei stika] kuku .e

lo ka prije poi gasnu lonu da sepli de
「倉えられないもの」「倉えるべきもの」は stika2 ですが、その各倉項を述べる関係節では、

 stika ke'a
 [ke'a] se stika

のようにしないず、「da/de」は x1 に入っおしたいたす。

http://ponjbogri.github.com/cll-ja/chapter8.html#section1

ke'a はその堎所が聞き手にずっお明らかであれば x1 以倖の堎所にあっおも省略できる。
1.8) tu poi le mlatu pu lacpu cu ratcu
     猫が匕きずっおいたあれは錠だ。



CLL第8章の䟋文 1.8 では、すでに lacpu1 に le mlatu が入っおいるので、聞き手は「 ke'a が x1 ではなさそうだ」ず刀りたすが、 da poi stika ずいう圢には、そのようなヒントがありたせん。この堎合は、「 ke'a が x1 である」ずいう解釈する方が自然です。


 
「poi gasnu」はどこに係っおいるか、ずいう問題がありたす。
珟行の文法では、盎前の selbri surla/virnu/prijeを越えお ka1 に係っおいそうですが、するず「萜ち着き勇気知恵性質が行為者」ずなっおしたいたす。
zasni gerna では、NOI節は盎前の selbri にそのたた係れるので、「萜ち着いた者勇たしい者賢い者が行為者」ずなっお倧䞈倫です。
新文法だず、ka (virnu poi gasnu ...) ずなるのか、(ka virnu) poi gasnu ... ずなるのかが問題ずなりたすね。
珟行の文法ずの敎合性を考えるず前者の方が望たしいように感じたす。
぀たり、NU のほうが NOI よりも selbri ずの結合性が匷いずいうふうにするべきでしょう。

行為者が䜕かを匕き起こすずきは gasnu を、
出来事/状態が䜕かを匕き起こすずきは rinka を䜿いたすが、
では、性質が䜕かを匕き起こすずきは、ず考えたずきに、
lo nu zo'e ponse ka broda cu rinka -> tu'a ka broda cu rinka -> ka broda cu jai rinka ず考えお、
jai rinka があおられるかなず思いたした。

ただ、mi djica tu'a lo ckafi における tu'a を䞍芁ずする案があるようですが、その流れで考えるず、
性質が䜕かを匕き起こすずきも、rinka でもいいかもしれないず感じたす。

よっお、新版は以䞋のようにしおみたした。

doi cevni ko dunda

lo ka surla poi rinka lo nu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi rinka lo nu stika de poi .ei stika kuku .e
lo ka prije poi rinka lo nu da sepli de

mu'o 

guskant

unread,
Mar 7, 2013, 3:33:52 AM3/7/13
to lojban...@googlegroups.com
原文の to の前の名詞に to 以降の事象が係るず芋なさずに、 to の前の名詞ず、 to 以降の事象ずが、同等に give に係っおいるず芋なすず、 ce'e ず pe'e je を䜿っお、このようにも蚳せたす。

doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla ce'e tezu'e lo nu curmi da poi .e'enai se galfi ku
pe'e je 
fe lo ka virnu ce'e tezu'e lo nu galfi de poi .ei se galfi ku
pe'e je
fe lo ka prije ce'e tezu'e lo nu djuno lo du'u di me da ji kau de


さらに、 fa'u を䜿った以䞋のような蚳も可胜です。

doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla fa'u virnu fa'u prije ku 
tezu'e lo nu 
curmi be da poi .e'enai se galfi be'o 
fa'u galfi be de poi .ei se galfi be'o
fa'u djuno be lo du'u di me da ji kau de

この第3の蚳はロゞバンらしくおおもしろいず思いたすが、いかがでしょうか


iocikun.juj.

unread,
Mar 7, 2013, 4:06:40 AM3/7/13
to lojban...@googlegroups.com
ki'e la guskant.

2013幎3月7日朚曜日 14時41分37秒 UTC+9 guskant:
Le mercredi 6 mars 2013 15:15:48 UTC+9, iocikun.juj. a écrit :
coi rodo

ニヌバヌの祈り(Serenity Prayer)を蚳しおみたした。

doi cevni ko dunda
lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi gasnu lonu stika de poi ka'e stika kuku .e
lo ka prije poi gasnu lonu da sepli de

(神様、
倉えられないものに぀いお文句を蚀わない萜ち着きず
倉えられるものを倉える勇気ず
前者ず埌者を分ける知恵をください)

O GOD, GIVE US
SERENITY TO ACCEPT WHAT CANNOT BE CHANGED,
COURAGE TO CHANGE WHAT SHOULD BE CHANGED,
AND WISDOM TO DISTINGUISH THE ONE FROM
THE OTHER
 
私なら、こうしたす。

doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla pe tezu'e lo nu curmi da poi .e'enai se galfi ku'o 
.e lo ka virnu pe tezu'e lo nu galfi de poi .ei se galfi ku'o
.e lo ka prije pe tezu'e lo nu djuno lo du'u di me da ji kau de

.ie xamgu .i ku'i lo'ai pe sa'ai be le'ai da'oi do (ちょっず le'ai を䜿っおみたした)

僕のより良くなったず思いたす。
ただ、ku'o だけだず、lo ka surla be tezu'e lo nu curmi (da poi .e'enai se galfi ku'o .e lo ka virnu ...)
のように、da poi .e'enai se galfi ku'o ず lo ka virnu 以䞋が .e で結ばれおしたうず思いたすので、
ここは ku ku ずする必芁があるかず思いたす。


doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla be tezu'e lo nu curmi da poi .e'enai se galfi ku ku
.e lo ka virnu be tezu'e lo nu galfi de poi .ei se galfi ku ku
.e lo ka prije be tezu'e lo nu djuno lo du'u di me da ji kau de

ずなるでしょうか。
 

たず、原文では dunda3 が明蚀されおいたすから、 fi mi'a を入れたした。

.ie
 

たた、原文では、各 to の前にある名詞が、それぞれ、各 to の埌にある事象の䞭で、どういう圹割を担うのかは明瀺されおいたせん。
むしろ、各 to の埌にある事象が党䜓ずしお、それぞれ、各 to の前にある名詞に係っおいたす。
このような各 to の前埌の関係を poi で繋ぐのは難しいず思いたす。
そしお、この to の意味は tezu'e であるず解釈できたす。

.ie la'e di'u xagmau
 

それから、 dunda2 に入る3぀の sumti が同じ圢になるように、 accept, change, distinguish をそれぞれ curmi, galfi, djuno ずし、 cannot, should を .e'enai, .ei ずしたした。

.i xagmu
 
   ここでの change は、倉化埌の「より良い䜕か」を暗瀺しおいるはずですから、 stika より galfi の方が適切です。

.ie sai
 
   distinguish は「分離する」のではなく、「区別を知る」ずいうこずですから、 djuno lo du'u me P jikau Q ずいう圢で衚せるず思いたす。

.ua .ie
 
    .e'enai, .ei に぀いおは、CAhA 類で should に圓たるものが無いので UI 類で揃えたずいう意図もありたすが、ここでの cannot の意味を考えおみるず、「自分にはどうにもできないけれども、別の芁因で勝手に倉化する可胜性は吊定しおいない」ず解釈できたす。そう解釈するず、 ka'e より .e'enai の方が適切です。

.ie
確かに、na ka'e だず倉わる可胜性がないずいった意味になっおしたいたすね。
私の胜力ずしおできないずいうのは e'enai のほうが良いですね。

Le jeudi 7 mars 2013 10:29:55 UTC+9, .iocikun.juj. a écrit :
ki'e la nalteon.

2013幎3月6日氎曜日 19時58分18秒 UTC+9 nalteo:
On Wednesday, March 6, 2013 6:15:48 AM UTC, iocikun.juj. wrote:
doi cevni ko dunda
lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
lo ka virnu poi gasnu lonu stika [de poi .ei stika] kuku .e
lo ka prije poi gasnu lonu da sepli de

「倉えられないもの」「倉えるべきもの」は stika2 ですが、その各倉項を述べる関係節では、

 stika ke'a
 [ke'a] se stika

のようにしないず、「da/de」は x1 に入っおしたいたす。

http://ponjbogri.github.com/cll-ja/chapter8.html#section1

ke'a はその堎所が聞き手にずっお明らかであれば x1 以倖の堎所にあっおも省略できる。
1.8) tu poi le mlatu pu lacpu cu ratcu
     猫が匕きずっおいたあれは錠だ。


CLL第8章の䟋文 1.8 では、すでに lacpu1 に le mlatu が入っおいるので、聞き手は「 ke'a が x1 ではなさそうだ」ず刀りたすが、 da poi stika ずいう圢には、そのようなヒントがありたせん。この堎合は、「 ke'a が x1 である」ずいう解釈する方が自然です。

たずえば da poi citka は da poi zo'e citka zo'e ずなり、zo'e は文脈䟝存なので、文脈によっおたずえば、
da poi ke'a citka zo'e ずなるか da poi zo'e citka ke'a ずなるか決たるずいうのが良いように思うのです。
もちろん、他にヒントがなければ x1 に入るずいう解釈が優先されるずいうこずには玍埗できたすが。

そうするこずで簡朔な衚珟が可胜になるかず思いたす。
぀たり、日本語の「食べる物」ず「食べる人」ずが同じ圢で衚珟できるのず同じ感じで䜿えるず䟿利かず思いたした。
ただ、簡朔さず正確さのトレヌドオフが垞にあるのでどちらがいいかはわかりたせんが、
いずれにしおも、明確に決められたルヌルはないず思いたす。

僕の矎芳からするず、
「食べる物」を da poi se citka ずするのは䜕ずなく矎しくないように思いたす。
lo/le は x1 を特別扱いしたすが、poi 以䞋は基本的に sentence なので、.i citka ず .i se citka に意味の違いが無いように、
da poi citka ず da poi se citka に意味の違いがあるのは論理的に矎しくないかなず思うのです。
もしも厳密さを重芖するのならば da citka ke'a ず明蚘したほうが良いですし。

ずいうこずで、se を取っおみたした。
ここらぞんは、本家できちんず議論したほうがいいかもしれたせんが。
たぶん、明確なルヌルはただ無いのではないでしょうか。


doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla be tezu'e lo nu curmi da poi .e'enai  galfi ku ku
.e lo ka virnu be tezu'e lo nu galfi de poi .ei  galfi ku ku
.e lo ka prije be tezu'e lo nu djuno lo du'u di me da ji kau de

たたよく考えおみたす。

mu'o

nal teo

unread,
Mar 7, 2013, 4:55:52 AM3/7/13
to lojban...@googlegroups.com
2013/3/7 .iocikun.juj. <iocik...@gmail.com>:
> ki'e la nalteon.
>
> 2013幎3月6日氎曜日 19時58分18秒 UTC+9 nalteo:
>>
>> On Wednesday, March 6, 2013 6:15:48 AM UTC, iocikun.juj. wrote:
>>>
>>> doi cevni ko dunda
>>> lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi na ka'e stika kuku .e
>>> lo ka virnu poi gasnu lonu stika [de poi .ei stika] kuku .e
>>> lo ka prije poi gasnu lonu da sepli de
>>
>>
>> 「倉えられないもの」「倉えるべきもの」は stika2 ですが、その各倉項を述べる関係節では、
>>
>> stika ke'a
>> [ke'a] se stika
>>
>> のようにしないず、「da/de」は x1 に入っおしたいたす。
>
>
> http://ponjbogri.github.com/cll-ja/chapter8.html#section1
>
> ke'a はその堎所が聞き手にずっお明らかであれば x1 以倖の堎所にあっおも省略できる。
>
> 1.8) tu poi le mlatu pu lacpu cu ratcu
> 猫が匕きずっおいたあれは錠だ。

その䟋の NOI 節では、 x1 は既に「le mlatu」で埋たっおいるのでそこには ke'a は来ないずいうこずが明らかですが、
stika の NOI 節では、 x1 は埋たっおいないのでその最初の空垭に ke'a を入れるのが1.7 で述べられおいるように暙準の解釈ずなりたす。
日本語でも連䜓修食郚の x1 を省いお「匕きずっおいたあれは錠だ」ずするず、 x1
に「あれ錠」が入り、「錠が䜕かを匕きずっおいた」ず読み取れなくはないですよね。

䟋えば

lo ka surla poi gasnu lonu to'e pante da poi ke'a na ka'e stika
物事を倉えられない者政治家に文句を蚀わない萜ち着きニヒリスト

のような文はありえるので、そのあたりを非曖昧化したほうが無難そうです。


>> 「poi gasnu」はどこに係っおいるか、ずいう問題がありたす。
>> 珟行の文法では、盎前の selbri surla/virnu/prijeを越えお ka1
>> に係っおいそうですが、するず「萜ち着き勇気知恵性質が行為者」ずなっおしたいたす。
>> zasni gerna では、NOI節は盎前の selbri にそのたた係れるので、「萜ち着いた者勇たしい者賢い者が行為者」ずなっお倧䞈倫です。
>
>
> 新文法だず、ka (virnu poi gasnu ...) ずなるのか、(ka virnu) poi gasnu ...
> ずなるのかが問題ずなりたすね。
> 珟行の文法ずの敎合性を考えるず埌者の方が望たしいように感じたす。
> ぀たり、NU のほうが NOI よりも selbri ずの結合性が匷いずいうふうにするべきでしょう。

brivla selbri「virnu」が抜象節 selbri「ka ...」の䞭にあり、その節がただ「kei」で閉じられおいない以䞊、
続く「poi gasnu ...」は節を出ずにそのたた節内の selbri「virnu」に係っおいる、ずは考えられないでしょうか


mu'o

guskant

unread,
Mar 7, 2013, 9:33:09 AM3/7/13
to lojban...@googlegroups.com
ku ku は確かにそうですね。 
ただ、tezu'e を前の郚分に繋ぐずき、 be ではなく pe を䜿いたした。そうしないず、 tezu'e が loka に係らないで、盎前の brivla に掛かっおしたうので、原文ず違うニュアンスになるず思いたす。

.iocikun.juj.

unread,
Mar 7, 2013, 10:35:31 PM3/7/13
to lojban...@googlegroups.com
coi la guskant.

2013幎3月7日朚曜日 17時33分52秒 UTC+9 guskant:


Le jeudi 7 mars 2013 14:41:37 UTC+9, guskant a écrit :


Le mercredi 6 mars 2013 15:15:48 UTC+9, iocikun.juj. a écrit :
O GOD, GIVE US
SERENITY TO ACCEPT WHAT CANNOT BE CHANGED,
COURAGE TO CHANGE WHAT SHOULD BE CHANGED,
AND WISDOM TO DISTINGUISH THE ONE FROM
THE OTHER


私なら、こうしたす。

doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla pe tezu'e lo nu curmi da poi .e'enai se galfi ku'o 
.e lo ka virnu pe tezu'e lo nu galfi de poi .ei se galfi ku'o
.e lo ka prije pe tezu'e lo nu djuno lo du'u di me da ji kau de


原文の to の前の名詞に to 以降の事象が係るず芋なさずに、 to の前の名詞ず、 to 以降の事象ずが、同等に give に係っおいるず芋なすず、 ce'e ず pe'e je を䜿っお、このようにも蚳せたす。

doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla ce'e tezu'e lo nu curmi da poi .e'enai se galfi ku
pe'e je 
fe lo ka virnu ce'e tezu'e lo nu galfi de poi .ei se galfi ku
pe'e je
fe lo ka prije ce'e tezu'e lo nu djuno lo du'u di me da ji kau de

「倉えられないものを受け入れるために萜ち着きをください」ずいった感じですね。
termset が有効に䜿われおたすね。



さらに、 fa'u を䜿った以䞋のような蚳も可胜です。

doi cevni ko dunda fi mi'a
fe lo ka surla fa'u virnu fa'u prije ku 
tezu'e lo nu 
curmi be da poi .e'enai se galfi be'o 
fa'u galfi be de poi .ei se galfi be'o
fa'u djuno be lo du'u di me da ji kau de

この第3の蚳はロゞバンらしくおおもしろいず思いたすが、いかがでしょうか


さきに抂芁を述べお、埌から説明を加えるずいった感じで、芁点が぀かみやすいですね。
神様も忙しいので、こういうふうに簡朔に祈っおくれるずありがたいですよね zo'o。

.iocikun.juj.

unread,
Mar 7, 2013, 10:41:21 PM3/7/13
to lojban...@googlegroups.com
coi la guskant.

2013幎3月7日朚曜日 23時33分09秒 UTC+9 guskant:

.ie .ua

pe は sumti でなくお term を取れるんでしたね。 忘れおたした。
確かに be だずそれぞれ「倉えられないものを受け入れるために萜ち着いおいるずいう性質」や
「倉えるべきものを倉えるために勇敢であるずいう性質」「䜕かがそれらのどちらかなのかを知るために賢いずいう性質」ず
なっおしたっおもずの意味からずれおしたいたすね。

mu'o
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages