Znalazłem w Alicji taki fragment:
"The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to
wink with one of its little eyes, but it said nothing."
W tłumaczeniu fi'e xorxes:
le smacu cu terpreti mutce catlu abu gi'e
simlu le ka rinsa fi le nu ze'i ga'orgau pa le cmalu kanla i ku'i sy
cusku noda
Czyli przetłumaczył "wink" na "ze'i ga'orgau", czyli "zamyka na krótki
odcinek czasu", ułatwieniem jest to, że oko i tak jest w zdaniu.