Tłumaczenie Wave Lesson

9 views
Skip to first unread message

Janek

unread,
Jan 3, 2011, 10:48:09 AM1/3/11
to lojban-pl
Zrobiłem zalążek polskiego tłumaczenia Wave Lesson. Na razie są
uprawnienia do edycji dla każdego, ale jeśli będzie dużo spamu, to
pomyślę o innym rozwiązaniu. Wkleiłem wszystkie cztery lekcje do
jednego dokumentu i można zastępować po kawałku tekst angielski przez
polski. Można pracować równolegle (nad różnymi fragmentami), widać na
bieżąco efekty działań innych edytujących.

https://docs.google.com/document/d/12wcGRHA08yMlJoGPjFw1z4kQq-HNi0_dpGIJ2cu3VFM/edit?hl=en&authkey=COyYjfMM

Fragmenty dotyczące wymowy trzeba oczywiście znacząco modyfikować dla
polskich uczniów (tak jak to już robiłem w zalążku).

A. PIEKARSKI

unread,
Jan 3, 2011, 11:29:03 AM1/3/11
to lojb...@googlegroups.com
Janek, this sounds great!  Be sure to update
Nowinki as soon as all four lessons are fully translated.

mu'o mi'e .totus.

----- Original Message ----
> From: Janek <jan...@gmail.com>
> To: lojban-pl <lojb...@googlegroups.com>
> Sent: Mon, January 3, 2011 10:48:09 AM
> Subject: Tłumaczenie Wave Lesson
>
> Zrobiłem zalążek polskiego tłumaczenia Wave Lesson. Na razie są
> uprawnienia do edycji dla każdego, ale jeśli będzie dużo spamu, to
> pomyślę o innym rozwiązaniu. Wkleiłem wszystkie cztery lekcje do
> jednego dokumentu i można zastępować po kawałku tekst angielski przez
> polski. Można pracować równolegle (nad różnymi fragmentami), widać na
> bieżąco efekty działań innych edytujących.
>
>https://docs.google.com/document/d/12wcGRHA08yMlJoGPjFw1z4kQq-HNi0_dpGIJ2cu3VFM/edit?hl=en&authkey=COyYjfMM

>M

Janek

unread,
Jan 3, 2011, 8:03:05 PM1/3/11
to lojban-pl
Te lekcje są dużo krótsze, niż się spodziewałem. Jeśli kilka osób się
za to weźmie, to skończymy zanim zdążymy powiedzieć "a'usai".

On 3 Sty, 17:29, "A. PIEKARSKI" <to...@rogers.com> wrote:
> Janek, this sounds great!  Be sure to update
> Nowinki as soon as all four lessons are fully translated.
>
> mu'o mi'e .totus.
>
>
>
>
>
>
>
> ----- Original Message ----
> > From: Janek <jane...@gmail.com>
> > To: lojban-pl <lojb...@googlegroups.com>
> > Sent: Mon, January 3, 2011 10:48:09 AM
> > Subject: Tłumaczenie Wave Lesson
>
> > Zrobiłem zalążek polskiego tłumaczenia Wave Lesson. Na razie są
> > uprawnienia do edycji dla każdego, ale jeśli będzie dużo spamu, to
> > pomyślę o innym rozwiązaniu. Wkleiłem wszystkie cztery lekcje do
> > jednego dokumentu i można zastępować po kawałku tekst angielski przez
> > polski. Można pracować równolegle (nad różnymi fragmentami), widać na
> > bieżąco efekty działań innych edytujących.
>
> >https://docs.google.com/document/d/12wcGRHA08yMlJoGPjFw1z4kQq-HNi0_dp...

Marek Rogalski

unread,
Jan 6, 2011, 5:41:46 AM1/6/11
to lojb...@googlegroups.com
Zrobione.
Niech ktoś to jeszcze przeczyta i poprawi błędy (i gramatyczne, i merytoryczne) i wrzucamy na wiki :)

--
Marek Rogalski

Janek

unread,
Jan 6, 2011, 1:25:40 PM1/6/11
to lojban-pl
Dzięki! Przejrzałem całość i trochę poprawiłem, ale dobrze, żeby ktoś
jeszcze spojrzał, nie uważam się za jbocre. Przy okazji, warto, żeby
inni wypowiedzieli się na temat nowych tłumaczeń pojęć gramatycznych
(jak dla mnie są OK):
pro-sumti - za-sumti
attitudinals - wskaźniki nastawienia
discoursives - wskaźniki dyskursu
evidentials - wskaźniki dowodowe
self vocative - samowołacz

Wszystkie przetłumaczone definicje wrzuciłem w jbovlaste (oprócz cmavo
z UI z lekcji 4). Przerabiając definicje w tekście warto je też
zmienić w jbovlaste.

A. PIEKARSKI

unread,
Jan 6, 2011, 2:37:03 PM1/6/11
to lojb...@googlegroups.com

----- Original Message ----
> From: Janek <jan...@gmail.com>
> To: lojban-pl <lojb...@googlegroups.com>

> Sent: Thu, January 6, 2011 1:25:40 PM
> Subject: Re: Tłumaczenie Wave Lesson
>
> Dzięki! Przejrzałem całość i trochę poprawiłem, ale dobrze, żeby ktoś
> jeszcze spojrzał, nie uważam się za jbocre. Przy okazji, warto, żeby
> inni wypowiedzieli się na temat nowych tłumaczeń pojęć gramatycznych
> (jak dla mnie są OK):
> pro-sumti - za-sumti
> attitudinals - wskaźniki nastawienia
> discoursives - wskaźniki dyskursu
> evidentials - wskaźniki dowodowe
> self vocative - samowołacz
>
> Wszystkie przetłumaczone definicje wrzuciłem w jbovlaste (oprócz cmavo
> z UI z lekcji 4). Przerabiając definicje w tekście warto je też
> zmienić w jbovlaste.
>

Absolutely!  That's what I did with The Little Prince and am currently doing
with xorxes revised version of Alice.

totus

Krzysztof Sobolewski

unread,
Jan 6, 2011, 2:58:28 PM1/6/11
to lojb...@googlegroups.com
Dnia czwartek, 6 stycznia 2011 o 19:25:40 Janek napisał(a):
> Dzięki! Przejrzałem całość i trochę poprawiłem, ale dobrze, żeby ktoś
> jeszcze spojrzał, nie uważam się za jbocre. Przy okazji, warto, żeby
> inni wypowiedzieli się na temat nowych tłumaczeń pojęć gramatycznych
> (jak dla mnie są OK):
> pro-sumti - za-sumti
> attitudinals - wskaźniki nastawienia
> discoursives - wskaźniki dyskursu
> evidentials - wskaźniki dowodowe
> self vocative - samowołacz

Być może bardziej "profesjonalnie" by było nazywać wszystkie cmavo "partykułami". "Partykuły postawne/postawy/nastawienia" (attitudinals), np. :)
--
Ecce Jezuch
"-Go to hell, Beavis!
-OK, huh huh, no problem, I'll just stay right here"

signature.asc

marek.rogalsk

unread,
Jan 6, 2011, 3:10:27 PM1/6/11
to lojb...@googlegroups.com
W dniu 6 stycznia 2011 20:58 użytkownik Krzysztof Sobolewski
<jez...@interia.pl> napisał:

> Być może bardziej "profesjonalnie" by było nazywać wszystkie cmavo "partykułami". "Partykuły postawne/postawy/nastawienia" (attitudinals), np. :)

Faktycznie, określenie bardziej profesjonalne (i jest bardziej
powiązane z lingwistyką) :) Popieram.

--
mi'e .marek.rogalsk. mu'o

ksion

unread,
Jan 6, 2011, 6:55:16 PM1/6/11
to lojban-pl
> Być może bardziej "profesjonalnie" by było nazywać wszystkie cmavo "partykułami". "Partykuły postawne/postawy/nastawienia" (attitudinals), np. :)
Mam nadzieje, że chodzi tylko UI* ? Bo nazywanie wszystkich cmavo
partykułami to daleko idące nadużycie.

--
mi'e ksion

Janek

unread,
Jan 6, 2011, 8:00:29 PM1/6/11
to lojban-pl
Popieram, chciałem to samo napisać :) Np. PA lepiej nazywać
liczebnikami itd. Partykuła to całkiem dobre określenie na UI. Aż się
boję, co będzie, kiedy przyjdzie do decyzji, jak tłumaczyć "tense", bo
"czas" oczywiście nie może być...

Czyli jak, partykuły nastawienia, dyskursu i dowodu? (attitudinals,
discoursives, evidentials)

Przy okazji: nie znałem wcześniej Wave Lesson, uczyłem się z LFB.
Wiele osób pisało, że jest lepsza, a teraz widzę, że jest bardzo
niekompletna. LFB na pewno byśmy tak szybko nie przetłumaczyli. W
dodatku w niektórych miejscach jest zapowiadane, co będzie potem, a
później tego nie ma, więc to nawet nie jest domknięta całość.

marek.rogalsk

unread,
Jan 7, 2011, 2:32:27 AM1/7/11
to lojb...@googlegroups.com

07-01-2011 02:00 użytkownik "Janek" <jan...@gmail.com> napisał:
>
> Popieram, chciałem to samo napisać :) Np. PA lepiej nazywać
> liczebnikami itd. Partykuła to całkiem dobre określenie na UI. Aż się

Pewnie miałes na myśli „cyframi” :)

> boję, co będzie, kiedy przyjdzie do decyzji, jak tłumaczyć "tense", bo
> "czas" oczywiście nie może być...
>
> Czyli jak, partykuły nastawienia, dyskursu i dowodu? (attitudinals,
> discoursives, evidentials)
>
> Przy okazji: nie znałem wcześniej Wave Lesson, uczyłem się z LFB.
> Wiele osób pisało, że jest lepsza, a teraz widzę, że jest bardzo
> niekompletna. LFB na pewno byśmy tak szybko nie przetłumaczyli. W
> dodatku w niektórych miejscach jest zapowiadane, co będzie potem, a
> później tego nie ma, więc to nawet nie jest domknięta całość

On 7 Sty, 00:55, ksion <xion....@gmail.com> wrote


> Mam nadzieje, że chodzi tylko UI* ? Bo nazywanie wszystkich cmavo
> partykułami to daleko idące nadużycie.

Czemu?

>
> --
> mi'e ksion

Rozumiem, że chodzi głównie o zachowanie jednolitej terminologii podczas nauki języka.
Mam taką propozycję...
UI możemy nazywać UI, PA - PA, PU - PU, itd. :)
W moim rozumieniu nazywanie rzeczy partykułami nastawienia, czasu, czy nawet liczby, ma przede wszystkim pokazać uczącemu sie, że ta część mowy (partykuła) przenosi informację o nastawieniu, czasie, czy tam liczbie. Z chwilą gdy pozna się, zdecydowanie konkretniejsze (i prostsze), selma'o, rzeczy można już nazywać po imieniu.

mu'o

--
mi'e marek.rogalsk

ksion

unread,
Jan 7, 2011, 4:13:04 PM1/7/11
to lojban-pl
> > Mam nadzieje, że chodzi tylko UI* ? Bo nazywanie wszystkich cmavo
> > partykułami to daleko idące nadużycie.
>
> Czemu?

Bowiem partykuły w języku polskim - chociaż pełnią stosunkowo
różnorodne funkcje - nie mają nawet znaczącego ułamka zastosowań,
jakie w lojbanie mają cmavo. Przypominam, że wszystko co nie jest
brivlą lub cmevlą to cmavo, do czego zaliczają się choćby odpowiedniki
poniższych konstrukcji językowych z języka polskiego (lista dalece
niekompletna):

- przyimki i zaimki
- końcówki fleksyjne
- określenia czasu i miejsca
- spójniki
- znaki interpunkcyjne

Nie wspominam już nawet o idiomatycznie lojbańskich zastosowaniach
cmavo, których jak wiemy jest cała masa :)


mi'e ksion

Krzysztof Sobolewski

unread,
Jan 7, 2011, 4:43:13 PM1/7/11
to lojb...@googlegroups.com
Dnia piątek, 7 stycznia 2011 o 22:13:04 ksion napisał(a):

> Bowiem partykuły w języku polskim - chociaż pełnią stosunkowo
> różnorodne funkcje - nie mają nawet znaczącego ułamka zastosowań,

> jakie w lojbanie mają cmavo. (...)

Oto skutki stosowania nie-lożbańskich terminów w odniesieniu do lożbańskich pojęć ;) Powinno to być tylko pomostem zanim się wprowadzi właściwe pojęcia (jak "cmavo" właśnie) bo inaczej do końca świata będziemy się wykłócać czy to już odpowiednio precyzyjnie oddaje ideę, czy jeszcze są jakieś wyjątki od wyjątków od wyjątków ;)

A z tym "wszystkie cmavo" rzeczywiście przesadziłem.
--
Ecce Jezuch
"All the world around enemy; they're tearing up the ground enemy
They're drawn in by the sound; enemy, enemy, i must eliminate my enemy"
- D. Draiman

signature.asc

Janek

unread,
Jan 7, 2011, 6:46:31 PM1/7/11
to lojban-pl


On 7 Sty, 08:32, "marek.rogalsk" <marek.roga...@gmail.com> wrote:
> 07-01-2011 02:00 użytkownik "Janek" <jane...@gmail.com> napisał:
>
>
>
> > Popieram, chciałem to samo napisać :) Np. PA lepiej nazywać
> > liczebnikami itd. Partykuła to całkiem dobre określenie na UI. Aż się
>
> Pewnie miałes na myśli "cyframi" :)

Nie, miałem na myśli "liczebnikami". "Wiele", "prawie każdy", "liczba
pi", to dla mnie nie są cyfry. A to, że lożban używa liczebników m.in.
w roli cyfr, to odrębna historia.

marek.rogalsk

unread,
Jan 7, 2011, 7:15:37 PM1/7/11
to lojb...@googlegroups.com
W dniu 8 stycznia 2011 00:46 użytkownik Janek <jan...@gmail.com> napisał:
>> Pewnie miałes na myśli "cyframi" :)
>
> Nie, miałem na myśli "liczebnikami". "Wiele", "prawie każdy", "liczba
> pi", to dla mnie nie są cyfry. A to, że lożban używa liczebników m.in.
> w roli cyfr, to odrębna historia.

Różnica wynika z punktu widzenia: skojarzeniowy vs. gramatyczny :)
Gramatyka nie wyróżnia pojęcia cyfry, za to klasa number składa się
jednego lub więcej PA, co czyni z niego coś do cyfry podobnego (choć o
większych możliwościach). Więc PA może występować w roli liczebnika,
gramatycznie. Z drugiej strony liczba pi ma silne konotacje z liczbą,
nie z cyfrą, co w naszych głowach, kojarzy PA z liczbą.

Zależnie, który aspekt, gramatyczny, czy skojarzeniowy chcesz
wytłumaczyć, czasami lepsze jest cyfra, czasami, liczba.

Janek

unread,
Jan 8, 2011, 2:21:56 PM1/8/11
to lojban-pl


On 7 Sty, 08:32, "marek.rogalsk" <marek.roga...@gmail.com> wrote:
> 07-01-2011 02:00 użytkownik "Janek" <jane...@gmail.com> napisał:
>
>
>
> > Popieram, chciałem to samo napisać :) Np. PA lepiej nazywać
> > liczebnikami itd. Partykuła to całkiem dobre określenie na UI. Aż się
>
> Pewnie miałes na myśli "cyframi" :)

Nie twierdzę, że PA to jedyne, co można nazwać liczebnikami. Nawet na
listach słów są często łańcuchy PA, oznaczane PA* i nie widzę
przeszkód w nazywaniu uch również liczebnikami. To, że czasem bardziej
pasuje cyfra, a czasem liczba to się zgodzę, widać to nawet w
angielskich definicjach: "digit/number".

> > boję, co będzie, kiedy przyjdzie do decyzji, jak tłumaczyć "tense", bo
> > "czas" oczywiście nie może być...
>
> > Czyli jak, partykuły nastawienia, dyskursu i dowodu? (attitudinals,
> > discoursives, evidentials)
>
> > Przy okazji: nie znałem wcześniej Wave Lesson, uczyłem się z LFB.
> > Wiele osób pisało, że jest lepsza, a teraz widzę, że jest bardzo
> > niekompletna. LFB na pewno byśmy tak szybko nie przetłumaczyli. W
> > dodatku w niektórych miejscach jest zapowiadane, co będzie potem, a
> > później tego nie ma, więc to nawet nie jest domknięta całość
>
> On 7 Sty, 00:55, ksion <xion....@gmail.com> wrote
>
> > Mam nadzieje, że chodzi tylko UI* ? Bo nazywanie wszystkich cmavo
> > partykułami to daleko idące nadużycie.
>
> Czemu?
>
>
>
> > --
> > mi'e ksion
>
> Rozumiem, że chodzi głównie o zachowanie jednolitej terminologii podczas
> nauki języka.
> Mam taką propozycję...
> UI możemy nazywać UI, PA - PA, PU - PU, itd. :)

Jednak używanie polskich nazw na określenie funkcji cmavo (nie klasy
gramatycznej) ma pewne zalety (analogiczne jak po angielsku), choćby
do pisania w definicjach w jbovlaste. "Attitudinal" to też nie jest
lożbańskie słowo i ustalenie jego polskiego odpowiednika jako
"partykuła" jest moim zdaniem pożyteczne.
Zauważ, że np. to, co po angielsku nazywa się "tense" nie odpowiada
pojedyncznemu selma'o i polski odpowiednik by się bardzo przydał do
używania w rozmowach, tekstach i słownikach. Analogicznie chcemy mieć
różne podklasy UI i nazywanie ich UI1, UI2 itd. jest niezbyt poręczne
np. w rozmowach. Dlatego lubimy partykuły emocji, dyskursu itd.

Janek

unread,
Jan 12, 2011, 1:09:43 PM1/12/11
to lojban-pl
Zmieniłem "wskaźniki nastawienia" na "partykuły". Nie na "partykuły
nastawienia", bo tylko część z nich dotyczy nastawienia (attitude).

Janek

unread,
Jan 14, 2011, 8:31:22 AM1/14/11
to lojban-pl
Chyba pora szerzej udostępnić wynik tłumaczenia. Zablokowałem
możliwość edycji dla wszystkich (ale dodałem dla tych, którzy
edytowali, czyli Marka i Xiona). Najprościej byłoby dać na wiki link
do opublikowanego dokumentu: https://docs.google.com/document/pub?id=12wcGRHA08yMlJoGPjFw1z4kQq-HNi0_dpGIJ2cu3VFM
Zmieniłem tekst w odpowiedziach, żeby był w kolorze tła, dzięki temu w
opublikowanej wersji są widoczne tylko po zaznaczeniu. Opublikowana
wersja aktualizuje się automatycznie przy edycjach dokumentu. W
opublikowanym dokumencie nie są widoczne komentarze.

Jarosław Mazurek

unread,
Jan 14, 2011, 9:57:12 AM1/14/11
to lojb...@googlegroups.com
Super lekcje.
Dopiero teraz zrozumia�em jak pomija� selbri.
Zastosujďż˝ przy aktualizacji translatora.
Dzi�ki.

W dniu 2011-01-14 14:31, Janek pisze:
> Chyba pora szerzej udost�pni� wynik t�umaczenia. Zablokowa�em
> mo�liwo�� edycji dla wszystkich (ale doda�em dla tych, kt�rzy
> edytowali, czyli Marka i Xiona). Najpro�ciej by�oby da� na wiki link

> Zmieni�em tekst w odpowiedziach, �eby by� w kolorze t�a, dzi�ki temu w
> opublikowanej wersji sďż˝ widoczne tylko po zaznaczeniu. Opublikowana
> wersja aktualizuje siďż˝ automatycznie przy edycjach dokumentu. W
> opublikowanym dokumencie nie sďż˝ widoczne komentarze.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages