Tłumaczenie "Lojban for Beginners" lub "Lojban Reference Grammar" ?

25 views
Skip to first unread message

Marcin

unread,
Sep 30, 2010, 2:59:13 PM9/30/10
to lojban-pl
coi rodo

Akutalnie adaptuje obydwie książki do wersji 'audiobook' po angielsku.
Co myslicie o wersji po polsku (tekst i także audio). Jest oczywiscie
też opcja stworzenia czegos nowego bazując na ich i innych
materiałach.

Ewentualnie chcę napisac "My Life with Loji" - będzie to głównie gra
3D z AI do nauki lożbanskiego... może też książke.


co'o

Marek Rogalski

unread,
Sep 30, 2010, 3:19:45 PM9/30/10
to lojban-pl
coi do

Dobry pomysł :) Widziałem twoją stronę, Lojban University i nieźle się
zapowiada.

Założyłem repozytorium z tłumaczeniem /The Lojban Reference Grammar/:
http://github.com/mafik/cll , które możemy konsekwentnie uzupełniać
(osobiście dam radę konsekwentnie tłumaczyć jedną sekcję dziennie).
Wydaje mi się, że w pierwszej kolejności najlepiej przetłumaczyć
podręcznik podstawowy (i być może uzupełnić jbovlaste).

Jarosław Mazurek na swojej stronie stworzył tłumacza polsko-
lożbańskiego: http://www.inf-el.com/si/lojban/trlopl.php .

Jeśli zamierzasz tworzyć grę, chętnie się przyłączę. Zawsze będzie
więcej kodu :)

A. PIEKARSKI

unread,
Oct 1, 2010, 8:58:34 AM10/1/10
to lojb...@googlegroups.com
coi

W CLL i Lojban for Beginners sa bledy, ktore gdzies sa zakatalogowane.
Proponuje wyslac pytanie o nich do glownej listy przed rozpoczeciem
tlumaczenia.

Pozatym rzeczywiscie dobrze bylo by przetlumaczyc wszystkie gismu
w jbovlaste.

mu'o mi'e .totus.
.

Martin

unread,
Oct 1, 2010, 9:12:05 AM10/1/10
to lojb...@googlegroups.com
coi

Trochę też się wacham ponieważ wolałbym tłumaczyć moją adaptację do audiobook aby potem łatwiej ją nagrać - dzięki za uwagę donosnie błędów . Poprawie je w adaptacji (może warto też kupić książkę).

Jbovlaste ma sens.. Moja sprawność w piśmie polskim nie sprzyja szybkiego tłumaczenia długich tekstów.

co'o mu'o .i mi'e la ctujveclis.

A. PIEKARSKI

unread,
Oct 1, 2010, 10:57:35 AM10/1/10
to lojb...@googlegroups.com


>
> Trochę też się wacham ponieważ wolałbym tłumaczyć moją adaptację do audiobook
>aby potem łatwiej ją nagrać - dzięki za uwagę donosnie błędów . Poprawie je w
>adaptacji (może warto też kupić książkę).
>
> Jbovlaste ma sens.. Moja sprawność w  piśmie polskim nie sprzyja szybkiego
>tłumaczenia długich tekstów.
>
> co'o mu'o .i mi'e la ctujveclis.
>

Rozumiem z tego ze - tak jak ja - nie mieszkasz w Polsce.  A gdzie?
Ja mieszkam w Toronto, a urodzilem sie w Szkocji.

Tlumaczenie gismu tez nie zawsze jest latwe.  Jako przyklad, zobacz:
http://jbovlaste.lojban.org/comments.html?valsi=396;definition=17636

Nawet jest sporo dyskusji na blogach co naprawde znacza definicje gismu po
angielsku.
A co dopiero cmavo?
No ale tu wyjscia niema.  gismu koniecznie trzeba przetlumaczyc.

Mafik

unread,
Oct 1, 2010, 1:09:24 PM10/1/10
to lojb...@googlegroups.com
Dziś w wolnej chwili przetłumaczyłem prerwszą sekcję pierwszego
rozdziału Gramatyki Języka Lożban (jest tu
http://github.com/mafik/cll/blob/gh-pages/1/1/index.html).
Po tym jak wczoraj tłumaczyłem spis treści doszedłem do wniosku, że
spora część książki nie odnosi się do polskiego czytelnika. Myślę o
rozbudowanym poradniku wymowy, przykładach niejednoznaczności (pretty
little girls school), oraz wielu przykładach gdzie rodzime substytuty
okazałyby się właściwsze (nazwy miejscowości, imiona bohaterów).
Szukałem także substytutów dla nazw w stylu "pro-bridi", "attitudinal"
itd. Jeśli ktoś z was będzi mieć chwilę, proszę. niech spojrzy na spis
treści: http://github.com/mafik/cll/blob/gh-pages/index.html i zgłosi
swoje opinie. Tłumaczenie spisu treści dochodzi do rozdziału 11
włącznie. Dalej działał automat google'a.
Apropo, Martin, mógłbyś zahostować u siebie kopię tej strony (może
gdzieś na Lojban University)? Polecenia do ściągnięcia to:
git clone git://github.com/mafik/cll.git # tylko na początku, utworzy
katalog "cll" z plikami strony
potem można dodać codzienne zadanie do crontab:
cd $CLL
git update # ściągnie najnowszą wersję

--
Marek Rogalski

Krzysztof Sobolewski

unread,
Oct 1, 2010, 1:42:20 PM10/1/10
to lojb...@googlegroups.com
Dnia piątek, 1 października 2010 o 19:09:24 Mafik napisał(a):
> Po tym jak wczoraj tłumaczyłem spis treści doszedłem do wniosku, że
> spora część książki nie odnosi się do polskiego czytelnika. Myślę o
> rozbudowanym poradniku wymowy, przykładach niejednoznaczności (pretty
> little girls school), oraz wielu przykładach gdzie rodzime substytuty
> okazałyby się właściwsze (nazwy miejscowości, imiona bohaterów).

Oj tak. To "la djan" zawsze przyprawia mnie o mdłości ;) Wymowa angielska (amerykańska?) jest beznadziejna ;) Chociaż tak pomyślałem, że jeśli szukać czegoś polskiego, to najlepiej też przekładającego się jakoś nie wprost.

> Szukałem także substytutów dla nazw w stylu "pro-bridi", "attitudinal"
> itd. Jeśli ktoś z was będzi mieć chwilę, proszę. niech spojrzy na spis
> treści: http://github.com/mafik/cll/blob/gh-pages/index.html i zgłosi
> swoje opinie.

"Attitudinals" jest faktycznie kłopotliwe. Jak dotąd myślałem sobie (nie mówiłem, bo nie miałem do kogo ;) ) "attytudynale". Kijowe, ale jakoś mniej więcej z grubsza rodzime. Z "pro-bridi" i "pro-sumti" najpierw trzeba dojść jaki jest polski analog, a ja zawsze się gubiłem w tym przyimkach, zaimkach, przedimkach, doimkach itp. ;)


BTW: W kwestii formalnej - nigdy czegoś takiego nie robiłem i interesuje mnie jak właściwie wygląda proces "publicznego" tłumaczenia? Czy git jest najdogodniejszym narzędziem? Zwłaszcza jeśli tekst źródłowy jest potencjalnie zmienny? [Nie wiem czy jest jakaś robocza wersja CLL, czy tylko wykuty w kamieniu oryginał plus errata?]
--
Ecce Jezuch
"Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatuluk,
ash nazg thrakatuluk agh burzum - ishi krimpatul" - Sauron

signature.asc

Marcin

unread,
Oct 1, 2010, 1:42:46 PM10/1/10
to lojban-pl
*Mieszkam w okolicach Chicago już prawie od 20tu lat. Urodziłem się w
Krakowie - odwiedzam rodzinę jak tylko mogę. Żona mieszka tu ze mną od
10 lat (z Mazur) i jej zawdzięczam wiele popraw w moim "polskim" -
tyle że rzadko piszemy do siebie, bynamniej na takie tematy jak
Lożban :)
----
*Co do gismu,etc.. może lepsze podejscie do nauki lożban jest poprzez
metody nie wymagające innych języków (pisemnych).. np.. moje video na
YouTube z psam (http://www.youtube.com/watch?v=q0E_kYzOlmc) . to jest
wstęp do materiałów związanych z "Moje Życie z Loji" --- bedą to
filmiki uczące jak rozmawiać z Loji (czy to będzie pies, cokolwiek dla
wyobrażni dziecka/dorośłęgo człeka..) w grze lub Second Life.. mam
zamiar umieśćic Loji (i te filmiki) aby się uczyć. Potem można
zwiedzać świat z Loji ucząc sie więcej lożban.. kod AI będzie bardzo
prosty na początku -- nie siędze głeboko w programowaniu.. piszę cos w
PHP, lub VBA tu it tam do pracy itd. Prosty kod do "ciekawych"
rozwiązań..

W second life Loji jest narazie kulą która działa jako słownik...
(http://thejourneyof.lojbanuniversity.eu/?p=40)
----
Marku - super! Widzę że zalegam! Dziękuje - czytając już miałem się
spytać czy mogę umiescić linki i materiał w JBO101PL i na www.learnlojban.com.
Nie wiem czy dziś zdąze ale rozegram github i umieszcze.

---
.ui co'o
mu'o .i mi'e la ctujveclis.



Marcin

unread,
Oct 1, 2010, 1:53:50 PM10/1/10
to lojban-pl
> BTW: W kwestii formalnej - nigdy czegoś takiego nie robiłem i interesuje mnie jak właściwie wygląda proces "publicznego" tłumaczenia? Czy git jest najdogodniejszym narzędziem? Zwłaszcza jeśli tekst źródłowy jest potencjalnie zmienny? [Nie wiem czy jest jakaś robocza wersja CLL, czy tylko wykuty w kamieniu oryginał plus errata?]

Ja też nie- ale ostatnio dużo używam Mediawiki w pracy i oczywiscie do
moich stron lożban. Zapraszam do stworzenia account na www.learnlojban.com
-- edycja jest łatwa przez parę osób.

Szybko wlepilem strone: http://www.learnlojban.com/index.php?title=PL-LRG-Chapter_01
z http://github.com/mafik/cll/blob/gh-pages/1/1/index.html (bez
poprawek formatting,etc)

Jeśli bysmy chcieli robic 'synchro editing' to jest Google Wave, Gobby
(uzywam w pracy, super programik.. moge zalozyc nasz wlasny server)..
lub EtherPad (mam zamiar zainstalowac wlasny serwer dzis lub jutro)

Marek Rogalski

unread,
Oct 1, 2010, 2:49:44 PM10/1/10
to lojb...@googlegroups.com
Oto wersje The Lojban Reference Grammar, które znalazłem w internecie.
Umieszczam w porządku chronologicznym wg. powstania:
http://www.lojban.org/publications/reference_grammar/chapter1.html
http://jbotcan.org/docs/cll/
http://dag.github.com/cll/ - ta wersja posiada naniesioną erratę

Z tego co mi wiadomo, tekst był przez pewien czas rozbudowywany, aż na
pewnym stadium, został wydany jako książka, "The Complete Lojban
Language by John Waldemar Cowan". W dogłębny sposób opisuje każdy
element gramatyki języka i może być traktowana jako jego podstawowy
podręcznik. Kwestie prawne rozwiązuje rodział
http://dag.github.com/cll/1/8/ , który skrótowo można opisać jako:
każda praca pochodna dozwolona, pod warunkiem że modyfikacje względem
oryginału zostaną jasno wyróżnione.

W dniu 1 października 2010 19:53 użytkownik Marcin
<ctuj...@gmail.com> napisał:


> Ja też nie- ale ostatnio dużo używam Mediawiki w pracy i oczywiscie do
> moich stron lożban. Zapraszam do stworzenia account na www.learnlojban.com
> -- edycja jest łatwa przez parę osób.

Chyba słabo orientuję się w stronie... Gdzie można założyć konto?

> Jeśli bysmy chcieli robic 'synchro editing' to jest Google Wave, Gobby
> (uzywam w pracy, super programik.. moge zalozyc nasz wlasny server)..
> lub EtherPad (mam zamiar zainstalowac wlasny serwer dzis lub jutro)
>

Wg. mnie tłumaczenie synchroniczne może okazać się mniej efektywne niż
podział pracy (chociaż zdecydowanie bardziej motywuje!).

Wybierając narzędzia nie kierowałem się właściwie żadnymi powodami,
biorąc się za pierwsze narzędzie jakie wpadło mi do ręki. Jeśli git
wam nie odpowiada, możemy przesiąść się na wiki. Spróbujcie jednak o
nim pomyśleć. git to narzędzie kontrolujące pracę na plikach
tekstowych (zwykle źródła programów komputerowych). Pozwala na
śledzenie zmian i numeracji wersji, tworzenie odgałęzień projektów,
rozproszoną pracę i synchronizacje zmian podczas łączenia wielu kopii.
Wydaje mi się świetnym narzędziem do czegoś takiego.
Jako wspomagacza tłumaczenia korzystam z Google Translator Toolkit,
który sprawdza się jako tako. Za to jeśli chodzi o wiki, na
lojban.org, to może nas czekać kilka problemów związanych z
konfiguracją językową strony (elementy w menu skierowane do
angielskich wersji językowych, niemożność utworzenia kopii strony w
innym języku, a pod tą samą nazwą, oraz ignorowanie znaczników
językowych w przęglądarkach). Z tego powodu nowi goście na lojban.org
mogą zwyczajnie nie trafić na jej polską wersję... Z mediawiki, czy w
moodle, u Marcina, pod tym względem, powinno być dużo łatwiej.
Wykonanie tłumaczenia w formie html będzie chyba elastyczniejszym
rozwiązaniem. Pozwoli pobrać kopie książki, nada jej elegancki wygląd,
pozwoli na drukowanie i udostępnienie w formie ebooka. Wersja na
semantic wiki będzie pewnie preferowana przez internautów.

Marcin

unread,
Oct 1, 2010, 3:10:07 PM10/1/10
to lojban-pl

> Chyba słabo orientuję się w stronie... Gdzie można założyć konto?

WPTouch skin - opcja menu jest na czarnym pasku po prawej (nie
widoczna). Po załozeniu konta mozna zmenic skin (na monobook n.p. -
lepszy pod desktop).

Link:
http://www.learnlojban.com/index.php?title=Special:UserLogin&type=signup

Zapoznam się z git,itd.

Marcin

unread,
Oct 1, 2010, 10:31:06 PM10/1/10
to lojban-pl

> Apropo, Martin, mógłbyś zahostować u siebie kopię tej strony (może
> gdzieś na Lojban University)? Polecenia do ściągnięcia to:
> git clone git://github.com/mafik/cll.git # tylko na początku, utworzy

Istnieje na: http://cecmu.lojbanuniversity.eu/mafik/cll/

Krzysztof Sobolewski

unread,
Oct 2, 2010, 5:33:34 AM10/2/10
to lojb...@googlegroups.com
Dnia piątek, 1 października 2010 o 20:49:44 Marek Rogalski napisał(a):
> Wybierając narzędzia nie kierowałem się właściwie żadnymi powodami,
> biorąc się za pierwsze narzędzie jakie wpadło mi do ręki. Jeśli git
> wam nie odpowiada, możemy przesiąść się na wiki. Spróbujcie jednak o
> nim pomyśleć. git to narzędzie kontrolujące pracę na plikach
> tekstowych (zwykle źródła programów komputerowych).

Jestem programistą i dobrze wiem do czego służy git :) I wiem także, że tłumacze mają swoje własne narzędzia, o których właściwie wiem tylko tyle, że istnieją. W przypadku tłumaczenia narzędzia typu git mi nie pasują ze względu na to, że nie ma tu jednego źródła - są dwa, gdzie jedno "przykrywa" drugie i zmiana oryginału nie będzie w ogóle widoczna (w sensie, że nie będzie wiadomo, że trzeba sprawdzić/poprawić/powtórzyć tłumaczenie). Przypuszczałem, że tłumacze wiedzą jak to robić efektywniej :)

Tak tylko sobie głośno rozmyślam...
--
Ecce Jezuch
"Hold me now, I'm 6 feet from the edge and I'm thinking,
Maybe 6 feet ain't so far down..." - S. Stapp

signature.asc

Marcin

unread,
Oct 2, 2010, 10:26:46 AM10/2/10
to lojban-pl
http://traduwiki.org = nie ma 'auto pomocy' - dwa zdania naraz...
raczej nie pasuje nam

http://crowdin.net/translate/demo/demo.po/en-fr - bardzo fajne, ale
tylko do krótkich messages (code translation, nie document)

WordWideLexicon - mozna umiescic we wlasnych stronach.. np.. Drupal:

http://drupal.learnlojban.com/

Wlepilem tylko Angielska wersje, i Drupal/WWL automatycznie tlumaczy
uzywajac Google itd. Muszę jeszcze to rozegrać bo nie zawsze diała.
>  signature.asc
> < 1KViewDownload

Marek Rogalski

unread,
Oct 2, 2010, 12:01:00 PM10/2/10
to lojb...@googlegroups.com
Pod http://cecmu.lojbanuniversity.eu/mafik/ i
http://mafik.github.com/cll/ znajduje się aktualna wersja tłumaczenia
z githuba. Do tej pory, są to cztery pierwsze sekcje rozdziału
pierwszego. Pełna lista zmian pod
http://github.com/mafik/cll/commits/gh-pages (ciągnie się aż od
importu wersji szkicowej CLL)

W dniu 2 października 2010 11:33 użytkownik Krzysztof Sobolewski
<jez...@interia.pl> napisał:


>
> Jestem programistą i dobrze wiem do czego służy git :) I wiem także, że tłumacze mają swoje własne narzędzia, o których właściwie wiem tylko tyle, że istnieją. W przypadku tłumaczenia narzędzia typu git mi nie pasują ze względu na to, że nie ma tu jednego źródła - są dwa, gdzie jedno "przykrywa" drugie i zmiana oryginału nie będzie w ogóle widoczna (w sensie, że nie będzie wiadomo, że trzeba sprawdzić/poprawić/powtórzyć tłumaczenie). Przypuszczałem, że tłumacze wiedzą jak to robić efektywniej :)
>
> Tak tylko sobie głośno rozmyślam...

Właściwie jest sposób na uniknięcie konfliktów. Po każdej modyfikacji
trzymać się protokołu:
git commit -am "opis" (zapisuje zmiany w plikach do lokalnego repozytorium)
git pull (ściąga i łączy ewentualne zmiany które
mogły nastąpić w centralnym repozytorium)
git push (wysyła połączone wersje z powrotem na serwer)
(bardziej szczegółowy opis na http://progit.org/book/ch3-2.html)

marek.rogalsk

unread,
Oct 10, 2010, 7:56:25 AM10/10/10
to lojban-pl
Kilka dni temu oznaczyłem tłumaczenie jako porzucone. W wolnych
chwilach będę zamiast tego, rozwijać kurs i opis gramatyki na
wikibooks.

On 2 Paź, 18:01, Marek Rogalski <mafi...@gmail.com> wrote:
> Podhttp://cecmu.lojbanuniversity.eu/mafik/ihttp://mafik.github.com/cll/znajduje się aktualna wersja tłumaczenia
> z githuba. Do tej pory, są to cztery pierwsze sekcje rozdziału
> pierwszego. Pełna lista zmian podhttp://github.com/mafik/cll/commits/gh-pages(ciągnie się aż od
> importu wersji szkicowej CLL)
>
> W dniu 2 października 2010 11:33 użytkownik Krzysztof Sobolewski
> <jez...@interia.pl> napisał:
>
>
>
> > Jestem programistą i dobrze wiem do czego służy git :) I wiem także, że tłumacze mają swoje własne narzędzia, o których właściwie wiem tylko tyle, że istnieją. W przypadku tłumaczenia narzędzia typu git mi nie pasują ze względu na to, że nie ma tu jednego źródła - są dwa, gdzie jedno "przykrywa" drugie i zmiana oryginału nie będzie w ogóle widoczna (w sensie, że nie będzie wiadomo, że trzeba sprawdzić/poprawić/powtórzyć tłumaczenie). Przypuszczałem, że tłumacze wiedzą jak to robić efektywniej :)
>
> > Tak tylko sobie głośno rozmyślam...
>
> Właściwie jest sposób na uniknięcie konfliktów. Po każdej modyfikacji
> trzymać się protokołu:
> git commit -am "opis" (zapisuje zmiany w plikach do lokalnego repozytorium)
> git pull                      (ściąga i łączy ewentualne zmiany które
> mogły nastąpić w centralnym repozytorium)
> git push                    (wysyła połączone wersje z powrotem na serwer)
> (bardziej szczegółowy opis nahttp://progit.org/book/ch3-2.html)
>
>
>
>
>
>
>
> > --
> > Ecce Jezuch
> > "Hold me now, I'm 6 feet from the edge and I'm thinking,
> > Maybe 6 feet ain't so far down..." - S. Stapp

--
mi'e .marek.rogalsk. mu'o

Marcin

unread,
Oct 10, 2010, 9:40:04 AM10/10/10
to lojban-pl
Porzucone :chwilowo" mam nadzieję... jest pewność że jak wzrośnie
nasza liczność to będzie i tak trzeba skonczyć CLL i inne materiały
(choćby tylko dla ćwiczenia ang/pol/jbo :) )

On Oct 10, 6:56 am, "marek.rogalsk" <mafi...@gmail.com> wrote:
> Kilka dni temu oznaczyłem tłumaczenie jako porzucone. W wolnych
> chwilach będę zamiast tego, rozwijać kurs i opis gramatyki na
> wikibooks.
>
> On 2 Paź, 18:01, Marek Rogalski <mafi...@gmail.com> wrote:
>
>
>
>
>
> > Podhttp://cecmu.lojbanuniversity.eu/mafik/ihttp://mafik.github.com/cll/z...się aktualna wersja tłumaczenia
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages