| Buona giornata | |
| Claudia | |
Se l'errore che vedi è in quell'"ossiano", ho l'idea che non sia un errore, ma solo un uso antiquato.
Dice il vocabolario Treccani alla voce "ossia": "Come in cioè, così pure in ossia era un tempo più sentito il valore dei due componenti, sicché si poteva scrivere in due parole, o sia, e usare la seconda al plurale, siano, davanti a un plurale."
"Memorie" è plurale, quindi...
Ciao
Ruggero
--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "LL LiberCorrige" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a ll-libercorri...@googlegroups.com.
Per visualizzare questa discussione sul Web, visita https://groups.google.com/d/msgid/ll-libercorrige/4e86c80c-8752-f78f-74a3-a8e4c2c64274%40gmail.com.
Il 06/04/2022 11:19 Libera Biblioteca PG Terzi <liberabib...@gmail.com> ha scritto:
Quindi chiedo
1. se qualcuno può verificare la presenza in qualche luogo del testo di Schiller sul teatro già disponibile 'fotografato' o digitalizzato? In Internet Archive non lo trovo, ma non ho accesso a Gutenberg.
Vedo che hai già trovato, ma su Archive le traduzioni di Maffei sono presenti anche in testi "più agili" e, mi sembra di aver visto, con miglior esito di ocr. Vedi per esempio un elenco di opere di Andrea Maffei.
https://archive.org/search.php?query=Andrea+maffei&page=2
Anche questa, è un'altra edizione digitalizzata da La Sapienza:
Secondo me sono traduzioni storicamente importanti, anche se credo che oggi difficilmente qualcuno per conoscere Schiller leggerebbe Maffei. Era un grande conoscitore del tedesco e il suo merito di aver introdotto Schiller in Italia è indiscutibile, ma travisa tantissimo lo spirito dell'opera originale e lo vuole adattare al gusto primo ottocenteso italiano. Anche la scelta metrica (comprime tutto in endecasillibi e settenari, nei quali lui era certamente forte, usa lo stesso sistema per tradurre lo svizzero Gessner) è adatta alle sue capacità poetiche più che alla traduzione che alcuni definiscono "approssimativa e poco scupolosa". Però, ripeto, storicamente è opera di grande importanza. Possiedo l'edizione s.d. (l'opac però dice 1914) dell'istituto Editoriale Italiano con prefazione di Farinelli, nel caso possa essere utile a chi si vorrà accingere alla digitalizzazione.
Nell'occasione ero andata a vedere in LL cosa avessimo di Schiller e ho visto che abbiamo solo:
Il visionario ossiano Memorie del Conte di ***Chiaramente è un errore sia nella citazione del testo, sia all'interno del pdf.
--Per mio limite, non riesco a identificare l'errore. La cosa mi incuriosisce.
Ciao
Paolo
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "LL LiberDIR" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a ll-liberdir...@googlegroups.com.
Per visualizzare questa discussione sul Web, visita https://groups.google.com/d/msgid/ll-liberdir/197996101.1401714.1649243199198%40mail1.libero.it.
La scheda esatta del libro da cui è tratto il testo è:Viaggio sentimentale lungo la Francia e l'Italia / Yorick (Lorenzo Sterne) ; traduzione di Didimo Chierico (Ugo Foscolo) . Il visionario, ossiano Memorie del Conte di *** / pubblicate da Federico Schiller ; traduzione di Giovanni Berchet. - 4. ed. - [Milano] : A. Mondadori, 1970. - 252, 213 p., [1] c. di tav. : 2 ritr. ; 18 c. - Biblioteca romantica / diretta da G. A. Borgese ; 20.Nell'ordine alfabetico dei libri dovrebbe comparire solo Il visionario.O tutt'al più Il visionario, ossiano Memorie del Conte di ***
Il campo "tratto da" ovviamente va aggiornato (nel 1999 ancora non si faceva riferimento alla scheda opac) ma mi pare che in questo caso, come in centinaia di altri, la scheda opac non sia precisa. L'impaginazione in odt, abbandonando il formato RTF che non usiamo più da almeno tre lustri e che è ormai abbastanza poco usato dovunque, con conseguente presentazione del testo, mi pare iniziativa decisamente meritoria.CiaoPaolo