Teatro di Schiller

24 views
Skip to first unread message

Libera Biblioteca PG Terzi

unread,
Apr 6, 2022, 5:19:57 AM4/6/22
to ll-li...@googlegroups.com, ll-libe...@googlegroups.com
Ciao ciao,

mi è stata segnalata da un'amica la presenza nella sua libreria di:
Teatro / di Federico Schiller ; interamente tradotto in italiano da A. Maffei e Carlo Rusconi. - 2. ed. napolitana / con annotazioni e comenti di Gabriele De Stefano. - Napoli : F. Rossi-Romano, 1860. - XXVIII, 543 p. : ritratto ; 25 cm
Contiene: I masnadieri ; La congiura del Fiesco ; Cabala ed amore ; Don Carlo, infante di Spagna ; Maria Stuarda ; La vergine d'Orleans ; Guglielmo Tell ; La sposa di Messina ; Wallenstein ; Semele ; Piano e frammenti dei Cavalieri di Malta ; Lettere sul Don Carlo.

Quindi chiedo
1. se qualcuno può verificare la presenza in qualche luogo del testo di Schiller sul teatro già disponibile 'fotografato' o digitalizzato? In Internet Archive non lo trovo, ma non ho accesso a Gutenberg.
2. di dirmi se LL può essere interessato ad aver questo testo (nel caso mi attivo con la mia amica)

Nell'occasione ero andata a vedere in LL cosa avessimo di Schiller e ho visto che abbiamo solo:
Il visionario ossiano Memorie del Conte di ***
Chiaramente è un errore sia nella citazione del testo, sia all'interno del pdf.
Chiedo:
3. se posso procedere a correggere il pdf, creando un odt, de Il visionario ossiano ma non sarei in grado di rigenerare rtf+zip e txt+zip (o forse non si usano più?
4. magari di fare la presentazione, se per voi va bene, e forse dopo Catia trovare un'immagine?
Buona giornata

Claudia

--

Libera Biblioteca PG Terzi - APS
per promuovere il piacere della lettura
Per saperne di più sulla privacy, clicca qui
Se non vuoi più ricevere mail da noi, invia una mail a liberabib...@gmail.com specificando nell'oggetto “Cancellami dalla mailing list”.

Ruggero Volpes

unread,
Apr 6, 2022, 12:32:29 PM4/6/22
to ll-libe...@googlegroups.com

Se l'errore che vedi è in quell'"ossiano", ho l'idea che non sia un errore, ma solo un uso antiquato.

Dice il vocabolario Treccani alla voce "ossia": "Come in cioè, così pure in ossia era un tempo più sentito il valore dei due componenti, sicché si poteva scrivere in due parole, o sia, e usare la seconda al plurale, siano, davanti a un plurale."

"Memorie" è plurale, quindi...

Ciao

Ruggero



Il 6/4/22 11:19, Libera Biblioteca PG Terzi ha scritto:

Libera Biblioteca PG Terzi

unread,
Apr 6, 2022, 12:47:10 PM4/6/22
to ll-libe...@googlegroups.com
Sì infatti quello non è un errore. 
È però errata la scheda del testo.
Adesso ti inoltro l'altra mail.

Grazie 
Claudia 

--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "LL LiberCorrige" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a ll-libercorri...@googlegroups.com.
Per visualizzare questa discussione sul Web, visita https://groups.google.com/d/msgid/ll-libercorrige/4e86c80c-8752-f78f-74a3-a8e4c2c64274%40gmail.com.

Libera Biblioteca PG Terzi

unread,
Apr 6, 2022, 12:47:32 PM4/6/22
to ll-libe...@googlegroups.com

---------- Forwarded message ---------
Da: Libera Biblioteca PG Terzi <liberabib...@gmail.com>
Date: mer 6 apr 2022, 14:53
Subject: Re: [ll-liberdir] Teatro di Schiller
To: <ll-li...@googlegroups.com>


La scheda esatta del libro da cui è tratto il testo è:

Viaggio sentimentale lungo la Francia e l'Italia / Yorick (Lorenzo Sterne) ; traduzione di Didimo Chierico (Ugo Foscolo) . Il visionario, ossiano Memorie del Conte di *** / pubblicate da Federico Schiller ; traduzione di Giovanni Berchet. - 4. ed. -  [Milano] : A. Mondadori, 1970. -  252, 213 p., [1] c. di tav. : 2 ritr. ; 18 c. - Biblioteca romantica / diretta da G. A. Borgese ; 20.

Nell'ordine alfabetico dei libri dovrebbe comparire solo Il visionario.
O tutt'al più Il visionario, ossiano Memorie del Conte di ***
E comunque correggerei il pdf.

Buon pomeriggio
Claudia

Il giorno mer 6 apr 2022 alle ore 13:06 'Paolo Alberti' via LL LiberDIR <ll-li...@googlegroups.com> ha scritto:


Il 06/04/2022 11:19 Libera Biblioteca PG Terzi <liberabib...@gmail.com> ha scritto:

Quindi chiedo
1. se qualcuno può verificare la presenza in qualche luogo del testo di Schiller sul teatro già disponibile 'fotografato' o digitalizzato? In Internet Archive non lo trovo, ma non ho accesso a Gutenberg.

Vedo che hai già trovato, ma su Archive le traduzioni di Maffei sono presenti anche in testi "più agili" e, mi sembra di aver visto, con miglior esito di ocr. Vedi per esempio un elenco di opere di Andrea Maffei.

https://archive.org/search.php?query=Andrea+maffei&page=2

Anche questa, è un'altra edizione digitalizzata da La Sapienza:

https://books.google.it/books?id=ALkME9F9UH8C&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Secondo me sono traduzioni storicamente importanti, anche se credo che oggi difficilmente qualcuno per conoscere Schiller leggerebbe Maffei. Era un grande conoscitore del tedesco e il suo merito di aver introdotto Schiller in Italia è indiscutibile, ma travisa tantissimo lo spirito dell'opera originale e lo vuole adattare al gusto primo ottocenteso italiano. Anche la scelta metrica (comprime tutto in endecasillibi e settenari, nei quali lui era certamente forte, usa lo stesso sistema per tradurre lo svizzero Gessner) è adatta alle sue capacità poetiche più che alla traduzione che alcuni definiscono "approssimativa e poco scupolosa". Però, ripeto, storicamente è opera di grande importanza. Possiedo l'edizione s.d. (l'opac però dice 1914) dell'istituto Editoriale Italiano con prefazione di Farinelli, nel caso possa essere utile a chi si vorrà accingere alla digitalizzazione.


Nell'occasione ero andata a vedere in LL cosa avessimo di Schiller e ho visto che abbiamo solo:
Il visionario ossiano Memorie del Conte di ***
Chiaramente è un errore sia nella citazione del testo, sia all'interno del pdf.

Per mio limite, non riesco a identificare l'errore. La cosa mi incuriosisce.

Ciao

Paolo

--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "LL LiberDIR" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a ll-liberdir...@googlegroups.com.
Per visualizzare questa discussione sul Web, visita https://groups.google.com/d/msgid/ll-liberdir/197996101.1401714.1649243199198%40mail1.libero.it.

Paolo Alberti

unread,
Apr 7, 2022, 6:43:45 AM4/7/22
to ll-libe...@googlegroups.com
Il giorno mer 6 apr 2022 alle ore 18:47 Libera Biblioteca PG Terzi <liberabib...@gmail.com> ha scritto:

La scheda esatta del libro da cui è tratto il testo è:

Viaggio sentimentale lungo la Francia e l'Italia / Yorick (Lorenzo Sterne) ; traduzione di Didimo Chierico (Ugo Foscolo) . Il visionario, ossiano Memorie del Conte di *** / pubblicate da Federico Schiller ; traduzione di Giovanni Berchet. - 4. ed. -  [Milano] : A. Mondadori, 1970. -  252, 213 p., [1] c. di tav. : 2 ritr. ; 18 c. - Biblioteca romantica / diretta da G. A. Borgese ; 20.

Nell'ordine alfabetico dei libri dovrebbe comparire solo Il visionario.
O tutt'al più Il visionario, ossiano Memorie del Conte di ***

Sperando che possa essere utile al fine di una corretta reimpaginazione del testo in oggetto, allego la fotografia del frontespizio dell'edizione di riferimento, Mondadori 1970. Il libro comprende due opere, come giustamente rileva la scheda Opac, ognuna però con il suo frontespizio. Non esiste un frontespizio comune all'inizio del libro. Non mi intendo affatto di tecnica bibliotecaria e mi scuso quindi in anticipo se dico delle sciocchezze, tuttavia mi pare che la virgola sia una scelta dell'opac che non corrisponde al testo così come è stato stampato, e neppure storicamente direi, perché anche in edizioni d'epoca la virgola non c'è.
https://books.google.it/books?id=xgHyIuZFVNwC&printsec=frontcover&dq=Il+visionario+Schiller&hl=it&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Il%20visionario%20Schiller&f=false

Il campo "tratto da" ovviamente va aggiornato (nel 1999 ancora non si faceva riferimento alla scheda opac) ma mi pare che in questo caso, come in centinaia di altri, la scheda opac non sia precisa. L'impaginazione in odt, abbandonando il formato RTF che non usiamo più da almeno tre lustri e che è ormai abbastanza poco usato dovunque, con conseguente presentazione del testo mi pare iniziativa decisamente meritoria.
Ciao
Paolo
Frontespizio visionario.jpg

Libera Biblioteca PG Terzi

unread,
Apr 7, 2022, 7:33:29 AM4/7/22
to ll-li...@googlegroups.com, ll-libe...@googlegroups.com
Ciao ciao

Il giorno gio 7 apr 2022 alle ore 12:48 'Paolo Alberti' via LL LiberDIR <ll-li...@googlegroups.com> ha scritto:

Il campo "tratto da" ovviamente va aggiornato (nel 1999 ancora non si faceva riferimento alla scheda opac) ma mi pare che in questo caso, come in centinaia di altri, la scheda opac non sia precisa. L'impaginazione in odt, abbandonando il formato RTF che non usiamo più da almeno tre lustri e che è ormai abbastanza poco usato dovunque, con conseguente presentazione del testo, mi pare iniziativa decisamente meritoria.
Ciao
Paolo

Grazie grazie. Mi rendo perfettamente conto che ci siano difformità con le regole nel 'tratto da'.
E' assolutamente naturale. Ci sono anche in OPAC SBN 🤗
Come ho raccontato forse una volta, le schede OPAC SBN un tempo erano perfette.
Erano fatte solo presso la Biblioteca nazionale centrale di Firenze, da fior di bibliotecarie e bibliotecari.
Poi si sono accorti che non ce la facevano e quindi in OPAC SBN sono entrate le schede fatte da tutte le biblioteche aderenti.
E non sempre il personale è all'altezza.
Nonostante esistano delle rigide regole codificate - codificate al livello internazionale e poi ogni nazione ne fa la traduzione nella sua lingua - per la catalogazione (un tempo le RICA - regole italiane di catalogazione per autori; dal 2009 le ReICat - regole italiane di catalogazione), dette regole sono piuttosto complesse e non sempre ben studiate.
Nel caso particolare si tratta di un libro con due testi di autori diversi. Il . punto tra l'uno e l'altro titolo, completo di autore sta proprio ad indicare questo: Volume con due opere di due autori diversi.
La , (virgola) che nella scheda è presente dopo il titolo non è una riproduzione da frontespizio - giustamente tu, Paolo, dici che nel frontespizio non è presente - ; ma è l'applicazione di una norma che serve ad evitare questo:

Il visionario ; Ossiano ; Memorie del conte / Friedrich Schiller [da OPAC SBN!]

La scheda così fatta dichiara che in quel libro sono presenti tre opere dello stesso autore, Schiller: Il visionario, Ossiano e Memorie del conte 😳😡
Quando mi capita aggiusto volentieri i TRATTO DA:
[Ho quasi 50 anni di studio e di pratica sul campo 😄😀 e consulto spesso le ReICat anche perché spesso aiuto altre e altri per l'applicazione di queste norme]

Buonissima giornata
Claudia
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages