Idiomas / Languages

8 views
Skip to first unread message

Fernando Gómez

unread,
Dec 11, 2009, 1:16:21 PM12/11/09
to lit...@googlegroups.com
Habrán notado que tanto la página del proyecto Litero en Google Code,

http://code.google.com/p/litero/

como la de presentación de este grupo,

http://groups.google.com/group/litero

están escritas en inglés y en castellano. Esto es fácil de explicar:
me pareció que sería bueno dejar abiertas las puertas de este proyecto
a gente cuya lengua no es el castellano, y en tal caso el inglés es la
opción más razonable. No sólo es lo más natural por tratarse de un
proyecto de desarrollo de software, sino porque el ámbito de
aplicación de este software está muy impregnado por la lengua inglesa:
las reglas que usamos y usaremos por largo tiempo son angloamericanas,
los autores que más publican sobre estos temas (p.ej. Martha Yee, que
es una de las principales fuentes en que me basé para hacer Litero) lo
hacen en inglés, y las discusiones más interesantes --que yo conozca--
sobre catalogación, OPACs y temas afines están en inglés (autocat,
code4lib, ngc4lib, etc.). Es decir, mucha de la gente que podría estar
interesada y en condiciones de hacer aportes significativos a Litero,
se comunica en inglés.

Pero sospecho que por acá no todos nos sentimos cómodos con el inglés,
así que me imagino que la lista de discusión será un híbrido: cuando
alguien pregunte en inglés, se le contestará en inglés, y el resto de
las conversaciones transcurrirán en castellano. Algo similar a lo que
vemos en la lista de cds-isis,
https://listserv.surfnet.nl/archives/cds-isis.html. Y siempre está
Google Translate para dar una mano (lástima que traduce "Malete" como
"bag" o "suitcase" según el estado de ánimo!).

Por otra parte, creo que las páginas web del proyecto --las del wiki
en Google Code-- estarán escritas preferentemente en inglés.
Traducidas al castellano si hay tiempo o ganas, pero si hay que elegir
un solo idioma que sea preferentemente en inglés.

En cuanto a la documentación del código fuente (sí, eso que vengo
prometiendo de "literate programming"!), está también en inglés.
Cuando empecé, en agosto, usaba castellano, pero pasadas unas semanas
decidí que sería mejor documentar en inglés. Nada impide que en algún
momento, sobre todo una vez que esté más estabilizada, esa
documentación pueda ser traducida al castellano, o a cualquier otro
idioma. Pero la versión "oficial", la que me propongo mantener, estará
en inglés.

Estas decisiones no son del todo fáciles. Limitarse a un idioma
equivale a cerrar puertas que uno quisiera dejar abiertas. Mantener
documentación o conversaciones en más de un idioma puede conducirnos
más rápidamente al consultorio del psiquiatra...

En fin, me gustaría saber si tienen opiniones respecto de estos temas,
ya sea de acuerdo o en desacuerdo conmigo.

Saludos.

--
Fernando Gómez
Biblioteca "Antonio Monteiro"
INMABB (Conicet / Universidad Nacional del Sur)
Av. Alem 1253
B8000CPB Bahía Blanca, Argentina
Tel. +54 (291) 459 5116
http://inmabb.criba.edu.ar/

Pablo López Liotti

unread,
Dec 12, 2009, 10:10:44 AM12/12/09
to lit...@googlegroups.com
Hola:
Mmm, sí, es todo un tema filosófico.
A mi realmente me dá lo mismo ya que estoy acostumbrado diariamente a leer documentación en inglés.
No me dá el cuero para escribir correctamente. Me hago entender "a lo indio" en inglés cuando tengo que usar ese idioma y comunicarme con gente de cualquier lugar del mundo.
Dá un poco de bronca generar algo y que los demás no se tomen el mismo trabajo que nos tomamos nosotros para leer en otro idioma. Es decir que los que tienen inglés como lengua nativa, se la lleven de arriba :-)  
Pero es cierto que publicar algo solamente en castellano cerraría puertas.

> Estas decisiones no son del todo fáciles. Limitarse a un idioma
> equivale a cerrar puertas que uno quisiera dejar abiertas. Mantener
> documentación o conversaciones en más de un idioma puede conducirnos
> más rápidamente al consultorio del psiquiatra...

A veces pienso en tu estado mental cuando leo tus razonamientos bilingües en los wikis, jejejejeje ;-)

Hablando en serio, no puedo ocultarte que me molesta un poco "ceder" a nivel idioma, pero bueno, yo he trabajado con librerías PHP hechas por italianos, que si el sitio no hubiera estado en inglés no hubiera entendido nada...

Salu2
Pablo
> --
>
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Litero" group.
> To post to this group, send email to lit...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to litero+un...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/litero?hl=en.
>
>


Guardá y compartí fotos, archivos, documentos y más. ¡Con Windows Live tienes 25 GB gratis! Probalo ahora.

Claudia Boeris

unread,
Dec 12, 2009, 12:00:49 PM12/12/09
to lit...@googlegroups.com
Hola a todos,

2009/12/11 Fernando Gómez <fjg...@gmail.com>:
>
> Por otra parte, creo que las páginas web del proyecto --las del wiki
> en Google Code-- estarán escritas preferentemente en inglés.
> Traducidas al castellano si hay tiempo o ganas, pero si hay que elegir
> un solo idioma que sea preferentemente en inglés.
>

Por mi parte no tengo problemas en leer o escribir en inglés. No
obstante creo que con dejar los sitios solamente en inglés corremos el
riesgo de dejar afuera un importante grupo, que quizás no maneje el
inglés tan bien, pero que incluya usuarios potenciales que podrían
aportar cosas al proyecto.

Yo voto por los dos idiomas, y obviamente, me comprometo a colaborar con eso.


Saludos



--
Claudia

Fernando Gómez

unread,
Dec 13, 2009, 12:29:41 PM12/13/09
to lit...@googlegroups.com
2009/12/12 Pablo López Liotti <lopez...@hotmail.com>:

> Hablando en serio, no puedo ocultarte que me molesta un poco "ceder" a nivel
> idioma, pero bueno, yo he trabajado con librerías PHP hechas por italianos,
> que si el sitio no hubiera estado en inglés no hubiera entendido nada...

Ese ejemplo de los italianos me parece un muy buen punto: no se trata
de escribir en inglés solamente para facilitarles las cosas a aquellos
que tienen el inglés como primera lengua, sino también a todos los que
tienen el inglés como *segunda* lengua, y ahí entra desde un italiano
o un polaco hasta un vietnamita o nigeriano.

La existencia de una lengua compartida es algo invalorable. Que se
haya impuesto el inglés (y no el latín, el esperanto u otra lengua),
puede gustarnos un poco más o un poco menos... pero así es el mundo
que nos toca vivir.

A propósito, "litero" es una palabra en esperanto, y significa
"letra", como pueden ver en Vikipedio: :-)

http://eo.wikipedia.org/wiki/Litero

Claudia Boeris

unread,
Dec 14, 2009, 12:01:31 PM12/14/09
to lit...@googlegroups.com
Hola,

2009/12/13 Fernando Gómez <fjg...@gmail.com>:

> Que se
> haya impuesto el inglés (y no el latín, el esperanto u otra lengua),
> puede gustarnos un poco más o un poco menos... pero así es el mundo
> que nos toca vivir.
>

No se si esto que voy a decir se aplica a este caso y discúlpenme por
pensar en voz alta, pero me imagino en la clase de catalogación frente
a mis alumnos de primer año y no se cuál sería la respuesta si no les
pudiera ofrecer una traducción al español de los International
Cataloguing Principles.



Saludos





Claudia

Fernando Gómez

unread,
Dec 14, 2009, 12:22:22 PM12/14/09
to lit...@googlegroups.com
2009/12/14 Claudia Boeris <cla...@gmail.com>:

> No se si esto que voy a decir se aplica a este caso y discúlpenme por
> pensar en voz alta, pero me imagino en la clase de catalogación frente
> a mis alumnos de primer año y no se cuál sería la respuesta si no les
> pudiera ofrecer una traducción al español de los International
> Cataloguing Principles.

Bueno, justo ese documento está traducido a unos cuantos idiomas:

http://www.ifla.org/en/publications/statement-of-international-cataloguing-principles

De hecho, IFLA no puede evitar hacer eso :-)

Pero fijate que hay una sola versión destacada (English), y las
restantes son *traducciones*. De hecho, en la traducción al español
subsisten varios errores --todos muy menores, pero ausentes en el
documento original-- que ya fueron informados y serán corregidos
próximamente. Digo esto para reforzar el punto de que es difícil
mantener al día y con la misma calidad más de una versión oficial o
autorizada de un documento, y más aun si se trata de un documento
inestable, en desarrollo.

No entendí bien cómo se conecta ese ejemplo con nuestro caso, pero por
las dudas aclaro que no estoy propiciando el abandono del español para
comunicarnos entre nosotros; sólo digo que si queremos abrir un
proyecto de software para una comunidad internacional, la mejor opción
es el inglés. Reitero lo que escribí antes:

> Nada impide que en algún momento, sobre todo una vez que esté
> más estabilizada, esa documentación pueda ser traducida al castellano,
> o a cualquier otro idioma. Pero la versión "oficial", la que me propongo
> mantener, estará en inglés.

Pero puede ser que estemos mezclando varias situaciones donde hay que
tener en cuenta el idioma: la documentación del código, la
comunicación en la lista, los documentos anexos (no estrictamente
parte de la documentación del código, como p.ej. guía de instalación),
etc.

Saludos

Claudia Boeris

unread,
Dec 14, 2009, 12:27:55 PM12/14/09
to lit...@googlegroups.com
2009/12/14 Fernando Gómez <fjg...@gmail.com>:
>
> Pero puede ser que estemos mezclando varias situaciones donde hay que
> tener en cuenta el idioma: la documentación del código, la
> comunicación en la lista, los documentos anexos (no estrictamente
> parte de la documentación del código, como p.ej. guía de instalación),
> etc.


La cosa pasa por ahí y supongo que debí haberlo aclarado. Lo que creo
que debería estar disponible en español es toda aquella información
pensada para un usuario final.


Saludos


--
Claudia

Fernando Gómez

unread,
Dec 14, 2009, 12:36:54 PM12/14/09
to lit...@googlegroups.com
2009/12/14 Claudia Boeris <cla...@gmail.com>:

> La cosa pasa por ahí y supongo que debí haberlo aclarado. Lo que creo
> que debería estar disponible en español es toda aquella información
> pensada para un usuario final.

Ah, bien, ahí no hay duda. Cuando Litero alcance tal estado de madurez
que nos permita ponerlo a disposición de "usuarios finales", entonces
escribiremos bastante en castellano. Todo lo que estuve diciendo
previamente acerca del uso del inglés se refiere principalmente a los
documentos asociados al proyecto de *desarrollo* del software, cuyos
lectores serían o bien informáticos, o bien bibliotecarios con una
inclinación hacia los temas informáticos.

Creo que conviene matener una distinción entre "proyecto de
desarrollo" y "producto para ser usado". De hecho, quizás debí haber
previsto la creación de dos listas separadas, una para desarrollo
(litero-devel?) y otra para usuarios, cuando los haya (litero-users?).
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages