Habrán notado que tanto la página del proyecto Litero en Google Code,
http://code.google.com/p/litero/
como la de presentación de este grupo,
http://groups.google.com/group/litero
están escritas en inglés y en castellano. Esto es fácil de explicar:
me pareció que sería bueno dejar abiertas las puertas de este proyecto
a gente cuya lengua no es el castellano, y en tal caso el inglés es la
opción más razonable. No sólo es lo más natural por tratarse de un
proyecto de desarrollo de software, sino porque el ámbito de
aplicación de este software está muy impregnado por la lengua inglesa:
las reglas que usamos y usaremos por largo tiempo son angloamericanas,
los autores que más publican sobre estos temas (p.ej. Martha Yee, que
es una de las principales fuentes en que me basé para hacer Litero) lo
hacen en inglés, y las discusiones más interesantes --que yo conozca--
sobre catalogación, OPACs y temas afines están en inglés (autocat,
code4lib, ngc4lib, etc.). Es decir, mucha de la gente que podría estar
interesada y en condiciones de hacer aportes significativos a Litero,
se comunica en inglés.
Pero sospecho que por acá no todos nos sentimos cómodos con el inglés,
así que me imagino que la lista de discusión será un híbrido: cuando
alguien pregunte en inglés, se le contestará en inglés, y el resto de
las conversaciones transcurrirán en castellano. Algo similar a lo que
vemos en la lista de cds-isis,
https://listserv.surfnet.nl/archives/cds-isis.html. Y siempre está
Google Translate para dar una mano (lástima que traduce "Malete" como
"bag" o "suitcase" según el estado de ánimo!).
Por otra parte, creo que las páginas web del proyecto --las del wiki
en Google Code-- estarán escritas preferentemente en inglés.
Traducidas al castellano si hay tiempo o ganas, pero si hay que elegir
un solo idioma que sea preferentemente en inglés.
En cuanto a la documentación del código fuente (sí, eso que vengo
prometiendo de "literate programming"!), está también en inglés.
Cuando empecé, en agosto, usaba castellano, pero pasadas unas semanas
decidí que sería mejor documentar en inglés. Nada impide que en algún
momento, sobre todo una vez que esté más estabilizada, esa
documentación pueda ser traducida al castellano, o a cualquier otro
idioma. Pero la versión "oficial", la que me propongo mantener, estará
en inglés.
Estas decisiones no son del todo fáciles. Limitarse a un idioma
equivale a cerrar puertas que uno quisiera dejar abiertas. Mantener
documentación o conversaciones en más de un idioma puede conducirnos
más rápidamente al consultorio del psiquiatra...
En fin, me gustaría saber si tienen opiniones respecto de estos temas,
ya sea de acuerdo o en desacuerdo conmigo.
Saludos.
--
Fernando Gómez
Biblioteca "Antonio Monteiro"
INMABB (Conicet / Universidad Nacional del Sur)
Av. Alem 1253
B8000CPB Bahía Blanca, Argentina
Tel.
+54 (291) 459 5116
http://inmabb.criba.edu.ar/