I Love Arabic Book 1 Pdf

0 views
Skip to first unread message

Maybell Hughs

unread,
Jul 26, 2024, 3:21:51 AM7/26/24
to lisubcmalect

I remember when I was studying Shakespeare in the US how difficult it was to grasp the meanings of old English. I do remember struggling with the history and language trying to understand what I was reading. I mean imagine that I read some lines, then watch the play recorded on a video tape and then discover that there was a joke said and that I could even guess it was a joke. I remember that it usually took me two weeks of continuous reading to finish reading one play. I am talking here about reading the text not the criticism and the history of the play.

I tried hard to translate some Arabic lines of poetry to you. Being no poet at all, this was very difficult. I then chose to ask our great friend Google about some trials of translating Arabic poetry to English. I found a great site and want to tell you about it. On this site, a hundred Arabic love lines of poetry are translated into English. You may love them, you may not. Remember that this is a different culture than yours. Remember also that it is very difficult to translate a line of poetry to another language. I mean we are not taking about translating words. Read here to know what is invloved in translating poetry:

محبة (maHabba)
Although محبة (maHabba) can be used to refer to romantic love, it more commonly means brotherly love or compassionate love, for instance in the following quote from Corinthians in the Bible:

There are, of course, many more words that all express the concept of love in Arabic, but I believe that the terms presented here are the most common ones. If you know any other words that have an interesting nuance, please let me know in the comments.

Dear Max,
I did not find here a certain name of Allah, al-Wadud which is constantly translated as The Lover.
Is this correct at all? What is your opinion, from a linguistic point of view?
Thank you for any help,
Andras (from Budapest)

i am looking at setting up a busness that is connecting people with there loved ones that have died and becoming a medium i was looking for the meaning of love but i see there are alot of meanings for love as i want to go back to my roots of my soul i feel the name i give my busness is so important love and connection in people is a very big part of what i do lose is a very powerful thing i just want to make people feel complete so if you could help me with this it would be incredible thank you yours sincerly paulette

While Habibi is usually a safe bet, Arabic is a linguistically rich language. Thanks to the rich body of Arabic poetry and romantic literature, a variety of terms of endearment can be found in both spoken and written forms. Ready to express your love in different ways? Read on!

Looking to practice your Arabic with native-speaking tutors? NaTakallam is a language experience like none other! Choose from 1.) language sessions in your choice of dialect, available for all levels, 2.) our unique Integrated Arabic Curriculum, suitable for committed learners, or 3.) our short Arabic for Professionals courses, perfect for advanced students. Yalla!

Do you want to help arabic.fi?
We have thousands of words and almost two thousand phrases with detailed information, grammar lessons and many other resources. Everything is free to use. With your help, this website can be even better.
Read more here

Arabic is the official language of the 22 countries that form the Arab League. There are more than 300 million Arabic speakers across the world, though they predominantly live in the region stretching across the Middle East and North Africa. It is also one of the six official languages of the United Nations (UN). Yet, in the UK, only one per cent of the adult population can hold a basic conversation in Arabic.

At its core, Arabic developed through a predominantly oral and poetic tradition that flourished in the Arabian Peninsula before the emergence of Islam and a codified Arabic script. The Arabic script is widely used in art through calligraphy and it is now common to see more modern and contemporary Arabic art being produced; some of it uses a fusion of calligraphy and graffiti, known as 'calligraffiti'.

Chris Tompkins is a print designer with a focus on book and poster design, identity creation/branding, illustration, layout and art direction. His illustration was inspired by the Arabic word 'hubb', meaning love, which comes from the same root as the word 'seed'. It shows both love (represented as a heart-shaped leaf) and language (represented as speech bubble-shaped leaves) growing from seeds rooted in the earth. See more of his work at christompkinsdesign.com.

Kalaf, الْكَلَفُ is connected to the word كُلْفَة which translates to difficulty or distress. This infatuation becomes your occupation. It is otherwise known as obsession. Alongside infatuation comes suffering. When your lover is away, it is painful and distressful.

Ishq comes from عَشّ , which means to remain in the nest (bird), to become covered or nested in. You would assume that ishq or desire comes in the very beginning but true desire only occurs when the lovers are familiar with each other.

The next degree of love is shaghaf, الشّغَفُ, which translates to affliction. Too much passion and you start to get burned. The lover becomes affected by this all-consuming love and eventually delves into madness. Affliction is the first stage to self-destruction. Affliction is defined as a poison, you start to be affected by this outer consumption of love that will eventually lead to grief and sorrow.

The word jawaa, اَلْجَوَى, translates to grief. The stage of affliction had just affected the outer heart but it is the grief that consumes the entire heart. Jawaa comes from the root word, جَوًى, which means consumption or to put off. A lover can suffer from grief and force the lover to give up on love or to resent it.

From this root, جَوًى, there is also the word, الْجَوْفُ, this translates to the void. Once the lover is afflicted it then drowns the lover in consumption leading to degradation or destruction. Out of the waters of love, grief is a reminder that though love is beautiful it can be dark and painful. Grief is tending to your wounds, and in a healthy relationship, it is the final stage before you moved on.

Taym has various synonyms and can also mean to hypnotize and bewitch. Perhaps you are so in love that you might cast a spell? You become not only enslaved to love but also obsessed with the feeling of being in love and begin to worship it. Some often confuse love with the feeling of being in love and falling in love with the entanglement, the chaining of love, rather than love itself.

This degree of love tabl, التَّبْل, translates to malady. At this stage, enslaved love becomes an incurable sickness. The verb تَبَلَ means to destroy and love becomes self-destructive, as it begins its descent towards madness. The heart begins to rot on the inside out, and your love, once a beacon of light, is now your enemy. Love that was once pleasurable is now diluted, deafening, and confounded. It becomes umbrage, as your mind loses its validity. The spiral downfall into insanity is your inevitable future unless you have the strength to abandon this love before it fully destroys you. You must destroy it before it destroys you.

The word مُدَلّه translates to being unable to pay attention. Love is now a disorder. Here, the lover loses all sense of reason and is in a constant state of disarray. The lover is stumbling in dark alleys or in the woods. He is in isolation, and travels to and fro in a state of psychosis.

Love has become ingrained and the lover cannot free himself and nor is he willing to let go. اِدْلَهَمّ translates to black as the night or intensely dark. This reflects the true reality of love, that love has two faces, one that is good and the other that is bad.

Once your heart becomes a void, the goodness is pushed out, and madness begins to creep in slowly. Here the lover becomes disillusioned and the heart is indifferent to suffering. He believes that life is not worth living unless he can be with his beloved. He is blind and unaware of his madness, to him, he is simply a victim of ill fate.

The last and most severe degree of love is الْهُيُوْمُ, which translates to insanity. At this stage, love embodies the complete loss of reason. The lover loses his sense and cannot fathom a life without their love so they reside in the refugee of lunacy. Insanity is the eventual fate of excessive love which usually occurs when the lovers are separated or when one of them moves on. The lover becomes destitute, he officially abandons his home, and wonders from place to place until death overtakes him.

The lover is only controlled by love and loses touch with reality as they fall headfirst into the petty despair of madness. An example is this is Qais, in Layla and Magnun. After the death of Layla, he becomes numb and falls into a deep trance. Eventually, he loses all sense of himself and the material world as he becomes majnun (crazy). He leads a life of isolation and ultimately dies. الْهُيُوْمُ comes from the root هي, and the verb هَوَى which has two definitions, to be attracted to, and to perish. This is the conclusion of love and it is led by death, either natural death or suicide.

Madness is the ultimate price for love. For Qais death symbolized a new beginning, he can freely unite with Layla after death. In Arab culture, death is not considered a negative thing. It is freedom from the suffering of worldly life.

The formal register of the Arabic language, or Classical Arabic, developed before the Islamic era during a period in which poetry was the most important form of artistic expression amongst Arab tribes.

There are dozens of different words used to describe the degree of love a person feels and each carries a level of severity or nuance; some are used to describe a yearning, while others express a burning desire or zeal.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages