Переводить ли?

37 views
Skip to first unread message

Mikhail Semenov

unread,
Feb 10, 2011, 12:55:17 PM2/10/11
to Listening-Reading
Один из пунктов метода listening-reading говорит о переводе главы на
изучаемый язык. Делаете ли вы это?

У меня пока получается только перевести несколько избранных абзацев по
ходу чтения, но не потому, что не могу, а потому что это сожрёт очень
много времени. Одна глава Поттера съедает у меня чуть больше часа:
чтение на русском, прослушивание и чтение на английском, прослушивание
и чтение на русском. Если я ещё всё переводить буду, то одна глава
убьёт часа 4.

Что думаете по поводу этого пункта?

Vera Surkova

unread,
Feb 10, 2011, 2:05:46 PM2/10/11
to listenin...@googlegroups.com
Практика перевода конечно полезна, как закрепительный эффект, но я бы стала этим заниматься, если бы знала, что мне предстоит переводить в будущем.
Надо понимать, что перевод это вообще отдельный вид деятельности, который может даже не всем даваться (я например жутко корявый русский на выходе даю при переводе с английского :)).
Я думаю, что в данном случае, имеется ввиду больше не перевод (а что, если я не попаду в «оригинал»? ужас), а именно передача смысла с использованием тех слов, которые встретились в тексте. То есть, по сути, задача состоит не в переводе, а в применении пройденных конструкций в письменном виде. Поэтому, я считаю, что если изменить контекст, то эффект будет столь же хорош ;) Однако перевод дает нам плюшки в виде возможности сравнить то, что мы написали, с тем, что переведено профессионалами.

И еще: есть такой проект lang-8.com, где цель именно оттачивание письменного языка. Я не знаю насколько он хорошо работает для английского, но для других языков носители точно помогают исправлениями.

Вера

2011/2/10 Mikhail Semenov <nase...@gmail.com>

Arwy

unread,
Feb 10, 2011, 3:30:30 PM2/10/11
to Listening-Reading
Всегда надо исходить из целей, который ты себе поставил, а потом уже
выбирать средства для их реализации.

Я не использую классическую методику Listening+Reading, потому что:

1) у меня уже достаточно хорощий уровень французского, я не начинаю с
нуля;
2) для меня это как дополнение к основным занятиям и курсам.

У меня была цель улучшить свое понимание французского на слух,
улучшить связь между тем, что я слышу, и тем, что вижу, чтобы лучше
разбираться, как читаются и пишутся французские слова. Поэтому я пока
ничего не перевожу. Только читаю и параллельно слушаю французский
текст. Всё. И это мне уже значительно помогает. Иногда смотрю
незнакомые слова в словаре и стараюсь запомнить.

Мне очень нравится этот вид деятельности, потому что из всех моих
занятий, он менее всего <<напряжный>>, и я этим занимаюсь с большим
удовольствием. Например, утром, когда я ещё слабо соображаю, пытаюсь
проснуться и точно знаю, что никакие слова учить я не в состоянии, и
тем более, не в состоянии разбирать трудные запутанные тексты, а
иногда вообще что-то делать, я начинаю читать и слушать Гарри Поттера,
чтобы проснуться. При этом, от этого занятия большая осязаемая польза.
Поэтому пока я не хочу себя нагружать чтением параллельного
английского текста или переводом. Возможно потом.

Теперь по поводу твоего метода. Миша, зачем ты читаешь и слушаешь
Гарри Поттера на русском? Это не по методике. Или ты читаешь текст на
русском и одновременно слушаешь аудио на английском?

Насколько я поняла, читая рекомендации, надо всю книжку сначала
прочитать на русском, а потом читать параллельно на русском и
английском, одновременно слушая аудио, если заниматься этим с нуля. И
если ты уже посмотрел фильм наперед, то, может, вообще предварительно
главу на русском читать не стоит, а уже сразу читать параллельные
тексты, чтобы сэкономить время? Если ты решьшь переводить, то надо,
чтобы твой перевод кто-то проверял. Мало сверить перевод с оригиналом.
Ты можешь пересказать одну и ту же мысль другими словами, и, возможно,
это будет правильно с точки зрения грамматики и лексики. А возможно ты
сделаешь ошибки. Надо, чтобы кто-то это исправлял и объяснял, в чём
разница между текстом и тем, как перевёл ты. Можно так говорить,
нельзя, и как лучше.

Если решишь попробовать что-то попереводить, то, во-первых, это стоит
делать на заключительном этапе, после прослушивания книги, или даже
всех книг, как окончательную тренировку языка. Во-вторых, можешь
присылать небольшие кусочки перевода, я посмотрю и прокомментирую по
мере своих знаний. В третьих, расскажи всё таки, какой у тебя уровень
по английскому, трудно ли тебе читать и слушать, много ли незнакомых
слов, где учил язык, сколько, как долго, как давно. Всё это важно,
чтобы тебе что-то конкретное советовать.

Аня

Ольга Акукина

unread,
Feb 10, 2011, 3:33:26 PM2/10/11
to listenin...@googlegroups.com
Я почему-то тоже изначально считала, что русский текст вообще не нужен. Ну лишнее это. Разве что если английский вообще пипец плохой. Я вот уже месяц ежедневно читаю на английском очень много и замечаю, что смотрю в словаре не больше 2-4 слов со страницы! Проблемы больше не в знании слов, а в понимании построения фраз. То есть я представляю перевод всех слов, понимаю примерно, что хотят сказать, но точно не понимаю. Это не часто бывает, но порой. Потому что много контекста, много устоявшихся выражений и прочее. Но вообще стараюсь меньше обращаться к русскому, в идеале очень помогает англо-английский словарь и контекст.

-- 
С уважением, Ольга Акукина
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages