О, точно, как же мы забыли про Дэна Брауна! Я у него читала только «The Da Vinci Code», правда на русском. Но я бы с большим удовольствием почитала все его книги в оригинале на английском и почитала и послушала бы в переводе на французском.
А по поводу «Шопоголика», «Sookie Stackhouse», «Twilight»... Я понимаю, что это не самая «умная», полная философских мыслей литература, но мне очень нравится такое читать. Я воспринимаю это как сказки и как отдых от всех своих заумных статей на французском и книг по работе. Я 5 лет в университете, по большей части, читала только учебники и статьи по экономике, потом всякие блоги и статьи про компьютеры и Маки. Для меня такие истории, как глоток свежего воздуха, или, как писала Ребекка, на блог которой как-то давала ссылку Вера, это a guilty pleasure.
Меня из всех этих книг больше всего тронула история про Шопоголика. Я понимаю, что я глупая эмоциональная девочка, но над книжкой «Шопоголик и бэби» я плакала, до того мне было жалко главную героиню, которая думала, что её никто не любит.
Есть у меня ещё идея. Мне кажется, что лучше всего читать и слушать книжки, которые написаны изначально на том языке, который вы учите. Например, тем, кто изучает английский, английских и американских авторов, шведский — шведских, испанский — испаноязычных и т.д. Это даёт прочувствовать игру слов и настоящий живой язык автора, а не попытки всё это перевести переводчиков. Очень часто многие вещи при переводе теряются. Это не значит, что не стоит слушать, например, того же Гарри Поттера в переводе, но просто на французском, например, это совсем другая книжка. Там большая часть собственных имён переведены. Кроме того, перевод в некоторых местах уж очень вольный, не совпадает с английской книжкой.
С другой стороны, сегодня перед работой захотела проверить, abridged или unabridged у меня версия «7 дней творения на французском». К счастью, оказалось unabridged. Это моя любимая книга Марка Леви и одна из самых-пресамых любимых книг. Я её перечитывала 2 или 3 раза на русском, прослушала уже один раз на французском, хотя тогда не знала про listening and reading, не понимала больше, чем 50%, и всё равно не могла оторваться. Послушала сегодня буквально 3 минуты. С текстом перед глазами всё намного понятнее. И более того, текст заиграл новыми красками. При том, что перевод на русский очень хороший, но всё равно. Например, на первой же странице герой говорит, что Хилтон станет его l'auteur du culte (культовым автором), а в переводе — любимым автором. Смысл-то переводчик передали, но оттенки смысла не созранились.
И ещё. Я бы никогда не поверила, что когда-то смогу чувствовать и понимать игру слов и разные оттенки смысла, читая оригинал, тем более, на французском. Это не всегда получается, но когда выхлодит, по ощущениям, как маленькая победа на пути к освоению языка. Чего и вам желаю!
Аня