Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

说说这几天困扰我的问题吧

4 views
Skip to first unread message

yaoz...@gmail.com

unread,
Aug 25, 2017, 3:10:50 PM8/25/17
to
说说这几天困扰我的问题吧

首先讲个现象:如果你看到双语句对 A 里的某单词 w 被翻译成怎样怎样,并不意味着 w 在别的句子里也同样翻译。原因有两个:

(1) w 在两个句子里的词义稍有不同。比如“我在学骑车。”和“我在学代数。”这里面的“学”在英语里被认为是两个相近但不相同的意思,因此分别翻译成 learn 和 study。

(2) w 在两个句子里的词义完全相同,但由于词组、专业领域等等外部因素的影响,习惯上有不同的翻译。比如“总经理”、“总司令”、“总编”的“总”的意思虽然相同,但在英语里这三个词习惯上翻译成“general manager”、“commander in chief”、“editor in chief”。

这就意味着,我教你一个双语句对,如果你马上拿其中某个词的译法去乱应用,可能就是错的。

那我担心的是啥呢?我就担心,ATLAS 在母语网页里教你一个双语句对后,如果母语网页上正好有个词跟这个双语句对里的某个词相同,你会不会随意把刚学到的译法应用到网页上那个词上。

具体来说,ATLAS 向母语网页投放双语句对有几种模式,每个模式中这个问题的危害性大小不同。

有一种叫“随机模式”,就是 ATLAS 随机从一个双语句库里找一个你没看过的双语句对,投放到你正在浏览的母语网页里。这个双语句对跟你正在看的母语网页在内容上几乎肯定是毫无关系,因此在这种情况下,也不用太担心母语网页上某个词跟双语句对里某个词相同、从而产生上面说的乱应用的问题。

本来以前还有一种模式叫“紧跟单词模式”,就是 ATLAS 从你正在看的母语网页上选一个母语单词,然后到一个双语句库里找一个包含该母语单词的双语句对(而且是你没看过的),投放到母语网页里。这个模式,现在几乎被我抛弃了,原因正是因为它有可能诱发上面说的问题。

还有一个模式叫“紧跟主题模式”,就是 ATLAS 选一个跟你正在浏览的母语网页在主题上相似的双语句对,投放到母语网页里。比如你正在浏览一篇中文的篮球新闻,ATLAS 也找一个篮球主题的双语句对,投放出来。这种模式,虽然没有明确用某个单词把母语网页和双语句对联系起来(而是用“共同的主题”作为联系的纽带),但也不能完全排除上面说的这个问题的发生。

我是不是走火入魔、钻牛角尖了。。

0 new messages