Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

“第二语言沾染”

10 views
Skip to first unread message

Ziyuan Yao

unread,
Jul 22, 2017, 8:46:16 PM7/22/17
to
话说我们平时所谓的“外语学习”,这个领域在国际上的正式名称叫“第二语言习得”(second language acquisition,简称 SLA)。更早的时候,这个领域叫“第二语言学习”(second language learning)。

这里的 learning 怎么会变成 acquisition,正是因为世界外语学习的爱因斯坦、王中之王——克拉申(Stephen Krashen)。

他发现,人学母语的方式并不是坐在学校里一本正经地上课、做作业,也就是说,不是 learning,而是看上去是一种不费什么力气就自然成功的过程:你只要把一个小孩扔在中国,他就自然会沾染上汉语;你只要把一个小孩扔在美国,他就自然会沾染上英语。

“当代语言学之父”(the father of modern linguistics)诺姆乔姆斯基(Noam Chomsky)也认为,人脑里先天就有一种东西叫“语言习得设备”(language acquisition device,简称 LAD),这个设备在观察到外界的大量语言实例(比如说一个小孩在中国听到大量中文句子)后,就自动令这个人掌握了这门语言。

因此,克拉申认为无论是外语学习还是母语学习,都应该是这样一种不知不觉的沾染的过程,是不知不觉“获得”使用一门语言的能力的过程,因此他提倡用“acquisition”这个词。今天,全世界已经公认了他的理论,“外语学习”这个领域的正式名称也变成了“second language acquisition”(第二语言习得)。

“acquisition”这个词在“second language acquisition”里被正式翻译成“习得”,其实不怎么能显示出跟原来的“学习”的区别。acquisition 是 acquire 的名词形式,而 acquire 可以粗略认为是 get 的更正式、更书面语的形式。我们来考察一下 acquire 的一些用法:

一种用法是“收购”,比如 A 公司收购了 B 公司,就说 A acquired B。

一种用法是“雷达捕捉到打击目标”,比如战斗机的雷达发现了敌机,这就叫 target acquired(目标已被捕获),就等你下命令发射导弹了。

一种用法是掌握某种技能、本领,也就是我们平时说的“技能 get”。你掌握了一个技能,你可以说:“I got it!”用很正式的说法,也可以说是某人 acquired 某技能。

还有一种用法就是感染了某种传染病,比如 AIDS 的全称就是 acquired immunodeficiency syndrome(获得性免疫缺乏综合症),看到没有,这里的“acquired”(获得性)其实就是“被感染到”的意思,只不过为了说得好听点,说成“获得性”,而不是“感染性”。

那么其实从上面说的母语学习的实质来看,我们可以把“second language acquision”的“acquisition”翻译成“感染”、“沾染”,变成“第二语言沾染”。

这样,就很明显能突出语言学习的本质:被动的耳闻目染,而非主动的费力学习。

所以我认为,除了正式译法“第二语言习得”之外,还可以有一个更戏剧性地突出本质的译法:“第二语言沾染”。

0 new messages