bencarl lavell nantay

1 view
Skip to first unread message

Robyn Ruder

unread,
Aug 2, 2024, 10:03:56 AM8/2/24
to liringnewfirs

Hi Nicole
I have only just started using Netflix so I may not be able to answer your question directly, but I have been watching films etc in their original language but with Portuguese subtitles which is helping me to learn how things might be phrased in Portuguese. I have tried watching with films dubbed in Portuguese but so far it seems to be just Brazilian Portuguese and I really want to work on my european pronunciation.
When you start to watch something, if you look on the floating bar at the bottom of your screen, on the left is a square shaped speech bubble. Here you can turn on dubbing and subtitles and choose which languages you want.
I live in Portugal now but before moving here from the UK, I used to watch programmes on the RTP.pt website. I could watch some programmes live (but not all due to licensing laws) but also past episodes of soaps,documentaries etc on the RTP player tab. I have no idea if this will work in America. There is also the TVI channel
All the best

English Closed Captions subtitles are specifically intended for those who are deaf and hard of hearing. "Captions not only display words as the textual equivalent of spoken dialogue or narration, but they also include speaker identification, sound effects, and music description," according to the National Association of the Deaf.

Basically, the difference between English and English [CC] is that the closed-captions setting provides descriptions of sounds, such as gasps, and prompts as to who is speaking. They're often autogenerated and, in Squid Game's case according to one viewer, a closer match to the English dub than the English subtitles.

A viral thread on Twitter dove into how the closed-captions translation went as far as changing the meaning of the show. Youngmi Mayer, who co-hosts the Feeling Asian podcast, wrote last week, "not to sound snobby but i'm fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don't understand korean you didn't really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved."

In one scene, the character Han Mi-nyeo, a woman who claims to be a poor single mother, tries to convince people to play the game with her. The closed-captions translation says, "I'm not a genius, but I still got it work out. Huh?"

Mayer added, "That is a huge trope in Korean media. The poor person that's smart and clever and just isn't wealthy. That's a huge part of her character. And almost everything she says is being botched, translation-wise... The writers, all they want you to know about her is that... [It] seems so small, but it's the entire character's purpose of being in the show."

"You have to change your Netflix settings to English not English CC. Here is a screen grab of that scene with English. (Screen is black cause they don't allow grabs but the subtitle comes through)," wrote @ADeVonJohnson.

On average, Netflix subscribers view 60 films yearly (one movie every six days) and spend 3.2 hours daily consuming content. Sound familiar? Now, just imagine if you spend that time learning a new language.

Netflix Dual subtitle is a tool that can transform your series binges and movie nights into engaging study sessions. Ready to harness the full power of this excellent educational tool? Then scroll down.

Ever wanted to simultaneously view subtitles in Spanish and English while watching La Casa de Papel, or see German and French subtitles together during an episode of Dark? The Netflix Dual subtitle feature can make this happen.

This user-friendly Google Chrome extension positions the primary language at the bottom of the screen and the secondary language just above it. As a result, you can view a transcription of the dialogue in the original language and the translated version simultaneously.

For advanced levels, your goal is to immerse yourself in the language by just listening and not having subtitles on your screen. Only switch on the dual subtitles when encountering particularly complex phrases, cultural references, or idioms.

Shadowing, the practice of repeating dialogue immediately after hearing it, serves as a powerful technique to make your speech sound more native. Just like an actor rehearses lines, mimic the sounds you hear, replicating the rhythm and intonation of the sentences. After all, practice makes perfect.

Stranger Things is creepy, nostalgic, captivating, and an excellent source of American English. Unlike Friends, it also exposes you to various accents and dialects, so give this a try if you want to train your ear to understand different English accents.

Shows like Lupin and Call My Agent! offer a perfect blend of captivating storylines and authentic dialogue. Lupin, a modern twist on a classic French tale, brings the vibrant side of the French language to life, while Call My Agent! exposes you to the rapid-fire conversational French typical in a bustling Parisian talent agency.

With customized study plans, personalized guidance, and a focus on spoken communication, Preply equips you with an all-encompassing toolkit to ensure you improve rapidly. Ready to level up? Then book your trial lesson today.

Ben is a content writer and former English teacher obsessed with languages. After graduating with a Journalism degree from Falmouth University in 2012, he left the UK for Barcelona. Ben now spends his time producing articles and improving his Spanish and Catalan with his patient friends.


A nice benefit of subtitles and closed captions on Hulu is that you can choose English or Spanish, when available, format captions, and each profile can manage captions independently. They can also be turned on and off based on the content being watched.

Cox Contour TV is a cable service from Cox Enterprises. Cox also offers a streaming device that works with any TV and provides access to Netflix, Prime Video, Hulu, Disney+ and other streaming services.

A streaming device, aka streaming media player, is a physical piece of hardware. It connects to your TV through the HDMI port and uses your internet connection to stream online content to your TV, making it possible to access all your favorite services in one location.

You can turn captions for Roku on or off for the device itself or within individual channels that you download. Note that the availability of captions through Roku depends on the service provider offering them.

Speaking about its newest feature, Netflix have said, "We have capped the range of playback speeds and require members to vary the speed each time they watch something new - versus fixing their settings based on the last speed they used."

The decreased speed will allow time to read the subtitles of shows in a foreign language, and for those who are learning a language and using Netflix shows to help practise and understand, slowing down the audio will also allow them more time to translate while watching.

On the subject of the feature's suitability for subtitled content, Netflix commented: "More than 80 per cent of members use subtitles or closed captions at least once a month, with many of them reporting that they use dubs and subtitles to learn new languages."

"It's also worth noting that extensive surveys of members across several countries who watched the same titles with or without the feature showed it didn't impact their perceptions of the content's quality."

In a tweet, director Judd Apatow called the feature "ridiculous and insulting" while fellow director Peter Ramsey commented saying "Does everything have to be designed for the laziest and most tasteless?"

The streaming site introduced a Shuffle button, which pick a series or movie at random for you so you don't have to waste time scrolling through the options, making choosing a show that bit faster for indecisive people.

A few days earlier, they also announced the Remove from Row option which allows the customer to to delete shows and movies from their 'continue watching' section, meaning it will no longer appear there if you've no intention on getting back to it.

Copyright: 2018 Szarkowska, Gerber-Morn. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.

The prevalence of the six-seconds rule may be rooted in the belief that fast subtitle speeds will not allow viewers to follow both the subtitles and the on-screen action [3]. However, how much time do viewers actually spend reading subtitles and watching the images? This can be assessed using the concepts of absolute reading time and proportional reading time [15]. Absolute reading time is measured in seconds and it is the actual time spent on reading the subtitle. For instance, a viewer can spend 4 seconds reading a subtitle displayed for 6 seconds, which leaves them 2 seconds to follow the on-screen action in the film. Proportional reading time is measured in percentages and is the proportion of the total subtitle display time during which the viewer is actually gazing at the subtitle. Thus, if a reader looks at the 6-second-subtitle for 4 seconds, their proportional reading time is 66%. Longer subtitle display times have been found to increase the absolute reading time but decrease the proportional reading time [15, 16]. On the one hand, this finding may suggest that longer subtitle display times can benefit viewers by giving them more time to follow the on-screen action. On the other hand, however, it is plausible that when faced with fast subtitles, viewers simply read them more efficiently and, ultimately, do not need longer display times.

90f70e40cf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages