Thankyou for your contribution! We have noticed the new translation and just asked our Arabic-speaking colleagues to check it out. It is good that you showed up here because we do not get any contact information via Weblate.
While we were translating to other languages, we have run into many difficult questions about what is the best way to translate certain terms and often found that we need to improve the original English source text instead of doing a literal translation. Have you run into similar issues?
@Shadin_Omari We have noticed that you have translated Python string placeholders (that are replaced by actual values or text at runtime) to Arabic. For example: Checking what was translated to فحص (ماذا ), while the correct translation is (what) فحص. If placeholders are not found in the translated text then the Python script execution stops and the software does not work correctly. For example, currently you cannot load a DICOM file if your Arabic translation is used.
For me, as a maintainer of 3D Slicer, it would be important to know how your Arabic translation compares to the other Arabic translation. Keeping two separate translations would increase the maintenance efforts and in the long term it would result in lower quality translations. Please answer the following questions so that I can have a better idea of what the translation file contains and whether it should be consolidated with the other translation (and if yes, how).
Well, i found some of the english terms need to be improved so i dont have to translate them literally, and about the Arabic (Saudi Arabia), i didnt read all of files, i just had a quick look, and founf it useful that helped me to translate some strings, also i used the gogle translation and asked a friend for help in some other strings that is only understandable by domain experts, but still i cant compare the Arabic (Saudi Arabia) to mine .
I think the way to go is using AI for that.
I just created my second medical brain in quivr and can now chat with it in any language, e.g Chinese or Russian or Arabic (peace), on the webpage.
Ask English question on my German contents, and translate.
It has a growing Slicer brain, too.
However, machine translations are still much, much lower quality than human translations. The choice of words is often suboptimal, but this is not the biggest problem. The most serious issue is that often we realize while we are translating that the original text, or even the software appearance or behavior needs to be changed if we want to have a good translation that users can understand.
Before translating more projects, it would be nice to somehow consolidate the two Arabic translations of Slicer. That would allow you to work together with the other translators. It would also reduce the work to n the future, as if we have two separate translations then after each change in the Slicer user interface the new/changed words would need to be translated twice.
What we would like is to have one Arabic translation of the highest possible quality so that everyone can benefit and work together to improve it. That would mean reviewing the two and suggesting changes to the other so that we have the best of both.
The Arabic translator will work closely with the IJNet Arabic editor to populate the Arabic site with practical articles and resources for journalists, and with IJNet home office staff to ensure the smooth operation of the Arabic site.
Arabic is one of the six official languages designated by the United Nations. The United States government acknowledges the importance of studying Arabic and has expressed such acknowledgement by adding Arabic to its Critical Languages program. The Arabic Translation Certificate would enable non-native speakers, heritage learners, and native speakers not only to improve their command of Arabic language, but also to achieve a professional level of using both dialect and standard Arabic in translation.
Students can combine their majors with a translation certificate in fields such as healthcare and medicine, engineering, science, business, media, political science, social sciences, and humanities. A professional in any of those fields may have a better hiring opportunity if they also prove they can serve their employers as translators as well.
In order to serve students and the community better, the Arabic Translation Certificate offers a certificate for undergraduate degree-seeking students, non-degree students and post-degree students. The post-degree certificate component addresses the needs of college graduates, native speakers of Arabic, and community members seeking a post-degree professional certificate.
Mohammed Yousry never imagined that he would see the inside of a jail cell. An adjunct lecturer at the City University of New York, Yousry was completing his doctoral dissertation in Middle Eastern Studies when a series of events upended his quiet academic life.
Mohammed Yousry was born in 1955 in Cairo, Egypt. At a young age, Yousry developed what would be a lifelong infatuation with studying, spending hours immersed in books by Arab, American, and European writers. After graduating from Cairo University and completing his compulsory military service, at 24, he immigrated to the United States, eventually settling in New York City.
In 1990, Yousry was admitted to New York University for a graduate program in Middle Eastern Studies. Around that time, New York City was facing an acute shortage of court translators, including those with knowledge of Arabic, and Yousry found part-time work translating for lawyers and news agencies.
In 1995, Abdel Rahman was convicted on terrorism charges and sentenced to life imprisonment. While Stewart continued to represent him during the appeals process, bringing Yousry back on as a translator in May 1997, the restrictions placed on Abdel Rahman were about to make the case much more perilous.
In return for an end to violence, the government promised to release key Gamaa leaders from prison and ease pressure on their families. The truce caused divisions within the group. When it seemed as though the government was not holding up its end of the bargain, Gamaa supporters sent a letter to Abdel Rahman, through his legal team, asking for his opinion on maintaining the cease-fire.
On June 13, 2000, Stewart spoke to a Reuters reporter based in Cairo, Esmat Salaheddin, and communicated something different: that the sheikh had effectively nullified the cease-fire. The next day, newspapers in the region were reporting that the leader of Gamaa Islamiya had called for a resumption of hostilities in Egypt, triggering a major controversy.
Then, on September 11, 2001, two hijacked planes flew in the World Trade Center towers in New York. The highly aggressive law enforcement posture that followed the attacks immediately heightened the sensitivity of the Abdel Rahman case.
I believed in general that the SAMs were imposed on the client to restrict his communication with the outside world. However, I also believed that the lawyers were in charge of implementing these administrative measures. They are the one who understand the legality of it. They are the one that signed the affidavit. They are the ones who were responsible for telling me what to do. So I took guidance from them.
Of the dozens of prisoners believed to be detained under SAMs today, some of them are people with deep links to international terrorism, like World Trade Center bomber Ramzi Yousef and 9/11 conspirator Zacarias Moussaoui. But others are younger men like Fahad Hashmi and Mahdi Hashi, whose cases are far murkier, but who nonetheless are held under the same draconian regime. A number of individuals whose cases are still in pretrial, such as 30-year-old Muhannad al-Farekh, are also being held under SAMs today.
Yousry was in many ways the ideal prototype for a U.S. government translator. Fluent in both Arabic and English, a scholar of Middle Eastern history, and deeply committed to his adopted country, he could navigate both Western and Arab cultures with ease. But because of his criminal record, his services are no longer available to the United States.
In the collective mania prompted by 9/11, Yousry, a soft-spoken Egyptian-American professor with a visceral opposition to political Islam, was branded in the media and the courts as a supporter of terrorism. And in its zeal to find enemies, the American government targeted someone whose services it could have used most.
Thank you for your replay @Pablo, does the new translations of the app will be added or they need to be reviewd first, because recently I translated most of the untranslated words in the app at transifex. I hope they get reviewed and added in the new version.
@hamza, yes they will be added. We have been updating the source file with new texts to translate. We will accept translation until Friday.
About the review of translations, we do not have official reviewers. If there are several translators they can also check and review. If there is only one translator for a language, I guess it is fine to mark them as reviewed if that language is her/his mothertongue . @marta Is that right?
Hi @hamza,
we are facing a problem to enter and save new events only if they are completed with the Arabic Interface language in the new web Capture app (right to left layout).
-web-capture/index.html#/
Do you have the same problem?
I explained it with more details in the Jira issue [DHIS2-8612] - Jira
3a8082e126