Anime Oyunları

1 view
Skip to first unread message
Message has been deleted

Marcelo Eichel

unread,
Jul 12, 2024, 2:30:19 PM7/12/24
to liotikati

Hello there! We take your privacy seriously, and want to be as transparent as possible. So: We (and our partners) use cookies to collect some personal data from you. Some of these cookies we absolutely need in order to make things work, and others you can choose in order to optimize your experience while using our site and services. It's up to you!

Additionally, we and our advertising partners store and/or access information on your device and also process personal data, like unique identifiers, browsing activity, and other standard information sent by your device including your IP address. This information is collected over time and used for personalized ads, ad measurement, audience insights, and product development specific to our ads program.

anime oyunları


Descargar Zip === https://tinurll.com/2yPvJV



If this sounds good to you, select \"I Agree!\" below. Otherwise, you can get more information, customize your consent preferences, or decline consent by selecting \"Learn More\". Note that your preferences apply only to Tumblr. If you change your mind in the future you can update your preferences any time by using the Privacy link beneath each ad. One last thing: Some of your data may be processed by our advertising partners based on legitimate interests instead of consent, but you can object to that by choosing \"Learn More\" and then disabling the Legitimate Interests toggle under any listed Purpose or Partner on their respective settings pages.

Hey guys! I don't know if this has been requested before but would you consider translating Twilight Syndrome: Kinjirareta Toshi Densetsu? it's one of the best horror games for the NDS but sadly not many people outside of Japan have played it because it still doesn't have an english patch :(

Hi there! There was some discussion in our server in 2021 by someone called ignare who was trying to hack the game. They said the text was all translated, though I haven't been able to find anything for it online. I'll see if I can get in contact with them and chase it up :)

Kamen Rider Travelers Record is like a tales game for 3ds but Kamen Rider!!! Not anime but would probably be fun, and given how Kamen Rider games have never been translated, would be monumental for the scene as a whole lol

This one's a bit more tricky due to the platform. There's a general consensus in the fan translation community that it's best to avoid games from the current generation in case they later receive an official translation/to lower the risk of facing legal action. (ROMhacking.net for example won't allow patches for current gen games to be shared.)

Is there any chance you guys could create an english translation of the Ouran Highschool host club game on the DS? Another group was doing this, but i'm pretty sure they abandoned the project since its been 3 years with no updates

small idea, but what if you did a patch of Path of the Ninja 2 that changes the few, but relevant bits of text (i.e. the title screen) to update its status for those who wish to now play them in order :P

Hey all! Ligudink here! The localized title for the patch has been decided! It will be "Naruto: Path of the Avenger" as was voted on the Discord Server of AGT. The reason behind this name is symbolic. Naruto follows the path of the ninja while Sasuke follows the path of the avenger. Since this game is heavily focused on the Sasuke Retrieval Arc and seeing that it's the true sequel for the first Path of the Ninja game thus covering the canon story, we've decided to treat this localized product as the second half of POTN1.

POTN2 still follows the tale of Naruto Uzumaki and he walks it alone, and therefore the naming convention will still make sense and not create a confusion behind having two games that have the "POTN2" label.

Those of you who are in our Discord Server or keep a close eye on our project list may have noticed we've added two new projects; Death Note: Successors to L for NDS and Fullmetal Alchemist 3: Kami wo Tsugu Shoujo for PS2!

BAITED BREATH, DATTEBAYO!!!!!!! WHEN THIS COMES OUT I WILL play it with a fresh serving of Ramen. Also question, How much more of the game exactly was left untranslated from the previous attempt to english patch the DS Code Geass RPG? I remember playing it and a lot of it being in English, but can't remember too much about it.

The original patch translated the items, mission/locations names, and a small part of the prologue. What was there seemed to have been machine translated and had several errors, so we decided to start over from scratch.

(The "Upcoming Translations" section of our Projects List is specifically for games which we've done some hacking work for, that a translator could get started immediately on. We don't tend to add games to this section unless we already have a translator in line for them.)

There is a known issue that Spiraling Trap doesn't work with the emulator nds4droid (an Android app) which also affects the untranslated game, but unfortunately emulator compatibility isn't something we can fix, that's up to the emulator's developers.

I am a generally anti-AI person, but in the use of fan translations, especially in the cases of menu systems in RPGs, I am wondering what your stance/what the conversation around using AI tools in fan translations are. Additionally, I'm incredibly hype for Naruto RPG 2!!! And I hope Code Geass progress is going well. I played and beat all that was translated from the old translation. I feel like that's a really special game for Code Geas fans. Thank you for undertaking it! xoxo love mom

Well, first I feel that I should preface this by saying that these are just my (Phantom's) thoughts, so may not be representative of the team as a whole. Personally, I've never used generative AI such as ChatGPT for translation, but I have used machine translators like Google Translate/DeepL, and I think they can be useful tools. They can produce results at great speed, and give ideas about words/synonyms to use. The problem is, I believe, when someone tries to use the raw output with little to no editing.

Machine translators are *usually* more reliable with nouns/short phrases (such as those you'd find in a menu), over sentences and paragraphs, but even then, they can still get confused. To take an example from Code Geass, if a machine translator were to be believed, the game-original characters Castor and Pollux (named after the mythological figures), would be called Caster and Parax. As an experiment, I also asked Gemini (Google's AI assistant), which took it one step further, 'correcting' the Japanese input I gave it パラックス - parakkusu to パララックス - pararakkusu, meaning parallax, which is interesting. Unlike a human translator, AI/machine translators don't know if what you gave them is "correct", and can't pick up on whether information is missing (as can be the case when dumping scripts from a game).

So, I guess my TL;DR is machine and AI translators can be a useful and convenient aid, but they can't and shouldn't be used to replace humans. (Or used as an excuse to pay human translators less for "reviewing" machine translated text, for that matter.)

As for Code Geass, there's currently only one translator assigned to it who has been busy as of late so progress is quite slow, but we're always looking for extra help! So, for anyone who is still reading and knows Japanese (or knows someone who knows!) why not consider getting in touch with us? :)

Maybe will seem like an irrelevant question, but I'm just curious:Is the motivation to translate these anime games do to a passion for the series themselves or more for the want and challange of translating things which aren't, with both anime games being a dime a dozen, full of text, often japan only and at the same time probably not as difficult as some advanced language visual novel with adult audience (dont mean that in a porno way lol, but that they probably have a vocabulary which is a lot more challenging)

I'd say passion for a series is one of the main motivating factors, yes. The games we translate aren't always the best "games", but they allow you to experience a beloved story/characters in a different way, and especially for older series that are no longer releasing content, it's nice to be able to share something "new" with fans.

But as for the challenge, I think every game has it's own unique challenges that make them a fun (and sometimes frustrating!) thing to work on. Some need a lot of hacking involvement, while others as you say may have a lot of text or tricky language, and then there's the ones which have text that's hard to trigger that can be a nightmare to test. But even if they do want to make us pull our hair out sometimes, we know the end result will be worth it :)

question! would u guys consider translating "Item Getter: Bokura no Kagaku to Mahou no Kankei"? It's a pretty niche 5pb game which i think shares some staff with someone who worked on steins;gate. darn the language barrier!

Hello there everybody! Things are going well with the extensive proofreading going on with the scripts of the game! The painfully long list of Onsen interactions are now [almost] complete! It's in the polishing phase and I'm looking forward to reaching the day where I write the update detailing the release! Take care, people!!

As different mushi become active at different times of year, we're just in the midst of whipping up a new batch of Mushi Repellent to help us stave off any work-eating mushi, but we need some more help.

[NDS] Mushishi: Amefuru Sato (Assistant Translator)[NDS] Code Geass: Hangyaku no Lelouch (Assistant Translator)[NDS] Death Note: Successors to L (Lead Translator)[PSP] Nendoroid Generation (Lead Translator)

Anime Video Game Ensemble (AVGE) is a club dedicated to arranging and performing music from anime and video games! We host semesterly concerts, featuring both our larger orchestral group as well as smaller ensembles.

Did you start a business less than a year after graduating from high school? Yeah, me neither. But Valerie Tatro did. In 1995, Valerie opened Black Knight, a retail store in Vergennes that specialized in comic books and sports cards. After several years in business, and a relocation of her home to Essex, she switched her business model to an online-based anime store.

d3342ee215
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages