ترجمة أسماء التطبيقات

4 views
Skip to first unread message

Osama KM

unread,
Feb 3, 2009, 6:36:50 AM2/3/09
to linuxac-kde...@googlegroups.com
مرحبا جميعا.

في كدي، لا يوجد معيار واضح لتسمية التطبيقات، يوجد "أداة الفأرة كي"  و"المكبر كي" (بإضافة 'كي' إلى نهاية الاسم)
يوجد "ك.مستخدم" (بإضافة ك. إلى نهاية الاسم)

أعتقد أنه حان الوقت لتوحيد الصيغة، سواءً إلى هذه أو تلك أو إلى واحدة جديدة نتفق عليها.

في المشروع الشقيق جنوم، يتم ترجمة الاسم إلى اللغة العربية "بغض النظر" عن الاسم الإنجليزي متى ما أمكن. مثلا محرر النصوص، بدلا من محرر جي أو ج.محرر.. لأن هذا أوضح للمستخدم العربي المستهدف.

لست متأكدا من الحل الأفضل،  لنأخذ مثلا لعبة
KDiamond

هل نترجمها، ماسة كي، أو ك.ماسة، أو ماسة.ك، أو ماسة كدي، أو الماسة،؟

--
OsamaKhalid
Calvin Trillin  - "Health food makes me sick."

Zayed Al-Saidi

unread,
Feb 3, 2009, 2:20:02 PM2/3/09
to linuxac-kde...@googlegroups.com
أنا مع التعريب الحرفي إلا في الحالات الاستثنائية مثل أسماء الألعاب أو البرامج التي يصعب تعريبها مثل ksnapshot  فعند ترجمته يكون كسنابشوت فيبدو غريب وثقيل على اللسان  فأفضل ترجتمه ل"مصور الشاشة".

أما مسلك مشروع جنوم فلا أفضله لأنه يوجد في الكيدي شيء باسم الأسماء العامة حيث يمكنك أن تضع الاسم العام للبرنامج فبرنامج kwrite يمكن ترجمته لـ"كريت" ،و اسمه العام محرر نصوص وهكذا.

تحياتي
زايد

2009/2/3 Osama KM <osama...@gmail.com>

Osama KM

unread,
Feb 17, 2009, 11:32:38 PM2/17/09
to linuxac-kde...@googlegroups.com
النقاش للأسف ميّت. من فضلك لا تتردد في المشاركة.

على كل حال، ماذا عن إضافة الكاف المعبّرة عن الملكية. مثلا "ماستك"،
"كونسولك"، "مدير فأرتك" ستكون ذات معنى في اللغة العربية بالإضافة إلى
دلالته على بيئة سطح المكتب ك. هذا الأسلوب "المرح" يشبه أسلوب تسمية
معظم البرمجيات الحرة.

أي مقترحات؟
--
OsamaKhalid
Emo Philips - "I was the kid next door's imaginary friend."

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages