Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (1/2)

1 view
Skip to first unread message

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 7, 2024, 3:00:04 PM2/7/24
to
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge

--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
systemd-vmspawn.1.1.po
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 7, 2024, 4:00:04 PM2/7/24
to
Hallo Helge,
die Anmerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."
> msgstr ""
> "systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"
Möglicherweise fehlt der Satzpunkt.

> msgid ""
> "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be "
> "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
> msgstr ""
> "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der "
> "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden "
> "kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."
Den Satzteil "und B<systemd-vmspawn> funktioniert" finde ich nicht im
Original.

> msgid ""
> "If the option is not specified VSock support will be detected "
> "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa "
> "if no is set VSocks are never used\\&."
> msgstr ""
> "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock "
> "automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer "
> "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals "
> "benutzt\\&."
Letzte Zeile: s/VSock/VSocks/

> msgid ""
> "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the "
> "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See "
> "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax "
> "of the option\\*(Aqs arguments\\&."
> msgstr ""
> "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend "
> "den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
> "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie "
> "die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".
signature.asc

hermann-Josef Beckers

unread,
Feb 7, 2024, 6:40:05 PM2/7/24
to
Am 07.02.24 um 21:40 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> die Anmerkungen sind unten.
> Viele Grüße,
> Christoph
Hallo Helge & Christoph,
...

>
>> msgid ""
>> "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be"
>> "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
>> msgstr ""
>> "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der"
>> "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden"
>> "kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."
> Den Satzteil "und B<systemd-vmspawn> funktioniert" finde ich nicht im
> Original.

etwas freie Übersetzung von "systemd-vmspawn requires" ... (aber es hat
mich auch zuerst verwundert/gestört)

...


>> msgid ""
>> "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the"
>> "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See"
>> "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax"
>> "of the option\\*(Aqs arguments\\&."
>> msgstr ""
>> "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend"
>> "den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
>> "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie"
>> "die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
> Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".

Du würdest ihn aber finden, wenn Helge "Options-Argumente" übersetzt hätte?

Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 8, 2024, 10:20:03 AM2/8/24
to
Hallo Hermann-Josef,

Am Thu, Feb 08, 2024 at 12:14:30AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 07.02.24 um 21:40 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Helge,
> > die Anmerkungen sind unten.
> > Viele Grüße,
> > Christoph
> Hallo Helge & Christoph,
> ...
> > > msgid ""
> > > "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the"
> > > "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See"
> > > "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax"
> > > "of the option\\*(Aqs arguments\\&."
> > > msgstr ""
> > > "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend"
> > > "den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
> > > "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie"
> > > "die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
> > Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".
>
> Du würdest ihn aber finden, wenn Helge "Options-Argumente" übersetzt hätte?

Wo Du sagst, was gemeint ist verstehe ich wahrscheinlich, was mit
"\\*Aqs" gemeint ist. Vielleicht hätte ich es bei "Options-Argumente"
auch selbst gefunden.

Mit dem Wissen finde ich die Übersetzung von Helge trotzdem kürzer und
prägnanter.

Vielen Dank für Deine Hilfestellung,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 8, 2024, 1:20:04 PM2/8/24
to
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Wed, Feb 07, 2024 at 09:40:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."
> > msgstr ""
> > "systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"
> Möglicherweise fehlt der Satzpunkt.

Nein, er ist im englischen Original zu viel, in der SYNOPSIS kommt
keiner hin. Wenn Du in die ursprüngliche Datei schaust, dann siehst Du
mein FIXME über diesem Block. (Im Zitat hast Du das FIXME entfernt,
was ja im Prinzip in Ordnung ist).

> > msgid ""
> > "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be "
> > "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
> > msgstr ""
> > "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der "
> > "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden "
> > "kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."
> Den Satzteil "und B<systemd-vmspawn> funktioniert" finde ich nicht im
> Original.

Das ist „systemd-vmspawn requires“, nur freier/gefälliger übersetzt.
(Siehe auch Hermann-Josefs Anmerkung).

> > msgid ""
> > "If the option is not specified VSock support will be detected "
> > "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa "
> > "if no is set VSocks are never used\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock "
> > "automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer "
> > "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals "
> > "benutzt\\&."
> Letzte Zeile: s/VSock/VSocks/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the "
> > "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See "
> > "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax "
> > "of the option\\*(Aqs arguments\\&."
> > msgstr ""
> > "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend "
> > "den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
> > "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie "
> > "die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
> Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".

Ist im Deutschen nur gedreht: Argumente der Optionen statt
Options-Argumente.

(\\*(Aqs ist 's)

Aber das habt ihr auch schon ausdiskutiert.
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 8, 2024, 1:20:05 PM2/8/24
to
Moin Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, für die Rückmeldungen siehe meine
Antwort auf Christophs erste E-Mail.
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 8, 2024, 1:20:05 PM2/8/24
to
systemd-vmspawn.1.2.po
signature.asc

hermann-Josef Beckers

unread,
Feb 8, 2024, 8:10:04 PM2/8/24
to
Am 08.02.24 um 18:56 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
>
> Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49.
>
> Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
>
> Viele Grüße
>
> Helge
>
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."

s/eine Zeilenummer/eine Zeilennummer/

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to
the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese
Option "
"zurück\\&."

s/Umschalten/Zurückschalten/ (? "switch back" im Original)


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to
allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from
working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen
in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."

s/Befehlen/Befehlsausgaben/ -> "command output" im Original


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example
under "
"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager
may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited
environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden,
beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen
werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Seitenanzeigeprogramm
kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung
aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen den "
"Seitenanzeiger komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."

Fix fürs Original: s/describe/described/
s/Nichtenfernen/Nichtentfernen/


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen
logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die
nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."

Hier stört mich "ratenlimitieren", habe aber auch keinen guten Ersatz.
Vielleicht etwas wie "Durchsatzbegrenzung"?


Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 9, 2024, 10:40:03 AM2/9/24
to
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen. Fast alles habe ich wie vorgeschlagen
korrigiert (und nicht mehr zitiert), nur zu einem Punkt noch eine
Rückmeldung:

Am Fri, Feb 09, 2024 at 01:44:47AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-rawhide
> msgid ""
> "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
> "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
> "kmsg\\&."
> msgstr ""
> "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen
> logischen "
> "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die
> nach "
> "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
>
> Hier stört mich "ratenlimitieren", habe aber auch keinen guten Ersatz.
> Vielleicht etwas wie "Durchsatzbegrenzung"?

dann als "durchsatzbegrenzt".

Falls das zu frei ist, kann ich ja auf entsprechende Kommentare
reagieren.
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 9, 2024, 3:00:04 PM2/9/24
to
Hallo Helge,
hier habe ich einige zusätzliche Punkte.
Viele Grüße,
Christoph
> msgid ""
> "Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
> "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
> "convenient when debugging programs\\&."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadatan an Journal-"
> "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
> "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."
s/Metadatan/Metadaten/

> msgid ""
> "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
> "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
> "kmsg\\&."
> msgstr ""
> "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
> "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
> "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
Wikipedia scheint es ebenfalls als "durchsatzbegrenzt" zu übersetzen.
Vergleich von https://en.wikipedia.org/wiki/Rate_limiting
und https://de.wikipedia.org/wiki/Durchsatzratenbegrenzung

> msgid ""
> "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
> "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
> "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
> "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
> "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
> "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
> msgstr ""
> "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
> "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
> "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
> "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
> "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
> "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
> "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
> "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
Vorschlag zur Vermeidung von einem langen Wort:
s/"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
/ "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen "
"von Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, "/
Dann vielleicht auch darunter:
"Falls keine Implementierung eines Textanzeigeprogramms ..."

> msgid ""
> "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
> "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
> "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
> "owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
> "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
> "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
> "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
> "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
> "not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
> msgstr ""
> "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
> "Seitenanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
> "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
> "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
> "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
> "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
> "Aufruf des Seitenanzeigeprogramms gesetzt und das Seitenanzeigeprogramm muss "
> "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
> "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
> "gesetzt ist, werden Seitenanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
> "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
> "implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
Hier und in folgenden Zeichenketten hast Du an vielen Stellen
"Seitenanzeigeprogramme" anstatt "Textanzeigeprogramme" verwendet. Ich
finde die Version "Seitenanzeigeprogramme" sogar dichter am Original.
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 9, 2024, 4:50:04 PM2/9/24
to
Moin Christoph,
vielen Dank fürs ergänzende Korrekturlesen. Nicht zitiertes habe ich
einfach übernommen.

Am Fri, Feb 09, 2024 at 08:39:04PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
> > "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
> > "kmsg\\&."
> > msgstr ""
> > "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
> > "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
> > "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
> Wikipedia scheint es ebenfalls als "durchsatzbegrenzt" zu übersetzen.
> Vergleich von https://en.wikipedia.org/wiki/Rate_limiting
> und https://de.wikipedia.org/wiki/Durchsatzratenbegrenzung

Danke für die Recherche.

> > msgid ""
> > "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
> > "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
> > "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
> > "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
> > "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
> > "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
> > msgstr ""
> > "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
> > "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
> > "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
> > "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
> > "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
> > "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
> > "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
> > "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
> Vorschlag zur Vermeidung von einem langen Wort:
> s/"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
> "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
> / "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen "
> "von Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, "/
> Dann vielleicht auch darunter:
> "Falls keine Implementierung eines Textanzeigeprogramms ..."

Ich lieebe lange Wörter, aber ja, kürzer ist besser.
Alles auf die Standardübersetzung »Textanzeigeprogramm« (siehe
Wortliste) korrigiert.
signature.asc
0 new messages