Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (3/5)

0 views
Skip to first unread message

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 4, 2024, 9:30:04 AM2/4/24
to
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

Helge

--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
time.1.3.po
signature.asc

hermann-Josef Beckers

unread,
Feb 4, 2024, 12:40:04 PM2/4/24
to
Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
>
> Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.
>
> Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
>
> Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
> sind größtenteils disjunkt.
>
> Viele Grüße
>
> Helge
>
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
"environment variable TIME."
msgstr ""
"Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der "
"Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."


s/TERM/TIME/

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified
file."
msgstr ""
"Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei "
"außer Kraft."

MMn hatten wir schon eine Diskussion über "overwrite", aber hier ist
doch sicher das Überschreiben einer (bestehenden) Datei gemeint, also
nicht das Anhängen an die bestehende Datei (?), was ja auch im nächsten
Parameter ("append")zum Ausdruck kommt.


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
"values might be reported as zero. The present selection was mostly
inspired "
"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
msgstr ""
"Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, "
"daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte "
"Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten "
"inspiriert."

s/gewählte/derzeitige|aktuelle/ (?).


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for "
"systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables "
"with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like "
"MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames)
tend to "
"lead to difficulties."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für
Systeme "
"wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen "
"mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende "
"Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für "
"Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, "
"Schwierigkeiten zu erzeugen."

s/von MORE/von z. B. MORE/


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-...@gnu.org>. "
"Please include the version of B<time>, which you can get by running"
msgstr ""
"Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-"
"ti...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie
durch "
"Ausführen von "

Bei Fehlermeldungshinweisen wird sonst darum gebeten, die Meldung in
Englisch einzureichen?


Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 4, 2024, 3:00:07 PM2/4/24
to
Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 06:30:09PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
> "environment variable TIME."
> msgstr ""
> "Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der "
> "Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."
>
> s/TERM/TIME/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified
> file."
> msgstr ""
> "Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei "
> "außer Kraft."
>
> MMn hatten wir schon eine Diskussion über "overwrite", aber hier ist
> doch sicher das Überschreiben einer (bestehenden) Datei gemeint, also
> nicht das Anhängen an die bestehende Datei (?), was ja auch im nächsten
> Parameter ("append")zum Ausdruck kommt.

Ja, hier hatte ich falsch gelesen (override vs. overwrite). Ist
korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
> "values might be reported as zero. The present selection was mostly
> inspired "
> "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
> msgstr ""
> "Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, "
> "daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte "
> "Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten "
> "inspiriert."
>
> s/gewählte/derzeitige|aktuelle/ (?).

Ich nehme „derzeitige“.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for "
> "systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables "
> "with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like "
> "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames)
> tend to "
> "lead to difficulties."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für
> Systeme "
> "wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen "
> "mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende "
> "Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für "
> "Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, "
> "Schwierigkeiten zu erzeugen."
>
> s/von MORE/von z. B. MORE/

Für mich war das implizit mit dran, aber so ist es explizit,
übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-...@gnu.org>. "
> "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
> msgstr ""
> "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-"
> "ti...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie
> durch "
> "Ausführen von "
>
> Bei Fehlermeldungshinweisen wird sonst darum gebeten, die Meldung in
> Englisch einzureichen?

Stimmt, ergänze ich.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen.
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 4, 2024, 6:40:04 PM2/4/24
to
Hallo Helge,
ich habe zwei zusätzliche Anmerkungen.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
> msgstr ""
> "schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das Programm "
> "erfolgreich."
s/schreibt/Schreibt/

> msgid ""
> "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-...@gnu.org>. "
> "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
> msgstr ""
> "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-"
> "ti...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie durch "
> "Ausführen von "
Vorschlag:
"Bitte fügen Sie die Version von B<time> an. Die Version erhalten Sie "
durch die Ausführung von "
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 5, 2024, 1:50:06 AM2/5/24
to
Hallo Christoph,
Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:36:54AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
> > msgstr ""
> > "schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das Programm "
> > "erfolgreich."
> s/schreibt/Schreibt/

Stimmt, lässt sich aber wg. des Wörterbuchs und der zwei Stile nicht
vermeiden.

> > msgid ""
> > "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-...@gnu.org>. "
> > "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
> > msgstr ""
> > "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-"
> > "ti...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie durch "
> > "Ausführen von "
> Vorschlag:
> "Bitte fügen Sie die Version von B<time> an. Die Version erhalten Sie "
> durch die Ausführung von "

Den ersten Satz lasse ich aber wie er ist, den zweiten ersetze ich wie
vorgeschlagen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!
signature.asc
0 new messages