Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (1/5)

1 view
Skip to first unread message

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 4, 2024, 1:00:04 AM2/4/24
to
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

Helge

--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
time.1.1.po
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 4, 2024, 5:00:05 AM2/4/24
to
Am Sun, Feb 04, 2024 at 05:56:41AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
unten sind eine Reihe Anmerkungen.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "time"
> msgstr "time"
Ich nehme mal an, "time" stimmt so.

> msgid ""
> "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
> "arguments. When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
> "error giving timing statistics about this program run. These statistics "
> "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
> "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
> "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
> "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
> "tms> as returned by B<times>(2))."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<time> führt das angegebene Programm I<Befehl> mit den "
> "angegebenen Optionen aus. Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> in "
> "die Standardfehlerausgabe mit Statistiken über die Programmausführung. Diese "
> "Statistiken bestehen aus (i) der abgelaufenen echten Zeit (»real«) zwischen "
> "dem Aufruf und der Beendigung, (ii) der Benutzer-CPU-Zeit (»user«, die Summe "
> "der Werte I<tms_utime> und I<tms_cutime> einer von B<times>(2) "
> "zurückgelieferten Struktur I<struct tms>) und (iii) die System-CPU-Zeit "
> "(»sys«, die Summe der Werte I<tms_stime> and I<tms_cstime> einer von "
> "B<times>(2) zurückgelieferten Struktur I<struct tms>)."
Ich würden den zweiten Satz umformulieren.
"Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> Statistiken über die "
"Programmausführung in die Standardfehlerausgabe."

s/(iii) die System-CPU-Zeit/(iii) der System-CPU-Zeit/

> msgid ""
> "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. "
> "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
> "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if "
> "something else went wrong."
> msgstr ""
> "Falls I<Befehl> aufgerufen wurde, ist der Exit-Status der des I<Befehl>s. "
> "Andernfalls ist er 127, falls I<Befehl> nicht gefunden werden konnte und "
> "126, falls er gefunden, aber nicht aufgerufen werden konnte und ein anderer, "
> "von Null verschiedener Wert (1…125), falls irgendetwas anderes schief lief."
Geschmackssache?
s/schief lief/schief gelaufen ist/

> msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
> msgstr ""
> "Wird die Option I<-p> angegeben, dann wird das (portierbare) Augabeformat "
> "verwandt:"
s/portierbare/portable/

> msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
> msgstr ""
> "Gesamtanzahl an CPU-Sekunden, die der Prozess im Anwendungsmodus verbrachte."
Anwendungsmodus oder Anwendermodus?
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 4, 2024, 5:10:04 AM2/4/24
to
Hallo Christoph,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:54:34AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Feb 04, 2024 at 05:56:41AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "time"
> > msgstr "time"
> Ich nehme mal an, "time" stimmt so.

Ja, oben wird immer der Befehls-/Handbuchseitenname noch mal
wiederholt.

> > msgid ""
> > "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
> > "arguments. When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
> > "error giving timing statistics about this program run. These statistics "
> > "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
> > "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
> > "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
> > "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
> > "tms> as returned by B<times>(2))."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<time> führt das angegebene Programm I<Befehl> mit den "
> > "angegebenen Optionen aus. Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> in "
> > "die Standardfehlerausgabe mit Statistiken über die Programmausführung. Diese "
> > "Statistiken bestehen aus (i) der abgelaufenen echten Zeit (»real«) zwischen "
> > "dem Aufruf und der Beendigung, (ii) der Benutzer-CPU-Zeit (»user«, die Summe "
> > "der Werte I<tms_utime> und I<tms_cutime> einer von B<times>(2) "
> > "zurückgelieferten Struktur I<struct tms>) und (iii) die System-CPU-Zeit "
> > "(»sys«, die Summe der Werte I<tms_stime> and I<tms_cstime> einer von "
> > "B<times>(2) zurückgelieferten Struktur I<struct tms>)."
> Ich würden den zweiten Satz umformulieren.
> "Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> Statistiken über die "
> "Programmausführung in die Standardfehlerausgabe."

Übernommen.

> s/(iii) die System-CPU-Zeit/(iii) der System-CPU-Zeit/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. "
> > "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
> > "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if "
> > "something else went wrong."
> > msgstr ""
> > "Falls I<Befehl> aufgerufen wurde, ist der Exit-Status der des I<Befehl>s. "
> > "Andernfalls ist er 127, falls I<Befehl> nicht gefunden werden konnte und "
> > "126, falls er gefunden, aber nicht aufgerufen werden konnte und ein anderer, "
> > "von Null verschiedener Wert (1…125), falls irgendetwas anderes schief lief."
> Geschmackssache?
> s/schief lief/schief gelaufen ist/

Ja, meine Variante ist zudem kürzer.

> > msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
> > msgstr ""
> > "Wird die Option I<-p> angegeben, dann wird das (portierbare) Augabeformat "
> > "verwandt:"
> s/portierbare/portable/

Geändert.

> > msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
> > msgstr ""
> > "Gesamtanzahl an CPU-Sekunden, die der Prozess im Anwendungsmodus verbrachte."
> Anwendungsmodus oder Anwendermodus?

System- und Anwendungsmodus.

Nicht

Systemverwalter- und Anwendermodus.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 4, 2024, 5:10:04 AM2/4/24
to
time.1.2.po
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 4, 2024, 8:10:05 AM2/4/24
to
Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:02:44AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
hier sind meine Kommentare.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
> msgstr ""
> "Durchschnittliche Größes des gemeinsam verwandten Textbereichs des Prozesses "
> "in kB."
s/Größes/Größe/

> msgid ""
> "Number of major page faults that occurred while the process was running. "
> "These are faults where the page has to be read in from disk."
> msgstr ""
> "Anzahl der großen Seitenausnahmebehandlungen während der Ausführung des "
> "Prozesses. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei der die Seite von Platte "
> "eingelesen werden muss."
Falls "faults" hier nicht generell Ausnahmebehandlungen sind, das tritt
weiter unten auch auf.
s/Ausnahmebehandlungen/Fehler/

> msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
> msgstr "Wie oft der Prozess aus dem Hauptspeicher ausgelagert wurde."
Vorschlag:
"Anzahl der Auslagerungen des Prozesses aus dem Hauptspeicher."

> msgid ""
> "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
> "time slice expired)."
> msgstr ""
> "Wie oft der Prozess unfreiwillig eine Kontext-Umschaltung erlebte (da sein "
> "Zeitschlitz ablief)."
Vorschlag:
"Anzahl der unfreiwilligen Kontext-Umschaltungen des Prozesses (da sein
"Zeitschlitz ablief)."

> "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
> "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
> msgstr ""
> "Wie häufig gewartet wurde: Zeiten, die das Programm freiwillig eine Kontext-"
> "Umschaltung erlebte, da es beispielsweise auf den Abschluss einer E/A-Aktion "
> "wartete."
Vorschlag:
"Anzahl der Verzögerungen: ..."
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 4, 2024, 9:30:04 AM2/4/24
to
Hallo Christoph,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 02:02:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:02:44AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
> > msgstr ""
> > "Durchschnittliche Größes des gemeinsam verwandten Textbereichs des Prozesses "
> > "in kB."
> s/Größes/Größe/

Korrigiert, auch etwas weiter unten noch mal.

> > msgid ""
> > "Number of major page faults that occurred while the process was running. "
> > "These are faults where the page has to be read in from disk."
> > msgstr ""
> > "Anzahl der großen Seitenausnahmebehandlungen während der Ausführung des "
> > "Prozesses. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei der die Seite von Platte "
> > "eingelesen werden muss."
> Falls "faults" hier nicht generell Ausnahmebehandlungen sind, das tritt
> weiter unten auch auf.
> s/Ausnahmebehandlungen/Fehler/

Das sind Ausnahmebehandlungen, da bin ich mir recht sicher.

> > msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
> > msgstr "Wie oft der Prozess aus dem Hauptspeicher ausgelagert wurde."
> Vorschlag:
> "Anzahl der Auslagerungen des Prozesses aus dem Hauptspeicher."

Klingt besser, Danke.

> > msgid ""
> > "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
> > "time slice expired)."
> > msgstr ""
> > "Wie oft der Prozess unfreiwillig eine Kontext-Umschaltung erlebte (da sein "
> > "Zeitschlitz ablief)."
> Vorschlag:
> "Anzahl der unfreiwilligen Kontext-Umschaltungen des Prozesses (da sein
> "Zeitschlitz ablief)."

Übernommen.

> > "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
> > "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
> > msgstr ""
> > "Wie häufig gewartet wurde: Zeiten, die das Programm freiwillig eine Kontext-"
> > "Umschaltung erlebte, da es beispielsweise auf den Abschluss einer E/A-Aktion "
> > "wartete."
> Vorschlag:
> "Anzahl der Verzögerungen: ..."

Nein, das wäre ja „delay“, leider klappts hier nicht.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 4, 2024, 3:00:06 PM2/4/24
to
time.1.4.po
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 5, 2024, 5:20:05 AM2/5/24
to
Hallo Helge,
hier habe ich nichts anzumerken.
Viele Grüße,
Christoph
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 5, 2024, 5:30:04 AM2/5/24
to
time.1.5.po
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 5, 2024, 5:30:07 AM2/5/24
to
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 5, 2024, 6:00:04 AM2/5/24
to
Hallo Helge,
die Anmerkungen sind unten eingereiht.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
> "divided by the total running time. It also prints a percentage sign."
> msgstr ""
> "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
> "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
> "Prozentzeichen aus."
s/Gib/Es gibt/

> msgid ""
> "Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
> "kernel mode), in seconds."
> msgstr ""
> "Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im "
> "Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."
Die Sekunden sind irgendwie doppelt gemoppelt. Weiter unten tritt das
genauso auf.

> msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes."
> msgstr "Durchschnittliche »resident set«-Größes des Prozesses in Kilobyte."
s/Größes/Größe/

> msgid "2023-02-05"
> msgstr "5. Februar 2023"
Alles Gute zum ersten Geburtstag :-)
signature.asc

hermann-Josef Beckers

unread,
Feb 5, 2024, 6:50:04 AM2/5/24
to
Am 05.02.24 um 11:27 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
>
Hallo *,

@Christoph wegen der doppelt gemoppelten Sekunden:
Das ist nicht eindeutig: 1.06 bedeutet in Sekunden eine schnelle CPU, in
Minuten (= 66 Sekunden) eine recht langsame.


#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in
Kilobyte."

Evtl. "der gemeinsam genutzten Textsegmente"? Es werden ja nicht alle
Zeichenketten aufaddiert.


#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"System's page size, in bytes. This is a per-system constant, but varies "
"between systems."
msgstr ""
"Größe des Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, "
"unterscheidet sich aber zwischen Systemen."

s/Größe des/Größe der/


#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds."
msgstr "Von Prozessen verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in
Sekunden."

s/Von Prozessen/Vom Prozess/


# FIXME B<bash> → B<bash>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Users of the\n"
"B<bash>\n"
"shell need to use an explicit path in order to run the external\n"
"B<time>\n"
"command and not the shell builtin variant. On system where\n"
"B<time>\n"
"is installed in\n"
"I</usr/bin>,\n"
"the first example would become\n"
" /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
msgstr ""
"Benutzers der Shell\n"
"B<bash>\n"
"müssen einen expliziten Pfad verwenden, um den externen Befehl\n"
"B<time>\n"
"und nicht die eingebaute Variante auszuführen. Auf Systemen, auf denen\n"
"B<time>\n"
"in\n"
"I</usr/bin>\n"
"installiert ist, würde aus dem ersten Beispiel folgendes:\n"
" /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"

s/Benutzers/Benutzer/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 6, 2024, 2:10:04 AM2/6/24
to
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
> > "divided by the total running time. It also prints a percentage sign."
> > msgstr ""
> > "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
> > "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
> > "Prozentzeichen aus."
> s/Gib/Es gibt/

Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine
Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines
Missverständnisses sehe ich nicht.

> > msgid ""
> > "Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
> > "kernel mode), in seconds."
> > msgstr ""
> > "Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im "
> > "Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."
> Die Sekunden sind irgendwie doppelt gemoppelt. Weiter unten tritt das
> genauso auf.

Ich sehe hier keine Dopplung. Das Messwert heißt "CPU-Sekunden" und
wird (zufällig) auch in Sekunden gemessen (nicht in ms oder so).
Möchtest Du, dass das Original geändert wird?

> > msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes."
> > msgstr "Durchschnittliche »resident set«-Größes des Prozesses in Kilobyte."
> s/Größes/Größe/

Korrigiert.

> > msgid "2023-02-05"
> > msgstr "5. Februar 2023"
> Alles Gute zum ersten Geburtstag :-)

Ja, die letzte Änderung ist jetzt ein Jahr her.
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 6, 2024, 2:20:04 AM2/6/24
to
Hallo Hermann-Josef,
Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:42:31PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
> msgstr ""
> "Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in
> Kilobyte."
>
> Evtl. "der gemeinsam genutzten Textsegmente"? Es werden ja nicht alle
> Zeichenketten aufaddiert.

Mmh, erst mal die Rechtschreibung gmemeinsamen → gemeinsamen
korrigiert.

Deine Änderung klingt venünftig, aber in der ganzen Handbuchseite wird
nie von "Segmenten" gesprochen, einmal in der andern Fassung von "text
sapce". Hast Du hier noch andere Quellen? Ggf. sollte da erst mal ein
FIXME dann rein.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "System's page size, in bytes. This is a per-system constant, but varies "
> "between systems."
> msgstr ""
> "Größe des Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, "
> "unterscheidet sich aber zwischen Systemen."
>
> s/Größe des/Größe der/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds."
> msgstr "Von Prozessen verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in
> Sekunden."
>
> s/Von Prozessen/Vom Prozess/

Korrigiert.
Korrigiert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen und viele Grüße
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Feb 6, 2024, 12:10:04 PM2/6/24
to
Hallo Helge,

> Hallo Christoph,
> vielen Dank fürs Korrekturlesen!
>
> Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > msgid ""
> > > "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
> > > "divided by the total running time. It also prints a percentage sign."
> > > msgstr ""
> > > "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
> > > "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
> > > "Prozentzeichen aus."
> > s/Gib/Es gibt/
>
> Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine
> Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines
> Missverständnisses sehe ich nicht.

"Gib auch ein Prozentzeichen aus." klingt für mich an einen Befehl an
das Programm. Ein Missverständnis wird es aber nicht geben. Also kann
Deine Formulierung gerne so bleiben.
>
> > > msgid ""
> > > "Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
> > > "kernel mode), in seconds."
> > > msgstr ""
> > > "Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im "
> > > "Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."
> > Die Sekunden sind irgendwie doppelt gemoppelt. Weiter unten tritt das
> > genauso auf.
>
> Ich sehe hier keine Dopplung. Das Messwert heißt "CPU-Sekunden" und
> wird (zufällig) auch in Sekunden gemessen (nicht in ms oder so).
> Möchtest Du, dass das Original geändert wird?

Da hast Du recht. Das Original kann so bleiben.
[...]

Viele Grüße,
Christoph
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 6, 2024, 2:30:03 PM2/6/24
to
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Tue, Feb 06, 2024 at 06:02:26PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > vielen Dank fürs Korrekturlesen!
> >
> > Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > msgid ""
> > > > "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
> > > > "divided by the total running time. It also prints a percentage sign."
> > > > msgstr ""
> > > > "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
> > > > "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
> > > > "Prozentzeichen aus."
> > > s/Gib/Es gibt/
> >
> > Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine
> > Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines
> > Missverständnisses sehe ich nicht.
>
> "Gib auch ein Prozentzeichen aus." klingt für mich an einen Befehl an
> das Programm. Ein Missverständnis wird es aber nicht geben. Also kann
> Deine Formulierung gerne so bleiben.

Mit Gib → Gibt
signature.asc
0 new messages