Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[RFR] man://manpages-l10n/ps2ascii.1

1 view
Skip to first unread message

Helge Kreutzmann

unread,
Jan 28, 2024, 7:00:05 AM1/28/24
to
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
integriert und aktualisiert.

Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge

--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
ps2ascii.1.po
signature.asc

Christoph Brinkhaus

unread,
Jan 28, 2024, 8:20:05 AM1/28/24
to
Am Sun, Jan 28, 2024 at 11:51:46AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
unten sind ein Hinweis und ein Vorschlag, den wir auch in pdf2ps hatten.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "ps2ascii - Ghostscript translator from PostScript or PDF to ASCII"
> msgstr "ps2ascii - Ghostscript-Übersetzer von PostScript oder PDF nach ASCII"
Ich meine, in einer anderen po Datei wurde "Ghostskript-Konverter"
verwendet. Meiner Meinung nach passen beide Varianten.
>
> msgid ""
> "Run \"B<gs -h>\" to find the location of Ghostscript documentation on your "
> "system, from which you can get more details."
> msgstr ""
> "Führen Sie »B<gs -h>« aus, um zu erfahren, wo die Ghostscript-Dokumentation "
> "auf Ihrem System installiert ist, um dort weitere Details zu erfahren."
Vielleicht zur Vermeidung von 2x erfahren:
/um zu erfahren/um zu sehen/
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Jan 28, 2024, 8:40:04 AM1/28/24
to
Hallo Christoph,
Am Sun, Jan 28, 2024 at 02:14:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Jan 28, 2024 at 11:51:46AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "ps2ascii - Ghostscript translator from PostScript or PDF to ASCII"
> > msgstr "ps2ascii - Ghostscript-Übersetzer von PostScript oder PDF nach ASCII"
> Ich meine, in einer anderen po Datei wurde "Ghostskript-Konverter"
> verwendet. Meiner Meinung nach passen beide Varianten.

In texi2dvi.1.po steht im Original „convert“, hier „translate“. Ich
packe hier mal ein FIXME rein.

> > msgid ""
> > "Run \"B<gs -h>\" to find the location of Ghostscript documentation on your "
> > "system, from which you can get more details."
> > msgstr ""
> > "Führen Sie »B<gs -h>« aus, um zu erfahren, wo die Ghostscript-Dokumentation "
> > "auf Ihrem System installiert ist, um dort weitere Details zu erfahren."
> Vielleicht zur Vermeidung von 2x erfahren:
> /um zu erfahren/um zu sehen/

Ja, natürlich, war noch nicht über das Kompendium in alle Dateien
ausgerollt, mache ich jetzt (und übernehme das damit automatisch auch
hier).

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!
signature.asc

Helge Kreutzmann

unread,
Jan 28, 2024, 9:20:05 AM1/28/24
to
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, Jan 28, 2024 at 03:14:23PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<ps2ascii> uses B<gs>(1) to extract ASCII text from B<PostScript>(tm) or "
> "Adobe B<Portable Document Format> (PDF) files. If no files are
> specified on "
> "the command line, B<gs> reads from standard input; but PDF input must
> come "
> "from an explicitly-named file, not standard input. If no output file is "
> "specified, the ASCII text is written to standard output."
> msgstr ""
> "B<ps2ascii> benutzt B<gs>(1), um ASCII-Text aus einer B<PostScript>(™)-
> oder "
> "B<Adobe Portable-Document-Format>-(PDF-)Datei zu extrahieren. Falls keine "
> "Dateien auf der Befehlszeile angegeben werden, liest B<gs> von der "
> "Standardeingabe; bei PDF-Dateien wird aber ein expliziter Dateiname "
> "benötigt, keine Standardeingabe. Falls keine Ausgabedatei angegeben ist, "
> "wird zur Standardausgabe geschrieben."
>
> s/zur Standardausgabe/in die Standardausgabe/ (?) -> verwenden wir mMn
> häufiger/durchgehend (?).

Da gibt es verschiedene Konventionen, aber ich ändere das hier.
signature.asc

hermann-Josef Beckers

unread,
Jan 28, 2024, 9:20:05 AM1/28/24
to
Am 28.01.24 um 12:51 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> ich habe kürzlich diese Handbuchseite von ghostscript
> integriert und aktualisiert.
>
> Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.
>
> Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
>
> Viele Grüße
>
> Helge
>
Hallo Helge,

auch nur eine Kleinigkeit:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ps2ascii> uses B<gs>(1) to extract ASCII text from B<PostScript>(tm) or "
"Adobe B<Portable Document Format> (PDF) files. If no files are
specified on "
"the command line, B<gs> reads from standard input; but PDF input must
come "
"from an explicitly-named file, not standard input. If no output file is "
"specified, the ASCII text is written to standard output."
msgstr ""
"B<ps2ascii> benutzt B<gs>(1), um ASCII-Text aus einer B<PostScript>(™)-
oder "
"B<Adobe Portable-Document-Format>-(PDF-)Datei zu extrahieren. Falls keine "
"Dateien auf der Befehlszeile angegeben werden, liest B<gs> von der "
"Standardeingabe; bei PDF-Dateien wird aber ein expliziter Dateiname "
"benötigt, keine Standardeingabe. Falls keine Ausgabedatei angegeben ist, "
"wird zur Standardausgabe geschrieben."

s/zur Standardausgabe/in die Standardausgabe/ (?) -> verwenden wir mMn
häufiger/durchgehend (?).

Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Helge Kreutzmann

unread,
Feb 20, 2024, 11:40:04 PM2/20/24
to
… schließen des Diskussionsstatus …
signature.asc
0 new messages