Fwd: Re: How to handle acronyms and hotkeys

10 views
Skip to first unread message

Eyob Fitwi

unread,
Sep 15, 2012, 7:20:03 AM9/15/12
to N: <addis.alemneh@gmail.com>, mikias.sebsibe@gmail.com, linux-ethiopia@googlegroups.com
Hi all,

I found this attachment I thought you may find it useful for those of
you involved in localization.
Amharic_localisation_guide.pdf

tegegne tefera

unread,
Sep 15, 2012, 5:28:48 PM9/15/12
to linux-e...@googlegroups.com
thanx Eyob

Belay Tekalign

unread,
Sep 15, 2012, 8:14:50 PM9/15/12
to linux-e...@googlegroups.com
Team/
I really want to do some localization, but not sure what to do and how. Can someone guide me?
መልካም መስቀል በዓል ይሁንላችሁ ።
Belay

tegegne tefera

unread,
Sep 16, 2012, 12:35:24 AM9/16/12
to linux-e...@googlegroups.com

Belay
If you don't have a specific project in mind I would suggest translation of xfce. It is a light weight desktop environment that can be used by older computers that are still running win xp and ridden with virus in Ethiopia. It is also one of the easiest projects to start with. I have translated a good deal but have fallen back due to time constraints and you may continue from there. Here is a link to instructions. wiki.xfce.org/translations

wiki.xfce.org/translations

tegegne tefera

unread,
Sep 16, 2012, 2:13:44 AM9/16/12
to linux-e...@googlegroups.com

tegegne tefera

unread,
Sep 16, 2012, 2:19:15 AM9/16/12
to linux-e...@googlegroups.com
Great. Now you have joined you can download the po file and start translating. better to translate the development branch,

tegegne tefera

unread,
Sep 16, 2012, 2:32:43 AM9/16/12
to linux-e...@googlegroups.com
You can of course lock the file until you submit back the translated po file so that others can pick another one. The best practice is if you have one hour to translate then download a file, lock it, work on it , submit back, and unlock. It is better to download new file every time since the main file can change.

Eyob Fitwi

unread,
Sep 16, 2012, 7:36:17 AM9/16/12
to linux-e...@googlegroups.com
Is it possible for you to tell which upstream projects are worth translating so that the general end product will have a fair amount of translation? I stopped translating in Ubuntu; there's no point translating text that would not stick around after six months. I was thinking  perhaps Gnome or KDE or even Unity itself if the separate section for it in Launchpad.

Belay Tekalign

unread,
Sep 16, 2012, 4:17:03 PM9/16/12
to linux-e...@googlegroups.com

Eyob:

You raised an important point. I don't think we should waste time on transient and temporary ones.

 

Tegene:

Thank you for letting me in to XFCE. Do you know of the best Amharic-English dictionary? If I remember correctly you composed a list of translation tools while we were at Google-Amharic. Can we have some sort of collection here? The excel file from AAU was very helpful for me while doing little work at OLPC. Is that project still in need of localizers (Amharic)? http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Amharic_Keyboard

Regards,

Belay

 


tegegne tefera

unread,
Sep 18, 2012, 12:09:02 AM9/18/12
to linux-e...@googlegroups.com
The attachment Eyob sent has more or less complete info on Ethiopian localization. Including the dictionaries. 

There are some upstream projects hosted on lounchpad (canonicals project site including ubntu). but others are not. many including xfce use transfifex. translating in ubuntu is not advisable unless they are canonicals projects.
I am not sure about unity since it is based gnome.

Daniel Yaqob is the Gnome Amharic translation coordinator. KDE I am not sure on it's status. Each project has a section on localization that points where the translation is done.

As I said I have fallen back on some of the projects due to time constraint. I think the est way is to see at the project sites if there is any change.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages