Linguna textoi

4 views
Skip to first unread message

bluaMauritius

unread,
Jun 8, 2009, 9:38:42 AM6/8/09
to International Understanding / Völkerverständigung / Pópolois Entiendo, ebr...@aei.ca, gue...@gmx.de

Balaenoi
=========

# #

VOCZOI EL LA MARPROFUNDO.

Vidatas sengravite glissi unu família de gjibo-balaenoi - megapteroi -
tra la mar. Typai por tiu specío balaenois la gigantai longplavoi
pectorai szon, pro qvi to recevis la nomon megaptero (el la
Hellenesa). Ecce un gjibo baláen, le megaptero en la oceán. Oni
spectas ties óculon, la maxelon, la grandain pector plavoin (flippoin,
cp. A.: flippers) cai la grasso sulcoin.
Czu dzi credas sole homnoin cai la órnizon (mondon de la birdoi)
capabli canti? Tiam cun-venu en vojagjo al la balaenoi. Illi le
cantistoi las oceanois.
Prescau senmova aeooreas giganta megaptero dudec métroie sub la
marnivell. Szúbite eqsonigas la besto giganta grisa un canjon: Melodío
longe etendata sonoras tra la pélago. Diste próxima balaeno segonda
traglissas la aqvan. Capo-catapende ancau to commencsas canji. Lorai
voczoi mixidsaz: gjemiscsoi gruntescai, sonoi trumpedai, altai qvicoi
cai bassai brontodzumoi eldidaz canton decqvin minutoin longan aparte
propregan. Dum la canjado párejsanta repetidsaz qelcai locoi qvasi
refraen. ´Aliai vicidsaz qviel strofoi postallelau. Longvreme la
homnoi nesciadiz qve balaenoi cantaz ac dynaz comprenyni sin
brontedzuma- cai qvica-sónoimy. Ecaudeblai la canjoi solmentau, qviam
sub aqva au huljoqe de navo ejsantum. Tiel jess le mar-vecturantoi
vremois antiqvais la tonoin penssiz esti cantaro de ondinai.

En la cartino vidynata un gjibo balaen, le megapter, anasaltas ventron
supre el la aqva; tunc to praecipitas transcapidsom, replongjante
capon aván.
´Imeaz ecz família dialectoi cai nom gisononado szyritta.
Nam hódie cognita est tamen iom pli pri la communicado interbalaena.
Megapteroi canjoin compliqíssimain maistraz, ilin bramarante degau
solmentau en vujuhlo.

Belugoi, la balaenoi blancai, contraue ne cognaz cantoin aparte
excentrain, illi szyrittadaz ac trilladaz dum tuta la ánnuo. Orcenins
orqins suiest família dialectoi tradiciatai de generacío al generacío
cai grandai balaenopteroi usadaz ecz propran su nom szyritton, per qvi
illi gisone sin praesentaz suins idem-specianins.
Malgrau czio eccognita ejsaz aenigmoi multai ancorau, qvi ne solvitai
ysqe hódie. Wiczan rolon exemple ludas la corpo esprimaro de la
bestoi? Un orcén orca saltas extro la aqva, efcadas clacante sur la
marsurfazzon. Czu la bestoi tiumaniere volaz montri il idem-
specianins, ubí ejsas por depreni multe da furagjo ?
Unuj belugoi connagjaz dense czeallelau, illi szon survoje en idema
diréccio. Qvómodau consentiscsaz, qvien nagji?
Tri megapteroi rencontridsaz, communicante cantom, sed qvómodau io tia
funcionas sen vocz'cordo?
Marbiologoi provaz ecclaridsi pri tiuj vaprossoi. Ancorau ne finitai
szon ties esploroi. Noá, ne solmentau esciencistoi interessidsaz pri
balaenoi canjantai. Ancau iu ulo, Márvio Haemmer, entusiasmitas pro
illi. Ties sonoi sui-apartai luj doniz eqidean : Oni povus utiligi
illin por iu melopoém ...

Tiel orientidsaz la balaenoi: "Balaenoi nonsolum por compreni unu
l'álian eldidaz tonoin sed edí por exacte orientidsi cai trovi da
nutragjo", dizas sr. Karsten Brensing, marbiologo de la balaen- cai
delfénprotecta organisagjo, (Monda Delfén ac Caetazzo Societea -
MDCS).
Multai de tiuj canjotonoi ejsaz exter nostra audíocampo.
"Dento balaenoi - la odontocaetoi - qviujns crom-appartenaz delfenoi,
emittaz ultrasón ondoin, por sondi la locon de sua prejdo en la
profundoi obscurai del oceán", Brensing explicas. Pej tiuj ce ondoi
luczaz epí resisto, por exempl epí pez, illi refractaz echóon. La
balaen perceptas la echóon suom capom cai djin plu-dirigas al orell su
interna. Sua cerbo alprovertas-si tiun informon por su faci imagon
exactan pri la objecto de desiro. To ricognas do la grandon del pez,
donde ac colcom distancege id trovidsas.

- - -
Message has been deleted
Message has been deleted

bluaMauritius

unread,
Jun 8, 2009, 11:02:09 AM6/8/09
to International Understanding / Völkerverständigung / Pópolois Entiendo
========================================================
(Ich habe fünfmal versucht, nachfolgendes Gedichtchen von Ilse
Kleeberger "Sommer", mit Linguna-Übertragung richtig in Blöcken
nebeneinander zui stellen, klappt hier nicht, da Guggel noch nicht
mitgekriegt hat, dahs man auch eine dicke Leiste mit Formatierungs-
Möglichkeiten anbieten muss.

Dann habe ich mit Abstandpunkten gearbeitet, klappt auch nicht, da es
eine Proportionalschrift ist, und ausserdem wurde plötzlich die
Zeilenlänge gekürzt, so dahs Zeilen zerhackt worden sind, obwohl bis
zum Rande hier noch sehr sehr viel Platz gewesen wäre.
========================================================
Neuversuch:

SOMMER ----- EDZÁ

poemetto dra Ilse Kleeberger;
transponita intro Linguna, sen rhymoi, dra H.Dito Goeres
::


Sommer Edzá


Weisst Du, wie der Sommer riecht?
.........................Czu la flaron cognas dzi edzás?
Nach Birnen und nach Nelken,
.........................Dal apisoi, dal dianthai,
nach Äpfeln und Vergissmeinnicht,
.........................dal pommar cai onelethumin,
die in der Sonne welken,
.........................qvi en chamesho moarnaz,
nach heissem Sand und kühlem See
.........................dal dzerma szabl ac frisca lago
und nassen Badehosen,
.........................cai mochai bancalssonoi,
nach Wasserball und Sonnenkrem,
.........................dal aqvapilco edí héliocrem,
nach Strahssenstaub und Rosen.
.........................dal roadois polvo edí gerdzoi rosais.


Weiss Du, wie der Sommer schmeckt?
.........................Czu la guston cognas dzi edzás?
Nach gelben Aprikosen
.........................dal flavai abricocoi,
nach Walderdbeeren, halb versteckt
.........................dal fragoi wuldaes, semicryptai
zwischen Gras und Moosen,
.........................inter herbo edí muscoi,
nach Himbeerspeis und Eistee,
.........................dal frambagjo, glaci-té,
Fruchtmilch und Johannisbeeren,
.........................fructolacto, rugjai riboi,
Nach Sauerklee vom Wiesenrand
.........................dal acida trifolí del orío prades,
und grünem Moos und Heidelbeeren.
.........................remburo musqes verdes cai myrtelloi.


Weisst Du, wie der Sommer klingt?
.........................Czu la sonaron cognas dzi edzás?
Nach einer Flötenweise,
.........................Dal ius flutes melodí,
die durch die Mittagsstille dringt;
.........................penetra tra merídies qvieto;
ein Vogel zwitschert leise,
.........................un birdo tiche traulas,
dumpf fällt ein Apfel in das Gras,
.........................obtuse cadas pomm en herbon,
ein Wind rauscht in den Bäumen,
.........................un vento tra l’arbar sussuras,
ein Kind lacht hell, dann schweigt es schnell
.........................infanto hilridanta ri-silentas teuj,
und möchte lieber träumen.
.........................praeferante dolcze songji.

# # # # # # #

bluaMauritius

unread,
Jun 8, 2009, 6:33:37 PM6/8/09
to International Understanding / Völkerverständigung / Pópolois Entiendo
Extracto peqena el una Andersen fabela, ´Virginetta de la Mar´ :

(traduqite de hdito):

(…) Facidsis tranqvile cai tiche sur la navo,
> solmentau le qybernisto staradis apud la paedón;
> la qvenetta de mar la braccoin su blancain sur la
> oríon del navo metis cai orienten regardadis,
> attendante la cziél rugjon de mateno. Shi escíis,
> qve la prima hélies actino estos shia alportejro
> de morto.
> Tiam suain achaitain shi ecvidis levidsantain el
> la mar, palai estiz illai qviel shi mem, lorai
> volssoi bellai jam ne movadiz sin en la vento,
> illi detranczitai aro.
> „Donims la volssaron nostran il zorczejqaem, por
> qve shi ajuvon didu cai por qve dzi ne devu morti
> en isti nocto! Shi nu donis cuteon, ecce id est..
> Czu dzi vidas, posossa id acra? Prae qve la hélio
> levidsos, dzi tundu djin en la ceuron del prinzo,
> edí la dzerma sánguo sheas sur tuain piedoin, pej
> tuai piedoi concresqebrez en unu voston de pez,
> dzi denove facidsantum una qvenetta de mar; dzi
> dynos reveni al ni intro la maron cai vivadi tuain
> tricent ánnuoin, prae ol qve malviva dzi
> transidsos mara afrausso. Rápidu, céleru! Aù li aù
> dzi devaz morti prae la levidso las hélies. La
> olda bábushca nostra mornas tiom, qve la volssoi
> blancai sher elcadiz, qviel la nostrai sub la
> tondill de la zorczejca. Neqeru le junan prinzon,
> tunc revenu! Velozzu! Czu la strion rugjan sur la
> cziél dzi ne vidas? Post qelqe da minutoi levidsos
> la hélio, dzi ecmortontum! Edí strangje ac
> profunde illai ecgjemiz pitante en la aqvan.
> La qvenetta de mar la cortenon purpuran de antaù
> la téntum détiris cai vidis, qviel la bella
> gailacha dormas tenante la capon sur la pector del
> prinzo. Cai shi clinidsis, lin celunis sur la
> frunto gamila, ana-regardis versau la cziél, ubí
> la rugjo matena coloron recevadis sempre pli
> brulantan, re-conspeqis la acran cuteon en sua
> mano cai la óculoin su redirigis al le prinzo, qvi
> en songjo ecparlis nomon de sua gailacha, - shi
> sola en liai penssoi vivadis- cai la cuteo tremis
> en la manoi las qvenettaes de la mar . . . noá
> ecce shi jjetis djin alfuera en la ondoin qvi
> rugje eclumiz qvie la cuteo cadintum; aspectis
> qvasi guttoi da sánguo aqvae anashéis.
> Ancoraù unu foajon le prinzon shi bleppis per
> regardo semi-estingita, ab la navo sin jjetis
> intro la mar cai sentis qviel shia corpo
> convertidsis al afrausso.
>
> --
>

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> # # # # # # #- Zitierten Text ausblenden -
>
> - Zitierten Text anzeigen -

bluaMauritius

unread,
Jun 9, 2009, 5:09:53 PM6/9/09
to International Understanding / Völkerverständigung / Pópolois Entiendo

Einmal in Deutsch, einmal in Linguna, ein kleiner Auszug aus einem
Hemmingway Werk:

Dt.:

Hügel wie weiße Elefanten.
Die Hügel durch das Tal des Ebro sind lang und weiß. Dieser Teil hat
keinen Schatten und keine Bäume, und die Station liegt zwischen zwei
Eisenbahnlinien unter der Sonne. Am nächsten der Station ist der warme
Schatten des Gebäudes und eine Gardine, gemacht aus Bambusschnüren,
die in der Tür hingen, die der Eingang der Bar war. Sie soll die
Fliegen draußen halten. Der Amerikaner und seine Tochter, die ihn
begleitet, setzen sich an einen Tisch im Schatten, außerhalb des
Gebäudes. Es ist sehr heiß, und der Schnellzug aus Barcelona wird in
14 Minuten kommen. Er wird in dieser Station 2 Minuten lang halten und
dann nach Madrid abfahren.


Lingunae: (en Linguna)
::
Holmoi qviel elefantoi blancai.

La valléan del Ebro pateaz holmoi longai, blancai. En isti parto nulla
ombr cai néniom da arboi priregaz, un stacío héliom radiata inter du
líniai de ferrovojo trovidsas. Plej close del stacío ejsas la ombr
dzerma las construagjes, cortén facitum meth bambuo sejroi penduvai
porde, qvi entrejo era al barrotheco. Id servu por deteni la mushoin
fuore. Le Americán cai dujta su lin accompananta, ecthizaz cze tablon
euombran exter la construagjo. Calore est, express train de Barcelona
arrivontum ne prae ol dec-qvar minutoi. Cze tiu ce stacío du minutoin
id stasos dipartonte tunc versau Madridha.

# # #
> ...
>
> Erfahren Sie mehr »- Zitierten Text ausblenden -
>
> - Zitierten Text anzeigen -- Zitierten Text ausblenden -

bluaMauritius

unread,
Jun 9, 2009, 5:33:26 PM6/9/09
to International Understanding / Völkerverständigung / Pópolois Entiendo
Wie Linguna aussieht, im Vergleich zum Deutschen, weiss durchaus noch
nicht jeder, darum hier zum Kennenlernen ein Auszug aus einer
Übersetzung eines Kinder-National-Geographic-Heftes, welches bei
Krankenkassen-Sprechräumen zum Mitnehmen ausliegt; er Welt-
Verständigungssprache "Linguna - Língua Cdas Original dort enthält zum
deutschen Text grohssprecherisch ganze 6 (sechs) Vokabelangaben
Deutsch-Englisch; damit meint man dorten, der Völkerverständigung
Genüge getan zu haben. In Wirklichkeit wird insinuiert, wenn man das
Heft - wohlgemerkt in Deutsch - lese, sei man schon halb
Engländer... , von Vermittlung der wirklichen Sprachbarriere keine
Spur.

Hier die Linguna-Form
des Textes: "Viel Arbeit für wenig Gold" -

Multe da labor por paulom da or.

Visito cze juna eluejrina de oro en Mjanmária. Regardanta szum troveme
oron, dizas ilf-ánnua pucella Than Oo, qvi tre paupera. Por gaini iom
da monedo, post iscuela shi éluas oron el rheío; multe da labor por
paulom da or ! -
Vere ilf-ánnua Than Oo tre paupera est. Por gaini-si iom da monedo,
shi streczas sin élui oron. Povable, jess hódie seshym feliczon,
penssas Chin Than Oo mergante concavan ligno patelegon en la rheíon.
Shi lopatas iom da szabl de la grundo cai swingas la patelegon
praecaujje tien-re. Czu io tie brillettas? Than Oo'es songjo plej
granda est, trovi unufoaje veran nugaton de oro. Ysqe nyin cziam id
era sole oro polvo, micre peqenai particloi, qviujn shi portis houmen.
La infanto ilf-ánnua Than Oo vivas cun família su en vilagjo de nom
Qjun Gji, situanta en nordo del Estato Sul-Asiana de nom Mjanmária,
sur ínsula peqena en la rheío Iravado.
Than Oo'es genitoroi peqenan bambu cabanon possedaz plus iomette da
terra, sur qvi oryzon illi cultivaz. La família tre paupera est. Than
Oo vivadas syn suai rodypatroi cai qvar fratoi en unu czambr. Ínsulae
nec ímeas aqva fluanta nec electra currento - edí néniuj vendejoi.
Null homno colawon possedas, tial ancau néniu strato czeést. Por lucri
iom da monedo, oron éluas Than Oo en la rheío. Shia achaita deqsess-
ánnua, San Ji, jam vivanta en cabán propra, sher montras qviel
laboridsas. "Rodypatroi degau sole me permissas or-éluadon por qviam
ne szon horai de iscuela", Than Oo dizas. Lunde ysqe fryde shi
attentas de la octa hora ysqe dec-qvinta la classan tércian de la
iscuela vilagja. "Caríssimain jjelym calcyladon ac dessegnadon. Sed
volonte ancau apprendos mi Línguan internacionalan, exemple Lingunan.
Sed tio ne donatas en nostra iscuela", racontas la pucella. Post
instru-horai shi est ludanta saepe cun suai amicoi. Noá shi idem-
volonte ajuvas suim maiqaem cze cuirado, au shi gardóculas fratoin su.
Roberto, iu gosto el Europa, eccrias al la oro éluejrina juna:
"Regardantym por or". Than Oo lopatas szablon el la rheío sur
cribrillon cai tie dissternas. Tunc vershas shi aqvan super la
szablon. Gravellagjo grandiora postrestas en cribrill. Pato piera or-
éluado lignerna est.

Mjanmária trovidsas en Àsia, en Induja-Arriera cze la costa del oceano
Índico Orienta. Rheío Iravado est la plej emportanta rheío
Mjanmáriaes.
Do Than Oo éluas oron qviam shi, malgrau infanto ancorau, laboras como
oropatejrina. En aqvai sholai de la Iravado di Tahn Oo serczata est da
oro. Than Oo spectas, qviel achaita su San Ji éluas fínoman szablon
nigran. Gravellagjon ac silicoin grandiorain shi fuerigas praeve. Ecce
ístie shi additas intro la szabl humida píccolom da hydrargo, i. e.
metall liqva cai extreme dangjera. Tunc shi qvirladas forte. La polvo
de or solvidsas en la hydrargon.
La or-polvo dissolvita syn hydrargo formas globetton argjentescan.
Than Oo tiam mettas la globetton sur piesson caloran de carbo au djin
tenas sur cziná super pyro. La hydrargo elvaporidas cai la globo
shrincas. Resta remaneas pura oro -- sed plejste solmentau un
grainetto da. Sur la foto didita vididsas la rendimento unu dajes. Por
tio Than Oo ne ol garau sessdec centavoin (en Eurodollara
transcálqylo) recevas.
Mjanmmáriae oro utilatas por exempl por ornamentado de Buddha státuoi.
Tiumere le oroforgjisto praeve battadas la grainoin epí oro foliíta
filmemincsa.
Sur ália fotetto videblas Than Oo cai shiai rodypatroi dextre de shi
plus le qvar fratoi antau la bambu cabán. Roberto, le visitanto,
telefonas houmen: Saluton Marvio, szum Mjanmáriae. Multai féminai cai
viroi spezzon de robo surberaz nomata 'longujo'. Est facita meth drapo
longa. La féminai volvaz la drapon czircau suain coxoin. Le viroi djin
nodaz cze la stómacho. La drapoi saepe decoritaz seqvum paradigmoi
multecolorai de florai cai plantoi. Than Oo, shia patr, shia maica,
cai shiai rodyfratoi, ómniuj surberaz longujoin qvotídie. Fórsit
adczetym unun por mi. Czu vi min credas esti bonaspecta fereante
tion?" -

Mjanmária antane nomatis Birmuja cai appartenas al la dec paísai
pauperíssimai mondes. Shi situas en`Ásia de Suloriento, capitólio est
Jangón, la Língua: Birmana, la valuto: Qjato.
Rheío longíssima: Iravado, monto altíssima: Hucacabo-Rasi de altezza
5881 m (qvinmill occent ocdec-unu metroin). Mjanmária prescau duoble
granda est per rapporto al Germánia, noá habitantoi sher szon signife
pli paulai.
Than Oo'es manseón staras sur palissoi, est un ramuho. En ombr sub la
cabán ramuha moratemaz porcoi. Than Oo sur bambu tatamo dormas. Shia
família ne seshas moebloin, do ancau néniun liton. Ímeas solmentau lan-
covragjoi ac stroomoi. -

Czu élui oron riczigas? En la momento Than Oo férias. Malgraue, shi
levidsas en la madrugado, reqva shi laicas syn achaita su élui oron.
"Primam oni devas trovi bonan ejon en la rheío, ubí lucros fossi",
escias la ilf-annuinxa. Than Oo scovidas en suan lignopaton. La szabl
sur la cziná est scintillanta. Tio povus esti polvo ora. Shi taranne
la lopaton tundas en la grundon. La aqva sheas. Shi la szablon lopatas
sur cribrillon. "Sole en véspera esciym, post elujuvejn la cribrilloin
banán-arbain cai post prilaboruvejn la szablon, qviom da or alportis
la dajo", racontas shi. Suan trovagjon la família vendas al
commercisto en la urba Bvamo. En bona dajo mill qjatoin proximume
gainas Than Oo, tio szon ronde ocdec centavoi de Eurodollar. La monedo
sbaerestatas - exemple por libroi iscuelodai, vestagjoi au cuírpotoi.

Da oro por una vita en la urba. Por mangjado la família apaenau devas
iom elspesi. Nam apud oryzo shi cultivas ancau legomoin cai salaton.
Ovoi donataz di la qvin cocqinai proprai. Edí lacton pordidaz tri
bubálissoi, qvi como laborbestar utilataz sur la campoi. Crom tio
subtenatai szon di la rodypatroi de Than Oo du porcoi. Tiujn mentau
illi buczoz sole en caso de emergjencso. Than Oo sen tio praeferas
pezon antí de viando álispezza. La pez provenas idemqviel la or el la
rheío.
"Facym oro-éluon cun laico", Than Oo dizas, "sed pli poste praeferym
facidsi agroica, ti-qviel maica me." -
Au qve estus, shi trovontum páchyan ornugaton. Tiam shi pli volonte
transloqidsebr en la grandan urban. "Ubí ímeas multe da buticoi cai
domoi harmossai. Cai ubí oni povas vivadi meliore." ---

---hdito ~*~



++++++++++++++
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages