Einiges zur Klarstellung / Qelcai Clarigoi

6 views
Skip to first unread message

bluaMauritius

unread,
Mar 20, 2008, 2:00:04 PM3/20/08
to International Understanding / Völkerverständigung / Pópolois Entiendo
Einiges zur Klarstellung / Qelcai Clarigoi :


LINGUNA --

LA LINGUA NEUTRALA DE INTERCOMMUNICADO
CAI ENTIENDO LAS PÓPOLOIS
INTER- AC SUPRANACIONALE,
LA ESPERANTO-MODERNA DE NOSTRA TEMPO

Hallöchen, Salutetton!
am besten zunächst mal kurz die Aussprache
áriste est prime praesenti la prononcson:
dann einige besondere Aspekte im Gegensatz zu
Alt-Esperanto und zu romanischen Sprachen.
tunc qelcai aspectoi specialai antí Oldesperanto cai
Línguaí Romanidai.


Postnoto: La prononcso
aa --[a:] .........como speciale longa ´a´
ae --[(ae):]
ao --[(â / å):]
c ---[ts] ........remaneas senczangja antau
...................´ae´,´e´,´i´,´y´
c ---[k]...........antílocau ´k´,
...................antau ´a´,´o´,´u´,eu´
ch --[x ]..........antílocau ´h^´
((„h^“ / ‘hh’ nyin scribatas „ch“))

cs --[ts]..........antílocau ´c´ antau
..................´a´,´o´,´u´,´eu´
...................sze post-consonantai, ejsse ne
...................praeferatas ´z´ [(szh)]
...................tiuloqe
cz --[tS] .........antane: c^
zz --[ts] .........antl. ´c´ antau
...................´a´,´o´,´u´,´eu´ qviam inter
...................vocaloi cai lex-commence; sed,
...................vidu supre, remaneas ´c´
...................qviel [ts]
...................antau ´ae´,´e´,´i´,´y´

dj --[d3]..........spániau por ´g^´ , en
...................idema prononcso qviel ‘gj´
ds --[dS]..........prescau qviel ´gj´
((´-idS-´ cétere facidsis: ´-ids-´ (idema-prononce qviel prae tio)
„g^“ / [d3] nyin scribatas ´gj´, tre rare ´dj´, ´ds´. Majuscle: „Gi“
resp. “Dj“
„j^“ / [3] nyin scribatas „jj“, majuscle: „Ji“ ))

dz --[dhs].........un ´z´ tre mola voczala,
...................qviel ´th´ Anglésea voczala
eh --[e:]..........como aparte longa ´e´
eu --[(ø/oe):].....qviel ´eu´ Francésea
gj --[d3]..........prescau cziam antílocau
...................´g^´, majuscle: ´Gi´
ij --[i:] .........un ´i´ aparte longega
jj --[3]...........antílocau ´j^´ ,
...................majuscle: ´Ji´ , [3]
q --[k] ...........antílocau ´k´ , sze antau
...................´ae´,´e´,i´,´y´ --
...................Correlativoi tamen
...................per ´qvi-´ van
qv --[kv].....qviel Latina ´qu´, prononcso
...................idemqviel ´qu´ en Italesa:
...................antílocau antana ´kv´

oo --[o:]..........como aparte longa ´o´
r --[rr]..........qviel Hispanesae, resp.
...................Croatesae/ Serbesae como
...................lange rulidsanta

´rr´-...................longa ‘r’

s --[z] ...........antílocau ´z´ sze estante
...................dzumanta, sed ´s´
...................remaneas sen duobligo en
...................lex-commencso: absolute
...................tre acre ziblatai rádico
...................commencsoi mudaraz al: sz
...................[s], resp. ecz al ´z´
...................cun nova qvalito:
...................[(szh)].

ss ---[s] .........antílocau ´s´-acra
...................ysqenyina.
((´ss´ en rádico medzo au ties fin,
´s´ lexomedze remaneas, qviam bone tie elparlebla. Id prononcsatas en
aeooreo inter moll cai acro im manier Italiana, en prononcso molldzuma
[z] en lexo commencidso,
exp. sagitto, senorita, sinjor, sigill.
Senfine multai lexoi tiel transidsaz al ´s´ Italianésea molle
prononcsata!))

sz ---[s]..........antílocau ´s´-acra
...................ysqenyina en rádico
...................commencso, sze ne
...................useblaz la ´z´ [szh] =
...................´th´ Anglésea, resp. ´z´
...................Hispanésea

sh -- [S] .........antílocau ´s^´
sht --[St].........antílocau ´s^t´
shp -[Sp]..........antílocau ´s^p´
((„s^“ / [S] nyin scribatas „sh“
„c^“ / [tS] nyin scribatas „cz“ ))

uh --[u:].........como praecipe longa ´u´
w ---[w, hu]...........antílocau ´u´ resp. ´hu´
...................rádic-commence, exp.:
...................wulda (f)
x --[ks / gz]........antílocau ´ks´ cai ´kz´,
...................cun molla voczal inter
...................vocaloi
y --[y]............cun valor de longa ´ue´
...................[y], inter ´u´ cai ´i ´,
...................qviel Francsa ‘u´, Germana ‘ü´
z --[(szh)]........nyin egala al ´th´
...................Anglésea ziblanta; foaje
...................occasas qve ´sz´
...................usatas tiam antílocau ´z´
...................(rádico-commence), qviam
...................áliter la rádico tro
...................défueridsus en aspecto ab
...................la origin unaes
...................protolínguaes.

zz --[ts]..........antílocau ´c´ antau
...................´a´,´o´,´u´,´eu´
...................inter vocaloi cai lex-
...................commence; sed remaneas
...................´c´ qviel [ts] antau
...................´e´,´ae´,´i´,´y´

Difthong-fixado:
ai, au, ej, oi, ou, uj, yi

{sed: eu --[ø] qviel ´eu´ Francésea/ Danésea ø(=ö)}
--------------------


CURTA SUPERREGARDO PRI NOSTRAI FÉMINAI --
EDÍ LA LEXOI FEMININAI

Ecce la personai feminalai en superregardo concisa:

En LINGUNA, la Esperanto-Moderna de nostra tempo, nyin jam delonge
remplaze usadas

antílocau ´patrino´: maica; Mutter

...{[Remarco:
antl. = antílocau / anstatt / antí / instead / en lugar de / au lieu
de / vmesto / helyett / in loc de / ngiwaodhaon / zamiast / yerine /
stadhinn fyrir ]}...

antl. ´knabino´: mejda; Mädchen
antl. ´virino´: fémina; Frau
antl. ´bebo´: bebé,bebea -- Bebi (weibl.)
resp. bebé, bebeo Bebi (männl.)
antl. ´fratino´: achaita; Schwester
antl. ´onklino´: lela; Tante
antl. ´nevino´: adelfida; Nichte
antl. ´avino´: bábushca; Großmutter
antl. ´filino´: dujta; Tochter
antl. ´sinjorino´: donja; (gnädige) Frau ...
antl. ´dommastrino´: dómina, Hausfrau, ~herrin
doma donja;
antl. ´fianc^ino´: gailacha; Braut
antl. ´fraûlino´: senorita; Fräulein, junge Frau ...
antl. ´princidino´ Fürstentochter ´reg^idino´: princess-a;
Königstochter, Prinzessin

antl. ´princino´: cnegin,-a; Fürstin
(exarcho Fürst)
(prinz,-o Prinz)
antl. ´prapatrino´: othin,-a; Urmutter, Ahne
antl. ´junvirino´: qven,-a; junge Frau
antl. ´edzino´: spusa; Ehefrau, Gattin
antl. ´ulino´: inx,-a; weibliche Person, Weibliche
antl. ´(professi)-istino´: (-)ejca, weibl. Berufstätige
exp. instruejca, Lehrerin
gledejca, (Gefangenen-)Wärterin
historiejca, Historikerin
cassejca, Kassiererin
vendejca, Verkäuferin
judjejca, Richterin
accushigejca = Hebamme
obstétrix,-a, ; „
antl. ´granda avino, gvidanta tribopatrino Sippenälteste, Stammes-
leiterin,
´Große Mutter´: matr,-a;

antl.: ´maljunpatrineto kara´: maaja [ma:ja]; Mütterchen
antl.: ´instruistino´: instruejca Lehrerin
resp. insegnanta,-aes; weibl. Lehrperson,
Unterweiserin
antl. ´knabineto´: crolén, crolena; Mägdelein, kleines Mädchen
antl. ´junulino´: pucell,-a; weibl. Jugendliche, Mädel
antl. ´sacerdotino´: jería; Priesterin
antl. ´imperatorino´: imperess,-a; Kaiserin
antl. ´stevardino´: nautiss,-a; Stuardess (stewardess)
antl. „(kamparanes)
servantino´: magata; Magd
antl. ´servistino´: therapna, (generelle); Dienerin (allg.)
antl. ´kelnerino´: servitriss,-a; Kellnerin
antl. ´noktogardistino´
(exp. de monachinejo/nonqejo (z.B. in einem Kloster):
circatrix,-a; Nachtwächterin, Nacht-
schwester
antl. ´regantino, c^efino´: qyría; Herrscherin, Chefin
antl. ´šipkapitanino´: nautoqyría; Seefahrerin, Frau Kapitän zur
See
antl. ´aviadila c^efpilotino´: aviqyría; Chefpilotin
antl. ´paštistino´: pastorell,-a; Schäferin, Hirtin
antl. ´(-)estrino´: (-)eshla Leiterin, Kommandantin
, exp.: buroeshla, Büroleiterin, ~vorsteherin
instituteshla, Institutsleiterin, Anstaltsleiterin.
administreshla, Verwaltungschefin,
Stadtdirektorin
iscoleshla

antl. ´maljunegulino´: oldaedinx, -a Alte, bejahrte Frau, Frau
(´aedo´ remplazas lexon ´ag^o´) hohen Alters
resp. grauss,-a; Greisin
antl. ´pimpulino´: gyrla; Görl (girl), Sühsse.
antl. ´pasaðer-vartistino´ (in Reisebus oder Flugzeug):
(por buss au avión): hostess,-a; Hostess
antl. ´gastigantino´: hospita; Gastgeberin
antl. ´edzofratino´: snaca; Schwägerin (:Schwester des
Gatten)
antl. ´altrangul-edzino´: begám, begama; Gemahlin
antl. ´monahhino´: nonca; Nonne, Klosterfrau
antl. ´diino´: Göttin; theá (theáes, theáem,
theán, theáom; theái,
theáis, theáens, theáin,
theáiom);
antl. ´partnerino´: milca; Partnerin, Mitunternehmerin
antl. ´mastrino´: caupa; Wirtin; Hauswirtin
antl. ´soldatino´: amazón, amazona Amazone, Soldatin
[ama´szho:na];
antl. ´profetino´: cassandr,-a; Profetin
antl. ´publikulino´: putén, putena; öffentliche Dirne, Strichdame
antl. ´flegistino´ -
(morbulins): nutrish,-a, Krankenschwester
resp. hajjivejca; Krankenpflegerin
antl. ´geknaboj´: ragazzoi, resp. infantoi, Kinder beiderlei
Geschlechts,
(mejdai ac paidoi) - Rangen),
antl. ´vidvino´: heragyn,-a; Witwe
(´viudo´ substituis lexon ´vidvo´, masc. Witwer)
antl. ´virgulino´: vírgin, vírgina; Jungfrau
; jungfräulicher Mann
antl. ´voluptigulino´, ´ wonniges Wesen,
„ino delicioza´: wonninx,-a; Wonnebrocken
antl. ´g^ismorta malamikino´: vuragin,-a; Todfeindin
antl. ´c^ambristino´, Zimmermädchen,
´servistino kamera´: sobrietta; Kammerzofe
antl. ´graciino´: (una) grazía; eine Grazie, ein lebendes Gedicht
antl. ´direktorino´: director,-a; Direktorin
antl. ´urbestrino´: maira; Bürgermeisterin
antl. ´generalino´: generala; Generalin
antl. ´majstrino´: maéstra; Meisterin
antl. ´c^efa instruistino´: magistra; Magisterin, Hauptlehrerin
antl. ´dancistino kaj sam- singende Tänzerin,
tempe kanstistino´: almaea; Tänzerin und Sängerin
antl. ´kamparanino´: agroica; Bäuerin
antl. ´ang^elo (kiam ina)´: ángjel, ángjela; weibl. Engel,
Engelsschatz
(sed qviam mascloda: ángjel,-o) männl. Engel, mächtiger Engel
(adj. de ambau: angjélica) englisch, engelhaft,
engelgleich
-- Crom tio:
apprentiza antl. ´metilernantino´; weibl. Lehrling\Auszubildende
baldza antl. ´edzinofratino´; Schwägerin (:Schwester der
Gattin)
baroness,-a antl. ´baronidino´; Freifrau
cautiva antl. „kaptitino“, „prizonulino“ Gefangene
chariss,-a antl. ´solodancistino (duon)nuda´; halbnackte Solotänzerin,
Nackttänzerin
cusin,-a antane: ´kuzino´ Base, Kusine
(Sed antana ´kuzo´ nyin: bratovo, Vetter)
dián, diana antl. c^asistino´; eine Diana, Jägerin, Jagdmeisterin
dam,-a, antl. ´nobela sinjorino´; Edle, edle Frau, hohe Frau,
Dame
druda antl.´medicin-herbulino´; Kräuterfrau; Naturheilerin
duqess,-a antl. ´dukidino´; eines Herzogs Tochter,
junge Herzogin
szylfa, fea antl. ´feino´, Elfe, Fee
; Luftgeist, Dschinn
gejsh,-a antl. ´gejšo´; Gejsha
comtess,-a antl. ´grafidino´ cai ´grafino´; Gräfin
feminacza; Weib(sbild),
fémina antl. ´ino´; Weib, Frauenzimmer
---
(Suffix ´ina´, remaneanta en:) Endung: -in
alumnina antl. ´lernantino´;
(sze speciale attentivata feminitatim) Schülerin (wenn die
Weiblichkeit hervorzuheben ist)
amatina antl. ´amatino´; Geliebte
baillejrin,-a antl. ´baletistino´; Ballerina, hohe Tänzerin
baronin,-a antl. ´baronino´; Baronin, Freifrau
broqerin,-a; antl. ´maklerino´; Maklerin, Unterhändlerin
camaradin,-a; Kameradin
coqettulina/coqettinx,-a; flörtender Fisch, Cocotte
companin,-a; Gesellin, Gefährtin
duqin,-a (antane: dukino); Herzogin; Heerführerin
-ejrin,-a (sole feminitatom perempte subsmaeítom)
(gelegentliche) Endung: -erin, antl. ´-fojantino´;

geséllina antl. ´submajstrino´; Handwerksgesellin
gvardianin,-a antl. ´gvardianino´, weibliches Gardemitglied,
Gardeoffizierin
magin,-a (ancau: zorczejca) Magierin, Zauberin,
antl. ´magiulino´, ´sorc^istino´; Hexe
metaeologin,-a antl. ´meteorologino´; Wetterforscherin,
Meteorologin
passagjerin,-a; weibl. Fahrgast
sufflejrin,-a, Souflleuse
tuoristin,-a antl. ´turistino´; Touristin, weibl. Reisende .

cai áliai pli. Und andere mehr
--
lédia antl. ´lordino´; Adelsfrau, Ledi/Lady,
Edelfrau, Frau von ...
madam,-a antl. ´ho graca virino´; Madame, gnädige Frau
(verheiratet)
madonn, madonna Madonna
por: maica de Jéshuo la Christo; (= Mutter Jesu Christi)
circinx,-a antl. ´circulino´; Zirze, bestrickende
Verwandlerin
mamáan,-a [ma’ma:n] antl. ´patrinjo´; Mama
mammejca antl. ´mamnutristino nepatrina´; Amme
mestress,-a antl. ´kromedzino nelegala´, Mätresse, Nebenfrau,
´amatino apud-geedza´; Zweitfrau
najada antl. ´rivereta nimfo´; Bachnixe, Wassernixe

éngona antl. ´nepino´ Enkelin
(antana ´nepo´ nyin: nepoto); Enkel
nereída antl. ´akvonimfo´; Meerjungfrau, Nixe
praediqejca antl. ´predikistino´; Predigerin
primadonn,-a antl. ´unua kantistino´; Primadonna, Erste Sängerin
putinx,-a antl. ´putulino´, ´akvo-alportistino´; Wasserträgerin
regina antl. ´reg^ino´; Königin
sibyll,-a antl. ´auguristino´, ´orakolulino´; Sibylle,
Orakelsprecherin
sportejca antl. ´sportistino´; Sportlerin
accol,-a antl. ´najbarino´; Nachbarin
dulcinell,-a /wonninx,-a /amuldina /carulina Liebling, Rausch, liebe
Fee,
Zucker, Herzallerliebste,
Schatz etc.
wampa antl. ´virino malbonmorala Wamp, Luder, (nicht
kaj ege egoísta´, (sed ne nepre unbedingt „Blutsaugerin“)
sánguo-suczema)´;
-ária antl. ´portantino de iu funkcio, ofico k.s.´; Endung: „-ärin“,
Funktionsträgerin-/
/Amtsperson, Funktionärin
secretária antl. ´sekretariino´; Sekretärin
turida antl. ´alpa bovistino / Sennerin
~ fromag^istino´;
gvardianinetta antl. ´gvardianineto´; kleine Gardesoldatin
erotida antl. ´varmege amata amatino´; Heißgeliebte, süßer Schmerz
nymf, nymfa antl. ´nimfo´; Nymfe
nymfé, nymfea antl. ´belulino´; eine (berückende) Schönheit
cai:
nymfomanianca, Nymfomanin,
cleptomanianca, Kleptomanin
bulimianca, heißhungrige Hungersüchtige
invéntrix,-a, Erfinderin
femal,-a, Weibchen
doctor,-a, Doktorin
domptor,-a, Dompteuse, Löwenbändigerin
amator,-a, Amateurin
sponsor,-a, Sponsorin, (Sportler-)Förderin
actor,-a, Schauspielerin
major,-a, Majorin, Truppenleiterin
rector,-a; Rektorin
director,-a; Direktorin
{sed: ´direktor-helpulino´ =
directriss,-a} Direktrice
ábsal,-a antl. ´mesag^istino´ resp. Regierungssprecherin
(parlantina de regjo au regina, praesidento,
canceliero, au generelle de
la governo versau la pópolo au unopai
popolanoi)
---------------------------------------------
---------------------------------------------
QELCAI FEMALOI SESHAZ LEXON APARTAN DISTINGITAN DEL LEXOI LES
MASCLOIS:

Ancau bestinaens qelqins suiest propra nom; generelle illai la
suffixon -ina tenaz.
Exemploi:
sarn,-a antl. ´kapreolino´; Reh
gun,-a antl. ´bovidino pli kreskinta, ankorau
ne gravediðinta´; Kalbe
qimtí,-a antl. ´cervino´; Hindin, (weibl.Hirsch)
syva antl. ´porkino´; Sau
mualasyva antl. ´porkino tre malbonvolema kaj
malpurac^a´; Dreckssau
cátin,-a antl. ´katino´ Katze
(esciante qve est ´cátin,-o´ generelle Katze (allg.)
la besto catínea
sed ´catiniczo´ le mascla cátin) Kater

crava antl. ´bovino, bovino laktodona´; Kuh
cobyl, -a antl. ´c^evalino´; Stute
gallin,-a femal generella de ´gaulo´; Henne
cocqin,-a; Huhn
maigall,-a antl. ´kokino-patrino´; Glucke, Gluckhenne
aiga antl. ´kaprino´; Ziege, Geiß
béstia antl. ´bestino´ /´sovaða kruela bestino´ Bestie (weibl.,
gefährl.)
sirga, femal de león antl. „leonino“
-----------

REMARQYN:
Cze personai femininai naturalai la nominativo declinacíes singulares
va per -a [iom pli longa ´a´ ol la ´a´ de adjectivoi];


ADJECTIVO DERIVITA
Adjectivo derivita el la nomo au substantivo feminina va per -ala;
sze necessas distingo, occase sufficzas -a <[ce curta, tial foaje
necessas surmetti livacornon: -à >
Foaje ancau possiblas appliqi la suffixoin ADJECTIVAIN
„-erna´ (zugehörig, eigen)
„-esta´ (so seiend, von solcher Wesenheit)
„-aea“ (von ...)
„-esca, -écea (mit etwa dieser Eigenschaft, dieses Charakters)
„-(a)menta“
(sich aus etwas Gemeinsamen ergebend\abhebend, dieses überhöhend)
„-ana´, (mitmachend, anhangend, eng verbunden mit)
„-aena“ (mittragend, -(mit)führend, unklares Bezogensein auf)
„-oda“, (dieser Art, -isch, gekennzeichnet durch, -artig) [Hell.]
„-´-ea´, (als blohsses Adjektiv, des ...\der ...)
„-‘-ica´ (in dieser speziellen Art und Technik)
„-‘-ila“, (-lich, einfache Wesenheit, -ig; ) [End-i
und „-i“ von „-‘-ila“ fallen oft zusammen, dann wo nicht erwünscht,
wird „-on-“ eingeschoben; z.B. escí-i => esciónila, crí-i =>
criónila]

„-ala´, (substantivisch seiend, das Substantivierte seiend = so etwas
seiend\dieses darstellend; z.B.: ácida = sauer, acidala = säurig)
[Zwischen End-i eines Wortes und „-ala“ kann „-on-“ eingeschoben
werden: z.B. rací-o => racionala; appréci-i => apprecionala; jerí-a =>
jerionala]

„-iala“ (die Fülle habend, -voll, durch und durch\vollständig ...)
[End-i und „-i-“ von „-iala“ werden zusammengezogen,
z.B. glací-o => glaciala]

„-oma“ (in Menge, so viel davon vorhanden, durch so viel davon)
„-ária“ (mit dieser Aufgabe, eine solche Funktion ausübend)
„-opsa“ (-getaltig, -farbig, so aussehend) [Hell.]
„-osa, (reich an, reichlich habend von)
„-ella“ (guter Art, positiv, guttuend, erfreulich)
[bei Stämmen die auf betontem „-í“ enden, wird „-on-„ eingeschoben,
z.B. rací-o => racionella]
„-iella“ (in irgendeiner Weise, irgendwie ...)
[End-i und „-i-“ von „-iella“ werden zusammengezogen,
z.B. glací-o => glaciella]

„-ulda´ (sieghaft, gesegnet mit, begnadet mit, -bringend)
„-anta“ (ein Mittelwort der Gegenwart bildend)

Por distingi adjectivon, qvi trovidsas apud substantivo feminina,
possiblas en iuj casoi czangji la simplan finagjon adjectivan ´-a´ al
´ -´-ea´ cun proparoxytonigo del lexo, exp.: area villágjea, urba
montárea. Tio tamen sole tolereblas, ubí en iu proposício áliter
eqestus ácomprén au ecz confuso.

Crom tio, nolud lethi la adjectivoin cze substantivo feminina
praeferindi sole apperantain en postposício arrier la substantivo.

Tamen ´-aea´ por ADJECTIVO particolare cze tiuj paulai personai
feminalai applicatas, qvi -- qviel ´secretária´, ´erotida´ --
distingidsaz del masclo lexo sole finagjom ´-a´ (longa) antí de ´-o´
(cétere extreme spániau),
do:
antl. antana (Oldesperanta) ´sekretariina´ resp. ´de la sekretariino´
dizams
<(pro la lexo ´la secretária´ (fem.) apud ´le secretário´ (masc.)
=> nyin: ´secretariaea´ [sekretari´ae-a:] como adjectivo formita el
´secretária´ (f).

{Cétere la adjectivo formita el ´le secretário´ mascla hic est:
´secretariana´.}

Denove attentivigams al la possiblo croma, usi la genitivon antílocau
la adjectivo attributala; tiel do: ´secretáriaes devo´ idembonas qviel
´devo secretariaea´.
Ancau: Europaes rol = rol Europaea.

-~-~-~-

DECLINACÍO FEMININA

Feminino declinatas qejne:

(nom.:) la fémina - la féminai [´fe:minaj]
(gen.:) las féminaes [´femin-ae:s] - las féminais
(de la fémina) - (de la féminai)
(dat.:) il féminaem - il féminaens
(al la fémina) - (al la féminai)
(acc.:) la féminan - la féminain
(abl. instr.:)
yl féminaom [-å:m] - yl femínaiom
(per/pro la fémina) - (per/pro la féminai)
(loc.:) féminae [´femin-ae:-] - femínaie
(cze la fémina) - (cze la féminai)
(voc.:) (ho) féminao! [-nå:] - (ho) femínaio!

sg. féminais: -a, -aes, -aem, -an, -ae, -aom, -ae, ho -ao
pl. féminais: -ai, -ais, -aens, -ain, -´-aiom, -´-aie, ho -´-aio

-ae = finagjo locatives singulares del feminino
-aem = finagjo datives singulares del feminino
-aens = finagjo datives plurales del feminino
-aes = finagjo genitiva singulares del feminino [ê:s]
-´-aie = finagjo locatives plurales del feminino [aje]
-´-aio = finagjo vocatives plurales del feminino
-ais/-ois = finagjoi genitives plurales,
enim por adj. -ais, por subst.: -ois, edí femínaie ac feminínoie: -
ais

-an = finagjo accusatives singulares femínaie
-ain = finagjo accusatives plurales,
enim por adj. cai femínaie ac feminínoie
-‘-aiom = finagjo instrumentales plurales cze adj. cai fem.
-‘-aie = finagjo locatives plurales cze adj. cai fem.
-ao = finagjo vocatives singulares del feminino
-e = finagjo del adverbo; finagjo locatives isclu féminais
-en = finagjo del adverbo locativa de diréccio isclu femininoi
-aen = finagjo del adverbo locativa de diréccio cze. feminino
-es = finagjo genitives singulares (isclu fem.)
-im = finagjo datives singulares (isclu fem.)
-ins = finagjo datives plurales (isclu fem.)
-om = finagjo ablatives instrumentales (isclu fem.)
-aom [å:m] = finagjo ablatives instrumentales del feminino

= = = =

{Ethelu noti: / = Wollen Sie bitte freundlicherweise bemerken
\notieren:)
´antílocau´ (breve: antl.) substituas Oldesperantan ´anstataû´
=anstatt
´generella´ substituas ´g^enerala´ = allgemein
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


PLUAI EXEMPLOI DECLINACÍES FEMININES

Singular feminina:

nom. adelfida [adel´fida:]
gen. adelfidaes [adel´fidæ:s],
dat. adelfidaem [adel´idæ:m],
acc. adelfidan, [adel´fida:n]

abl. instr. adelfidaom [adel´fidå:m],
abl. loc. adelfidae [adel´fidæ:]
diréccio locativa:
adelfidaen [adel´fidæ:n]


Plural feminina (vd. supre):

adelfidai, adelfidais, adelfidaens, adelfidain,
adelfídaiom, adelfídaie/adelfídaien


Vocativo feminina:
sg.: (ho) adelfidao [adel´fi:då:]
pl.: (ho) adelfídaio


ADJECTIVOI CUN FEMININO:
Adjectivate:

nom. bella fémina nigra - bellai féminai nigrai
gen. belles féminaes nigres - bellais féminais nigrais
dat. bellim féminaem nigrim - bellins féminaens nigrins
acc. bellan féminan nigran - bellain féminain nigrain

instr. bell-féminaom [´feminå:m] nigrom - bell-femínaiom nígraiom
loc. bell-féminae nígraé - bell-femínaie nígraie
voc. ho bella feminao [fe´minå:] nigra! - ho bellai femínaio nigrai!

La adjectivoi cze substantivoi femininai femininigon ne sufferaz.
----------------------------------------------------------------------------------------


Un Exempl de la declinacío sole feminina cun ARTICOL DEFINA:

sg.:
la mejda, las mejdaes, il mejdaem, la mejdan, yl mejdaom, yl mejdae,
ho mejdao / ho mejd

{ prononcsud:
mejdaom = [´mejdå:m]
mejdae/mejdaen = [´mejdæ:(n)]
mejdao = [´mejdå:] }

pl.:
la mejdai, las mejdais, il mejdaens, la mejdain,
yl méjdaiom, yl méjdaie, ho méjdaio


CONTRAHO CZE FEMININO:
Lexoi femininai finidsante en vocal accentata montraz contrahon cun la
finagjoi. Exp.:

sg.:
theá (fem.),
theáes (el: theáaes), theáem (el: theáaem), theán (el: theáän),
theaom [the´å:m] (el: theá-aom), theáe/theáen [the´æ:(n)] (el:
theaë),;

pl.:
theái (el: theá-ai), theáis (el: theá-ais), theáens (el: theá-aens),
theáin (el: theá-ain), theaiom (el: theáaiom), theaie(n) (el: theáaie)
==========================================================



LEXOI FEMININAI
===============
STADO DEFINITIVA:

FEMININAI, do cun finagjo -a cai declinacío supre fixita) szon cziuj
personai feminalai, lorai nomoi proprai, edí la n o m o i de
Estatoi, nacionai, paísai, regionai, territórioi, terraenoi, areai,
ínsulai, continentoi;

la suffix -uja (fem.) denotas la nomon de ius pópoles szjela terráen
cai de unujs idiomantois idemlingvuja, exp. Bavaruja, edí plazzan
etenditan, grundaron, terraenon, regionan.
Ancau ómniai lexoi por florai, escienzai, máchinai, grandai etendujai
(ancau qviam metafore etendite), areai, territórioi, regionai, ínsulai
cai cziuj lexoi finantai „-ión“ ac „-anza“ cai -ezza .

+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#

Por comparo un retro-regardo il declinacíem generellim :

DECLINACÍO GENERELLA (qvasi masculina)

CASOI:


nom. sg.: la colombo blanca - pl.: la colomboi blancai
{resp.: flúvio - flúvioi}

gen.: de la colombo blanca / de la colomboi blancai /
(au:) (las) colombes blanqes - (las) colombois blancais

dat.: al la colombo blanca / al la colomboi blancai /
(au:) (il) colombim blanqim - (il) colombins blanqins
{Sed: flúviem) - (Sed: flúviens}

acc.: la colombon blancan - la colomboin blancain

abl.instr.: (yl) colombom blancom - (yl) colómboiom bláncaiom
- resp. (yl) colómboimy bláncaiom

loc.: (blanca-colombe) (blancai-colómboie)
- resp.: (yl) colombe blánqaé [´blanka-e] - resp. (yl) colómboi-
bláncaie
diréccio cze locativo:
blanca-colomben - blancai-colómboien

vocativo cze viroi:
(ho) patr(ijj)o! (ho) patr(ijj)oi!

-- -- --
Remarcyno:
Filológiqe la finagjoi ginisciz el particloi postposíciai en la
crepusco las vremois plej antiqvais, exp. la accusativo Hellenésea el
la postposício ´an´. (rg. linguiston Wolff, c.a.; ancorau hódie la
Língua Hungara cognas diversain postposícioin, ce jam conscribatain
cun la lexo appartena.)

Exp. de la declinacío sole mascloda cun defina articol:

sg.: le vir, les vires, il virim, le viron, yl virom, yl vire, ho
vir(o)
pl.: le viroi, les virois, il virins, le viroin, yl víroiom / yl
víroimy,
yl víroie, ho viroi

Lexoi m a s c u l i n a i finidsante en vocal accentata montraz
contrahon cun la finagjoi.

Exp.:
[edzá (m) = sommer, summer, aestas, estate, l’été, verano, ljato,
ljeta; cp. Indo-Europidesae: aidh-, idh- ; Sanscrite: edhas; idhmás ;
Hell.: aíthejn ; Lat.: aestus ; Got.: idhsa ]
::
Sg.:
edzá (el: edzaò ),
edzás (el: edzaès),
edzám (el: edzam),
edzán (el: edzaòn),
edzáom [e´ðå:m] (el: edzaòm),
edzáe [e´ðæ:] (el: edzaè);

Pl.:
edzói [e´ðoj] (el: edzá-oi [e´ða:oj]),
edzóis (el: edzá-ois),
edzáins [e´ðajns] (el: edzá-ins),
edzóin (el: edzá-oin),
edzoimy (el: edzá-oiom),
edzoie [e´ðoie] (el: edzá-oie)

conservante naturalmente suan characteron qvasi masculinan cziam. -

ideme:

villá (el: villá-o ) - villói
villás - villóis
villám - villáins [vi´lajnz]
villán - villóin
villáom [vi´lå:m] - villoimy
villáe [vi´læ:] - villoie
villáen [vi´læ:n] (diréccio cze locativo) - villoien


{Notu bone:

La signif del dativo est parafrasebla ancau exemple tiel: confere al
iu/io, confere al la homnoi, corresponde al iu/io, al iu mero, por iu/
io, qvau iu/io.

La signif del accusativo est parafrasebla ancau exemple tiel: versau
iu/io, renconte al iu/io, pri iu/io, epí iu/io, recta-objecte dal iu/
io.

La ablativo povas cziam ancau parafrasatir praeposícioimy .

Ímeaz du formai del ablativo : Instrumental cai locativo.
Spániau trovidsas ancau la finagjo form ´-oth´ por separativo --
cai la finagjo form ´-am´ por tempo adverbécea, en curtai esprimoi.

La ablativo form instrumentala crom signi pri instrumento, remedo,
medío, ajuvill cai otul,
noá ancau validas por esprimi la prizon, la mensuron de distingo,
la causan ac motivon.

La ablativo form locativa crom signi pri loco cai situacío,
ancau validas por esprimi la qvalitaton como attributo,
la tempan situacíon (qvie ne applicatas la finagjo ´-am´),
la adverbezzon de delimado resp. limigo cai restricto
au álie de interrelato ac prijudjo,
item la prizon,
edí la modon/manieron ac la rolon; -
crom tio id esprimas la de-iron, devenon, nujjaron, originon, qviam la
verbo au contexto sufficze clarai pri tio.

La ablativo separativa praefere tamen va
finagjo formaom ´-oth´ [òt-h] (qviel cze correlativoi personalai),
ístie tamen ancau cze cosoi, affaerai.

Genitivo, dativo ac ablativo ipsebone praeposícioimy esprimatir povaz,
qvi hic van sempre cun nominativo, sed la casoi potencsai sen
praeposícioi szon multe pli praegnantai cai fortai edí characterisai
ol la espressionai praeposicionalai.


En resumeo:
WICZAI LEXOI SZON FEMININAI?


F e m i n i n a i (do cun finagjo ´-a´ cai declinacío supre fixita)
szon
cziuj personai femíneai,
lorai nomoi proprai,
edí la n o m o i de Estatoi, nacionai, paísai, regionai, territórioi,
areai, ínsulai, continentoi;
La suffix -uja (fem.) denotas la nomon de ius pópoles szjela terráen
cai de unujs idiomantois idemlingvuja, exp. Bavaruja, edí plazzan
etenditan, grundaron, terraenan, regionan.

F e m i n i n a i szon crom tio qejnai substantivoi m e m, qvi denomaz
vastejon au un etenditan grundaron, grandan lodjejaron (cun ties
habitantoi), locon geográfican etenditan, etendujan generelle, ancau
la tiean parlagjon, resp. etendujan metaforan pervítean, trovidsujan
de vivezza etendita

Exemple:
Língua / Sprache
idióm, idioma / Idiom
Rossesa / Russisch
Polonesa / Polnisch
flor,-a / Blüte
antha / Blume
rosa / Rose
reverenz,-a [reve’renszhà] Ehrerbietung, Verneigung, Verbeugung
natura / Natur
fauna / Fauna
terra / Erde
matéria / Materie, Grundstoff
plazza / Platz
región, regiona / Gebiet
país,-a / Land, Staatsgebiet
catastrof,-a Katastrofe, Entscheidungspunkt, Wendepunkt
(zum Schlimmeren), Zusammenbruch
nación, naciona / Nation, großes Volk
vita / Leben
hora / Stunde
épocha / Epoche, geschichtlicher Zeitabschnitt
ánima / Seele
família / Familie
cal,-a / Mutterliebe
ecclésia / Kirche (als Organisation)
reguja / Hoheits- |Herrschaftsgebiet
academía / Hochschule
scol,-a / hohe Schule, Schulrichtung
iscuel,-a / Schule
cultur,-a / Kultur
currenza / Währung
stell,-a / Stern
envirón, environa / Umwelt
futur,-a / Zukunft
forza / Stärke
esperanza / Hoffnung
synfónia / Sinfonie
fantásia / Fantasie
dictatur,-a / Diktatur
utópia / Utopie
harmonía / Harmonie
psycha / Psyche, Seelenleben
escienza / Wissenschaft

(cziuj lexoi cun:) -ologí-a / fem. alle Wörter auf -ologie
~ ~ ~: -onomí-a / fem. alle Wörter auf -onomie
~ ~ ~: -osofí-a / fem. alle Wörter auf -osofie
jur,-a / Recht, Rechtsprechung
bellezza / Schönheit
(cziuj lexoi finidsantai en:)
-ezza,
-ión,-iona / fem. alle Wörter auf -ión)
traducción, traducciona / Übersetzung
reducción, reducciona/ Reduzierung, Reduktion
construcción, consrucciona / Bauweise
instrucción, instrucciona / Anweisung, Unterrichtung
legión, legiona / Legion
obstrucción, obstrucciona / Obstruktion, Störaktionen,
Arbeitsbehinderung
funcción, funcciona / Funktion
subvención, subvenciona / Subvention, staatl. Unterstützung
opinión, opiniona / Meinung
espressión, espressiona / Ausdrucksweise, Ausdruck
avión, aviona / Flugzeug
wdc. / usw.

Dennoch, nicht feminin sind jene vielen einfacheren Wörter, die statt
dessen auf
„-acío“ oder „ -‘-cio“ enden.

Egale ómniuj lexoi finidsantai en
-anz-a aro femininai:
(Gleichermahssen sind fem. alle Wörter, die auf „-anza“ enden)
esperanza / Hoffnung
allianza / Allianz
constanza / Konstanz, Beständigkeit
substanza / Substanz
dissonanza / Dissonanz
acceptanza / Akzeptanz
perseveranza / Beharrungsvermögen, Ausdauer
contenanza / Kontenanz, (contenance), Fassung, Haltung
emportanza / Wichtigkeit, hohe Gewichtung
xeranza / Dürre
qvittanza / Quittung
brillanza, edc. / Brillanz usw.

----
(((Sed ne femininaz (do szon masculinai) la esseagjoi de
administracío, regezza ac potencso au de subsumigo edí synprenado
tuta, au áliai qvi troppo peqenai ;
exemple:
/ Aber keine feminine Deklination -- sind also maskulin -- zeigen die
Gebiete, die mit der Verwaltung, der Herrschaftsausübung und der Macht
zusammenhängen oder mit deren Zusammenfassung und gänzlicher
Zusammenlegung, oder andere Ausdrücke zu etwas, dessen Ausdehnung zu
gering ist. Maskulin also bspw.:)
cosmo Kosmos, Weltall
galaxío -Milchstraße, Galaxie
tempo - Zeit
monto - Berg
mondo - Welt
spazzo - Raum
continento - Kontinent, Festland
hélio - Sonne
planedo - Planet
pópol, pópolo - Volk
ethno - Völkerschaft, ethnische Einheit
tribo - (Volks-)Stamm
djangal,-o - Dschungel
regno - (König-)Reich
deserto - Wüste
foar,-o - (Handels-)Messe
haun,-o - Hafen
jjurnal,-o - Tagesblatt, Tageszeitung
maqís, maqiso - Dickicht-Buschland, Gestrüpp
paradís, paradiso - Paradies
oceán, oceano - Weltmeer
mar,-o - Meer, die See
universo - Universum, Weltall
império - Kaiserreich, Imperium
continento - Kontinent, Festland
cármen,-a - Liedwerk, Gesang der Elfen, Feen, Sirenen, etc.
dram,-o - Drama
fjordo - Fjord
rheío - Strom
lago - (der) See
flúvio - Fluss
eposs,-o - Epos
globo - Kugel
monarchío - Monarchie
religío - Religion
Estato - Staat
districto - Regierungsbezirk
terráen, terraeno - Terrain, Gelände
território - Territorium
domínio - Oberherrschaft, Neokolonialreich
tagvo - Hochwald
municipo - Stadtgemeinde
capitólio - Hauptstadt
cziél, czielo - Himmel
cantón, cantono - Kanton, Landgebiet
pípol,-o - Leute
lejm,-o - Feuchtbiotop, feuchte Niederung mit Wasser
loco - Ort
spoto - Stelle
tabl,-o - Tisch
tabell,-o - Tabelle
szerir,-o - Tablett, Bett-Tischchen
campo - Feld
parcell,-o - Parzelle
agr, agro - Acker
crossfrago - Eisscholle
bosco - Busch, Wäldchen, Hain
hago - Hag, Hain
xyl,-o - Gehölz
gerdzo [’gerrðo] - Garten
prado - Wiese
pashtejo - Weide
firmá, firmaò - Firma
grundo - Grund, Erdboden
óppido - befestigtes Städtchen, Wallburg
bomá, bomaò -. auf Hügel |Bergrücken mit Dorngestrüpp etc.
befestigte Siedlung
villagjo - Dorf
vojo - Weg
roado [rro’adò] - breiter Landweg, Landstraße
rojo - Bach
manseón, manseono - (allg.) Haus
laen,-o - Fahrstreifen, Rollbahn, Landebahn
rejón, rejono - Produktionsstraße;Verkaufsabteilung
biotopo - Biotop
raconto - Erzählung
stóryo - Story, Hintergrundgeschichte
dialecto - Dialekt
sabir,-o - Kauderwelsch
rumor,-o - Gerede, Geraune
público - Öffentlichkeit, Publikum
Atlántico - Atlantik
Pacífico - Pazifik
Índico - Indischer Ozean
Subárctico - Arktisches Eismeer

-----
Edí jess femininai aro (sole seqvum supra directivo pri viva etenduja)
plie:
ABER DOCH FEMININA SIND DIE FOLGENDEN: (gemäß weiter oben genanntem
Kriterium eines lebendigen Ausdehnungsgebietes):

provinza / Provinz
cíty,-a / Innenstadt einer Großstadt
urba / Stadt
metropol,-a / Großstadt, Metropole |Mutterstadt eines
Handelsgebietes
rur,-a / Land (im Gegensatz zu Stadt)
externuja Außenwelt
plagja / Badestrand
riva / Au, Aue
borduja / Uferlandschaft, Ufergebiet
bassuja / Tiefland, Flachland
altuja / Hochland
fadamba / Moor
país federala, paísa federala / Bundesland
cauluja / Senke
cultivuja / Anbaugebiet
corón, corona / Kranz

categoría / Kategorie, Begriffsklasse, Gruppe von
Personen |Dingen
bandera / Banner
planía / Ebene
planía bassa / Tiefebene
altopanía / Hochebene
wulda / Wald (komplex)
selva / Regenwald
jaguaruja / Jaguar-Streifgebiet
ínsula / Insel
paenínsula [apaenau-ínsula] / Halbinsel
lun, luna / Mond
affaer,-a / Sache, Angelegenheit; Affäre
imposta / Steuer, Abgaben (an den Staat)
pátria / Vaterland
haim,-a / Heimat
pucuja / begrüntes\bewaldetes Hügelland
inframonta / Gebiet unten am Berg
infraterr,-a / Unterland
montuja / Bergland
terra flussa / Watt

ironía / Ironie
scaen,-a / Szene, Auftritt
montaruja / Gebirgslandschaft
banqisa / Eisbank, arktische Eiskappe
galel,-a / Umgebung, Umkreis
panoram,-a / Panorama, Rundsicht, Rundgemälde
fóresta / Forstwald, Forst
pausa / Pause
domaen,-a / Domäne, Arbeitsbereich
plattuja / Flachland, plattes Land
poluja / Polargebiet
tabluja / Tafelland
sierra / Gebirgskette
intrapaís,-a / Inland
herbuja / Grasland
praería / Prärie, Grassteppe
flaura / Flora
pejsajja / Landschaft
vastuja / weites Land, die Weite
saal, -a / Saal, Aula
aul,-a / Halle
farmuja / Farmland, Pachtland
grunduja / Grund und Boden, Wiesengründe etc.
vallé, vallea / Tal
montregiona / Berggebiet
caljaluja / Geröllstrecke, Geröllhalde
songjuja / Traumland
riviera / Riviera, Auenlandschaft, schöner Küstenstreifen
ópera / Oper
prensa / Presse (als Medium der Journalisten)
causa / Ursache; Gerichtssache
lettr,-a / Brief
fortun,-a / Fortune, Glück; Vermögen
gazetta / Zeitung
máchina / Maschine
(cziuj máchinai aro femininai!) (Fem. sind auch alle Maschinen.)

bosh,-a / wilder Busch, Buschland
música / Musik
érica / Heidekraut, Erika
temenujja / Stiefmütterchen
áster,-a / Aster, Sternblume
azalea / Azalee
dália / Dahlie
tulipa / Tulpe
summa / Summe
pecúnia / Geldmittel, Finanzmittel
romanda / Roman
wesda / Westteil eines Landes
íztoca / Oststeil eines Landes
fam,-a / Ruhm, Fama, Gerücht
Norduja / Nordland
Suluja / Südland
Occidentuja / der Westen
Orientuja / der Osten
Orientaluja / Orient
terra forana / die Fremde, fremdes Land
terra incógnita / unbekanntes unberührtes Land
paluda / tiefer Morast, Versumpfung
miséria / Elend
qiaer,-a / Tod und Verderben, gr. Unheil, Vernichtung
marcza / Sumpf
vjéresh,-a / Heide(-land)
terra virga / unberührtes jungfräuliches Land
terra firma / feste Erde
Nederlándia / die Niederlande
extranuja, extránia / Ausland
campuja / Felder, Felderwirtschaft
campaduja / Feldlager
nieterr,-a / Tiefland, Flachland
agraruja / Ackerland
lingvuja [el: Língua + -uja] / Sprachgebiet; Sprachenfeld
idemlingvuja / Gebiet gleicher Sprache
idiomuja / Dialektbereich; Fachsprachengebiet
grammática / Grammatik
scriptur,-a / Schrift, schriftliche Darstellung
stéppua / Steppe
savann,-a / Savanne
wádia / Wadi, ausgetrocknetes weites Flussbett
nébula / Nebel
chemía / Chemie
pezca / Fischfang
colónia / große Siedlung auf Neuland, Kolonie
szjel,-a / Siedlung, Dorf
suburbai / Vorstädte, Vororte
oicumén, oicumena / Ökumene, weltumfassendes (christl.)
Besiedlungsgebiet
tuorné, tuornea / Tournee
{n.b.: tuoristo - Tourist}
{sed: turristo - Türmer, Turmwächter}

comituja / Grafschaft
ducuja / Herzogtum
exarchuja / Fürstentum
episcopuja / Bistum
cassa / Kasse
nouosfaer,-a / [no:us’færa Gedankenwelt, Ideenwelt, Noosfäre, Karma-
Wissensspeicher, Gedächtnisgrüfte aus Äonen

tábul,-a / Brett, Tafel
regjuja / königeigenes Landgebiet, königliches Besitztum
zona / Landgürtel, Zone
lília / Lilie
megapoliss,-a / Großstadt
terra nova / Neuland
terra incognita / unbekanntes Land, unerforschtes Land
arrierregión, arrierregiona / Hinterland
taun,-a / Kleinstadt
bién, biena / (Bauernhof), Gutshof, Gut
fjal,-a / Jagdgründe und Weideland
liga / Bündnis, Bund, Liga
benca / Unterwasser-Sandbank
benca foaje extromara / Sandbank
szabluja / Sandanschwemmung, Sandstrecke
castelluja / Burgenland; Frongebiet einer Burg
djebel,-a / langgezogener Berg(rücken)
culpa / Schuld, (böses)Verschulden

hammada / Fels- und Geröllwüste
regserir,-a / Steinwüste
érega / Sandwüste
savann,-a / Savanne
crossroccuja / Eisberg
crosstabla / Eisdecke, Eisfläche
strata / Straße
class,-a / Klasse
himaterra / Winterlandschaft, Schneelandschaft, mit Eis
und Schnee bedecktes Gebiet

fábrica / Fabrik, Werk
qejterra / Heimaterde
allé, allea / Baumgang, Allee
prosa / Prosa
praduja / Wiesenlandschaft
parca / Park
sloupa / Halde; schöner Hang
aqva / Wasser
aqvuja / Gewässer
féria / Ferien
alligenza / Ergebenheit aus Urvertrauen heraus, Huldigung,
Untertanentreue; Lehnspflicht
autostrada / Autobahn
vjétera / Wetter
vésper, véspera / Abend(zeit)
satyra / Satire
persón, persona / maskentragender Mensch; Person
humanité, humanitéa / Menschheit

bibliotheca / Bücherei, Bibliothek
apotheca / Apotheke
história / Geschichte, Geschichtswissenschaft
misericórdia /Barmherzigkeit
guerra / Landkrieg, lang hingezogener Krieg
pupa / Puppe
glória / Ruhm und Ehre
línia / Linie
houmronduja / engere Heimat, heimatliche Umgebung
czaussé, czaussea / befestigte Landstraße, Chaussee\Schossee
fábul,-a / Lehrdichtung, (Lehr-)Fabel
fabel,-a / Märchen
saaga / Sage, Volkssage
unión, uniona / Vereinigung, Union, Verbindung
(qviel cziuj lexoi en -ión) / (fem. wie alle Wörter auf „-ión“)
Língua Cosmopolita (Linguna) / Kosmopolitische |Weltbürgerliche
Sprache
(Linguna)
novella / Novelle

-esa / -sprache, Endung zur Kennzeichnung, dahs die
Sprache gemeint ist, und dort nicht das Volk

basílica / Königshalle, Basilika
Linguna neutrale / Zweitsprache für alle, (Eine-Sprache)
régula / Regel
battéria / Batterie
poesía / Poesie, Dichtung in Versen
paioon, paioona / Pfingstrose
litteratur,-a / Literatur, Schriftgut, Schrifttum
obra / Werk, Schaffenswerk
vista / Sicht
musa / Muse
cámpeng,-a / Kämping (camping)
tepeca / Hügelland, mit vielen Bodenwellen und
Endmöränen
thora / Bücher Mose, Thora
Vesperida / Abendland
victória / Sieg; Siegesfeier
haess,-a / schlimme Niederlage, schweres Versagen
maresh,-a / (die) Marschen
clima / Klima
pacienza / Geduld
varsh,-a / Regenzeit
Atlantida / Atlantis
sfaer,-a / Kugeloberfläche, Sfäre
Europa / Europa
América / Amerika
Ásia / Asien
Austrália / Australien
Antárctica / Antarktis
Oceánia / Ozeanien
Polynésia / Polynesien
Melanésia / Melanesien
Pascália au Mua / Osterland, Mu
Orientaluja / Orient
nymfaen,-a / weiße Seerose
diantha / Nelke
heliantha / Sonnenblume
nébula / Nebel
leucantha / weiße Wucherblume
leucanthetta / Gänseblümchen, Maßliebchen, Hundeblume
margarita / Margerite
costa / Küste
pashtuja / Weidegrund
hazienda / Hazienda, Landgut (Ranch und Farm) mit
befestigten Gehöft und Ansiedlung
sholuja / Furt, seichtes Flussstück
respública / Republik
filosofía / Filosofie
theosofía / Theosofie
anthroposofía / Anthroposofie
oiconomía / Wirtschaft
astronomía / Sternkunde
agronómia / Ackerbaukunde, Agronomie |Ackerbaulehre
encyclopaedía / umfassendes Nachschlagwerk, Enzyklopädie
onomasiología / Onomasiologie, (Wort-)Benennungskunde
oicología / Umwelterhalt, Ökologie
chronología / Chronologie, genaue zeitliche Abfolge
crimenología / Kriminalistik, Strafrechtslehre
spégul, spégula / Spiegel
sociología / Soziologie, Gesellschaftskunde
anthropología / Anthropologie
filología / Filologie
zoología / Zoologie
biología / Biologie
immunología / Immunologie
ideología / Ideologie
christología / Erlöserentstehungskunde
speleología / Höhlenforschung
ornizología / Vogelkunde
neurología / Neurologie, Nervenheilkunde
metaeología / Meteorologie, Wetterforschung
etymología / Etymologie, Wortherkunftskunde
escatología / Eschatologie
bacteriología / Bakteriologie
farmacología / Farmakologie
oncología / Krebsforschung
biurocratía Bürokratie
democratía Volksherrschaft
urología / Urologie
archaeología / Archäologie
geología / Geologie
genealogía / Genealogie
grafología / Grafologie
termenología / Terminologie
teleología / Teleologie, Entwicklungszielforschung
shalóm, shaloma / Wohlergehen, gutes Auskommen, Reichtümer,
Friedenswünsche
apología / Abbitte, Schutzrede, Verteidigungsrede,
Ehrenerklärung
analogía / Analogie
astrología / Sterndeuterei
morfología / Morfologie
dactylografía / Maschinenschreibkunst

fotografía / Fotografie
stenografía / Kurzschrift
calligrafía / Schönschrift, Kalligrafie
geografía / Erdkunde
logografía / Bedeutungszeichenschrift
biografía / Biografie
theoría / Theorie
demoscopía / Demoskopie, Wählerbeeinflussung durch
angebliche Hochrechnung von vermutlichen Wahlausgängen
auf der Basis von angeblich weit gestreuten
Umfragen oder Erhebungen

elegía / Elegie, wehmütige Lyrik, Klagelied
manía / Sucht, Manie
justícia / Justiz; Strafverfolgungsbehörden
polícia / Polizei
mília / Meile
légua / Seemeile
cappella / Kapelle
orchestr,-a / Orchester
banca / (Geld-)Bank
estúdia / Studie
medicina / Medizin(ische Wissenschaft)
wonna / Wonne, Glücksgefühl
invídia / Neid
frontier,-a / Landesgrenze\Staatsgrenze
séria / Serie, Reihung
companía / (Handels-)Gesellschaft, Kompanie,
Genossenschaft, Fußtruppe
Medzoamérica / Mittelamerika
allianza / Allianz, Vertragsgemeinschaft, Bündnis

(cai tiel plu) (und so weiter).
--------------

Notu bone: La feminin de lexo pri una etenduja pervalidas ancau por
qelcai derivagjoi suffixitai, substantivai,
sed sole tiuj per :
‘-acz-‘
´-ace-´ ,
´-é-(a) (f)´ ,
´-ej-´ ,
´-ed-´ ,
´-ejc-´ ,
´-ell-´ ,
´-es-´ ,
´-ett-´

Vidu por exempl:
arta (f) - arteja (f)
urba (f) - urbetta (f) ;
costa (f) - costacza (f) {üble Küste}
plagja (f) - plagjella (f) ;
luna (f) - lunetta (f) ;
nébula (f) - nebulea (f) {una nebulezza etendata}
area (f) - areélla (f) .
armé (f) - armeétta (f)

N.b.: NE feminineblai szon
„-ar-“, „-agj-“, „-ad-“, „-ebl-“,
„-eg-“, „-erí-o“, „-ig-“, „-ill-“,
end-“,
qvi tro potencigai,
do masculinai szon !
Noá naturale sen applico unes
pronomes masculines dum
substituo, sed unes neutres.

(n.b.: „-ezz-a“ cziam feminina est, seqve ancau „-izz-a“, estidsinta
el „-it-ezz-a“ !)
Seqve remaneaz: liga - ligizza (f) (el: ligitezza (f)) cai fémina -
feminezza (f)

Do tamen:
szjela (f) - szjeligo, szjelagjo, szjelán;
régula (f) - reguligo, reguleblo;
paísa (f) - paisaro;
región (f) - regionaro;
pezca (f) - pezcado

Attención! Bonvolu noti, qve antí de appliqejn la finagjon adjectivan
´-a´ por
attributi per ália substantivo, occase praeferindas usi tie la
genitivon per ´-es´ /´-aes´ por la substantivo attributanta,
exp.:
´patres gerdzo´ , parallele al ´gerdzo patra´ ; ´gerdzois urba´ ,
parallele al ´urba gerdz(ar)a´ }

Edí:
LA PRONOM occase substituanta un lexon femininan, qviel cze personai
femíneai, naturelle est sole ´shi´ cai ties declinacío (shi, shies,
sher, shin, sherom; - shia).

#

(C) Copí-dereczo cze Hans Dieter W. Goeres, 1992/2001
M’gladbach, Germánia/Europa. (Eblezza elecmaili: hd...@arcor.de)


artico al ´Linguna.doc´ :
Lenkel auf ´Linguna.doc´:

(((Man suche auch unter ´Wirtschaftsforum´ von N-TV, zu Antworten auf
Eintrag von 2001-09-06, Stichworte: Esperanto, Linguna ))) ---

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
- - L I N G U N A - -

LINGUNA IST EINE SELBSTSTÄNDIGE FORTENTWICKLUNG DES
ALT-ESPERANTO
IM EINKLANG MIT DER FILOLOGIE
---------------------------
VOELKERVERSTAENDIGUNG
MIT
L I N G U N A ,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages