Activi cai trovidsi / Zum ersten Lernen des LingUna einige Vokabeln:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
copía dereczo cze / copyright by Hans Dieter W.Goeres,
Monachois-Gladbacha 2003 und 2006
Handeln und Sein
( agi ac esti )
Von jetzt ab wird es allgemeiner Gebrauch werden, daß eine Nachricht
an erster Stelle in Linguna übersetzt wird, weil von dieser klarsten
und dennoch einfachen Sprache der Erde in Fortführung der Esperanto-
Idee in alle anderen Sprachen leicht weiter übersetzt werden kann, das
ist ein ungemeiner Fortschritt. Dazu war die Auffrischung und
Erweiterung des Esperanto erforderlich - im Bereich der Schreibweise,
der Verben, der Affixe und Determinanten, des weiteren Wortschatzes,
der Grammatik insgesamt und bei der Überwindung zu starker
Schematismen, wie dies in LingUna gelungen ist. -
Verben in der
UNIVERSAL-SPRACHE LINGUNA
{Infos bei Hans Dito Goeres, Moenchengladbach, hd...@arcor.de:
Sämtliche Aspekte sind in einzelnen Dateien dargelegt und beziehbar.}
Seit Leibniz und Zamenhof (Esperanto) hat es mehrere Versuche gegeben,
eine Universalsprache zu bilden, die allgemeine Akzeptanz
fände. Entweder war es zu schematisch angegangen worden und
verstümmelnd simplifizierend (: Vol.; Esperanto; Ido) oder zu
naturalistisch durcheinander (:Occid.) und zu einseitig altromanisch
(:Interl.) angelegt, bei gleichzeitig holpriger Grammatik.
Erst LINGUNA, aus Esperanto-Moderna durch grammatische
Wiederannäherung an Latein und bessere internationale, moderne
Etymologie entstanden, findet diese den früheren Projekten
vorenthaltene allgemeine Akzeptanz, d.h. Annahmebereitschaft der
Menschen, die für internationale Freundschaft und für Menschlichkeit,
kurz: Völkerverständigung offen sind. -
Denn LINGUNA respektiert die Herkunft der Wörter, hat auch wieder ,
allerdings genau determiniert, zwei Geschlechter, manchmal auch
Neutrum, ist reich an Formen, die sich aber nicht überschneiden,
sondern eindeutige Bedeutungen haben. LINGUNA ist klar, leicht und
wunderschön, LINGUNA ist ein im griechischen Geiste neugeborenes
Latein. ---
#
Den angelsächsischen /amerikanischen Sprachzwang brauchen wir uns
nicht gefallen zu lassen!
Es geht viel besser mit der Verbreitung von Linguna-Esperanto (dem
Neuesperanto {erweitertes und modernisiertes Esperanto}), und zwar im
Ruck-Zuck-Verfahren ohne den ganzen Englisch-Wust und Rattenschwanz
von Missverständnissen durch Homonyme und ohne die schauderhafte
englische Aussprache der aus dem Latein stammenden Wörter, was zu
totaler Verunsicherung geführt hat.
Das Meiste an Linguna ist nämlich schon bekannt, und die Grammatik ist
logisch und einfach. Damit haben wir eine NEUTRALE UND KLARE
Verständigung, die dringend nottut, und sogar eine auf hohem Niveau.
Alle Handelstermina gibt es auch schon in Esperanto, erst recht in
Linguna.
---
- K l e i n e r - E i n b l i c k - :
Einige Wörter in Linguna, einstiegsmäßig, Verben für Zustände und
Aktivitäten.
Alle hier herangezogenen Wörter im Neuesperanto, genannt LINGUNA, sind
entnommen meinen grundlegenden LINGUNA-Dateien der Reihen Compar-1.tmd
bis Compar-9.tmd, Perip-1.tmd bis Perip-5.tmd, glossaro-omni.tmd,
antigerman-omni.tmd, Germl 1 bis Germl 4, Affixes.tmd, Feminine.tmd,
antimal.tmd, gramma.tmd, determin.tmd etc. (liegen vor seit 1992/93);
das Übrige ist praktisch identisch mit Alt-Esperanto.
Der Nutzen liegt auf der Hand, sei jedoch hier noch einmal
stoffsammelartig aufgezählt, wie zu hoffen ist, vollzählig.
Also
1. Die Völkerverständigung wird besser als bisher durch Englisch,
Französisch, Spanisch, Russisch, Portugiesisch, Bulgarisch,
Hebräisch, Chinesisch, Arabisch, Suahili, Italienisch, Quechua,
Esperanto, Deutsch und Lateinisch erreicht, da internationaler,
besser ausgesprochen, klarer und einfacher.
2. Pfadfinder und Friedensfreunde sowie Sprachfreunde können sich
leicht und gut verständigen, schon allein mit dem Grundwortschatz. der
jedoch, internationalem Verlangen der Linguisten entsprechend,
bedeutend erweitert ist, wie auch hier wieder deutlich geworden, so
daß alle zufrieden gestellt sind.
3. Sprachenschüler merken überraschend, wie ihnen das Neuesperanto,
eben dieses LINGUNA sehr hilft, sich - bei gleichzeitiger
Verständigung untereinander parallel damit - auch über alle Grenzen im
Erlernen ihrer Sprach(en)fächer zu vervollkommnen, ohne zusätzliche,
teure Lehrerhilfe. Man braucht nur schnell überallhin, wo sprachlich
von Interesse, den Grundwortschatz und Übersichten (in Disketten oder
aus den Dateien ausgedruckt) hinzuschicken, damit jeweils gleichzeitig
angefangen werden kann; das unterstützt parallel das Erlernen des
nationalsprachlichen Faches ungemein und man kann sich über seine
Fortschritte und Fragen in Linguna austauschen, über diese
Brückensprache kann jeder leicht dem anderen helfen.
4. Es können international gemeinsame Vorhaben in Angriff genommen
werden, bei denen eine Verbindungs- und Verkehrssprache neutraler Art
stets die beste Lösung ist für die Kooperation, darum Linguna.
5. Menschen, die sich persönlich kennen lernen wollen, schaffen das
am besten mit der Nebenbeschäftigung Linguna, die ihnen international
hilft, sich ausnehmend gut untereinander zu verstehen.
6. Kulturschaffende und Künstler aller Richtungen ist eine gute,
solide Völkerverständigung eine wunderbare Basis für gemeinsame Freude
an den Werken der Kunst und im Gedankenaustausch darüber.
7. Für Musiker ist Linguna neben einigen obligatorischen
Italienischkenntnissen wohl in sprachlicher Hinsicht das Schönste, was
es überhaupt gibt, eröffnet den Horizont für eine neue Weltkultur.
8. Für Lateiner aller Länder ist Linguna die ideale Ergänzung, da
dieses praktisch ein neugeborenes Latein darstellt, wie leicht auch
aus der vollständigen Grammatik klar wird (siehe Gramma.tmd) .
9. Beschreibungen von Erzeugnisses und Maschinen in Linguna haben
einen werbefreundlichen, internationalen Charakter, sind gleichzeitig
für viele verschiedene Sprachenangehörige verständlich, da der
hauptsächlich romanische Wortschatz - mit griechischem Einschlag -
seinem Charakter nach schon weiter verständlich ist als alles andere.
10. Die zusätzliche Übersetzung von mehrsprachigen Enzyklopädien auch
in Linguna macht dieselben erst wirklich internationalistisch und
universal, fördert und erleichtert gleichzeitig die
Völkerverständigung neutral auf allen konkreten Gebieten, die wir alle
so dringend brauchen für das Überleben der Menschheit nach
-: der Epoche der Zerreissung und Aufspaltung in Nationen mit ihren
überholten Nationalismen,
-: der sektiererischen Zerfetzung der Menschheit durch
Religionsmissbrauch zu ihrer Verdummteufelung, Hirnvernebelung und
Ausräuberung,
-: der unsinnigen Pflege von anmaßenden imperialistischen Hegemonial-
Attitüden,
-: sowie der Aufspaltung der Welt durch feindliche Blockbildungen.
All das wird durch die Brückensprache L-I-N-G-U-N-A endgültig
beseitigt, wie auch schon durch die Sennacionesca Associagjo Tutmonda
(S.A.T.) im Esperantobereich begonnen worden war. Nicht ohne Grund
waren unsere verstunkenen Gegner davon wenig begeistert, um nicht zu
sagen, aufs Äusserste piquiert. Sed sole la vero vencas = Aber die
Wahrheit allein siegt. --
11. Weiters kann man in Linguna hervorragend original schreiben und
schaffen, da es im Grunde eine universale dichterische Sprache ist,
mit ungeahnten Möglichkeiten.
12. Für Menschen, die in Betrieben mit ausländischen Mitarbeitern
zusammen arbeiten, empfiehlt es sich, alle diese Leute freundlich über
die Möglichkeiten der Völkerversöhnungssprache LINGUNA aufzuklären und
sie anzuwerben, zusammen mit ihnen dieses Linguna zu erlernen, damit
die Zusammenarbeit noch besser klappt und sie gleichzeitig
untereinander international Kontakte pflegen können.
13. -LingUna- wird auch als neutrale Brückensprache großer Effizienz
für das Bildrechnerwesen international genutzt werden können,
besonders da ja die Aussprache-Akzentzeichen für innercomputorische
Arbeiten unwesentlich sind, nur dann noch -bspw. durch ein Hintergrund-
Kodezeichen- bestehen bleiben, wenn anders eine Sinnentstellung oder
Verwechslung mit anderem Wort homonym vorkommen sollte, was jedoch
fast überhaupt nicht passiert. So können zwei Sprachen über die Brücke
der logischen Zwischensprache -LingUna- schneller und sicherer hinüber
und herüber zu Übersetzungen gelangen.
14. In LINGUNA lässt sich auch vortrefflich diskutieren und abhandeln,
ohne - was bei Nationalsprachen meist vorkommt - zu emotionalen
Ausbrüchen zu führen, da jeder in dem guten Bemühen, sich logisch und
allgemeinverständlich sowie tolerant auszudrücken, durch diese
vorliegende neutrale und logische Sprache sehr angeregt und bestärkt
wird, was auch jedermanns sonstiger geistiger Entwicklung nur gut tut.
Weitere Punkte werden später noch hinzugefügt.
Auszug aus den Regeln:
Die Endung -i ist die Nennform des Verbs (Tätigkeitsworts).
{Bis auf Unregelmäßigkeit bei iri (gehen) und esti (sein) sowie
prompter Zukunft auf -ebr gilt allgemein:)
-as - 2. und 3. Person Einzahl, Tätigkeitswort, Gegenwart
(also bei du und er/sie/es/man/leut)
{Aber: ich tue = facym, ich lerne = apprendym
regelmäßig so für 1. Person, Präsens Indikativ}
-az - 2. und 3. Person Mehrzahl,Tätigkeitswort, Gegenwart
(also bei ihr, sie und Sie)
-ams - 1. Person Mehrzahl, Tätigkeitswort, Gegenwart
(also bei wir)
In der Zukunftsform ändert sich nur der a-Klang in den o-Klang
(-os, -oz, -oms) (auch für ,,ich ...,,
Prompte, unmittelbare, betont baldige Zukunft geht auf -ebr:
Faciebr (ich werde bestimmt tun),
faciebr (ich, du, er, sie, es, man, leut wirst/wird sicher tun),
faciebrem (wir werden ... ...)
faciebrez (ihr (Sie), sie werdet/werden jetzt bald tun)
In der Vergangenheitsform ändert sich nur der a-Klang in den i-Klang (-
is, -iz, -ims) (auch für ,,ich ...,,)
mi legis - ich las/hab gelesen
dzi legis - du last/hast gelesen
shi/li/to/dji/oni legis - sie, er, er oder sie, es, man las/hat
gelesen
legims - wir lasen
vi legiz - ihr/Sie last/lasen-habt/haben gelesen
illi/illae legiz - sie allg., weibl. sie lasen/haben gelesen
Bedingungsform ist auf -us (ich,du,er,...), -uz (ihr, sie und
Sie ...), -ums (wir ...)
Möglichkeitsform (Eventualis) geht auf
-´-yus / -´-yuz / -´-yums (dort auf drittletzter Silbe betont).
Die Mittelwörter haben für die einzelnen Zeitstufen
-anta, oder -inta, oder -onta
Wunsch und Begehren geht durchgehend auf -u (mit Personalpronom)
Befehlsform:
battu ! = schlag !,
battudem ! = Lasst uns draufschlagen!
battud ! = schlagt !
Vollendete Vergangenheit mit Nachsilbe -uv- plus Endungen wie sonst:
cantuvas = du, er,sie,es,man,leut hat {damals mal} gesungen;
Mittelwort ist für das Perfekt -uva. Also: cantuva. Bei -u am Ende des
Stammworts kommt im Perfekt statt -uva ein -ava: contínui -
continuava; continuavym usw.
---
Die Hauptwörter/Substantive (Namen der Dinge und Begriffe) endigen
auf -o oder fallen an ohne Endung bei weichem, leichtem Ausklang des
Stammes (balcón dann statt "balcono").
voco = Stimme.
Im Zielkasus/Objektfall (4. Fall) erhalten sowohl Hauptwort und evtl.
dazugehöriges Eigenschaftswort die Endung -n an den Nominativ (1.
Fall), also: Le rabisto furtis dec ducatoin
der Räuber stahl zehn Dukaten.
1. Fall nennt man den Nominativ. Mit Nominativ gehen alle
Verhältniswörter, ausser dann, wenn ein mehrdeutiges Verhältniswort
eine besondere Kennzeichnung der Richtung braucht, in dem Fall also
Akkusativ/Zielkasus (4. Fall): en la czambron = in den Raum.
Die seltenen weiblich gebeugten Hauptwörter endigen mit langem a, das
aber nicht mit Längenzeichen (Zirkumflex) geschrieben wird;
eigentlich müßte es so lauten: familiã , Elisabethã, pátriã,
reverenzã, iscuelã, Línguã, ligã, -edc.
Die anderen Hauptwörter, auf Omikron (kurzes offenes ò) endigend,
sind neutral, bei Personen männlich. -
Die Mehrzahl der Hauptwörter und Eigenschaftswörter geht auf
difthongartige Ereiterung durch unbetontes i, also:
multai homnoi = viele Menschen/Leute
grandai gjirafoi = große Giraffen
dennai gviloi = dünne Fäden
elefantoi peqenai = kleine Elefanten
abeiloi dacnemai = angriffslustige Bienen
Ein sammlungsartger Plural ist -ar : objectar = Gegenstände
(-ar ist grammatisch ein Singular).
Eigenschaftswort trägt die Endung: -a (kurz)
Die Eigenschaftswörter kehren sich nicht um das eventuelle Geschlecht
der Hauptwörter, bei denen sie stehen, sind also davon unabhängig.
Die Stellung der Eigenschaftswörter/Adjektive ist bis auf natürlich
zugehörige Adjektive, die dem Hauptwort vorangestellt sind, sonst
immer nachgestellt: etagjoi multai = viele Stockwerke
Bei Eigenschaftswörtern, die aus femininen/weiblichen Hauptwörtern
abgeleitet sind, ist die Endung mit Suffix/Nachsilbe verbunden: ´-ea
(hier unbetontes e),
bzw.: -ala, oder: -oda,
oder aber: -ella, -erna, -esta, -anta, -iala, -aea, -osa, - usw. je
nach Definition/festgelegter Bedeutung der Nachsilben/Suffixe!
(Difthonge /Doppelklanglaute/ sind: ai [aj] , au [ahu] , ej [ej] , oi
[oj], ou [ohu] , uj [uj] . Linguna ist wie Alteserpanto sehr
vokalisch, ähnlich dem Altgriechischen.
~ ~ ~
ESTI und EJSI
esti = sein:
(Esti ist eine charakterisierende Kopula, auch bei
Eigenschaftswörtern, die eine bezeichnende oder dauerhafte Eigenschaft
ausdrücken;
zur Identifizierung, also auch vor einem Hauptwort, das Beruf,
Verwandtschaftsverhältnisse, Nationalität, Farbe, Form,
Weltanschauung, Familienstand etc. bezeichnet;
auch zur Angabe der Herkunft, des Stoffes, des Besitzes;
ferner beim statischen Passiv und bei allen konjunkten bezogenen
Partizipien sowie bei allgemeiner Feststellung;
bei einer Anwesenheits- oder Fehlstand-Anzeige, bei Uhrzeitangabe/
Datum, bei der Bedeutung ,stattfinden'.)
::
szum = bin (,esti' ist unregelmäßig)
est = ist, bist
szoms = wir sind
staz = seid
vi staz = Sie sind
szon = sie sind
Dagegen:
ejsi = dasein, weilen, gerade so sein (ist regelmäßig):
(zur Ortsangabe;
bei zufälligem Verhältnis, zum Ausdruck des (wechselbaren) Befindens,
der Gesundheit, bei Eigenschaftswörtern, um vorübergehende Zustände,
auch solche körperlicher, psychischer oder emotionaler Art
auszudrücken;
bei rein persönlichem Meinungsausdruck, bei wechselnden /nur
augenblicklichen Preisangaben;
bei Angabe des gegenwärtigen Wasserstandes u.dgl. m., auch bei
persönlich bezogenener Datumsangabe;
bei Handlungen, die eben gerade ablaufen bzw. einen Verlauf
beschreiben, zusammen mit dem Adverb des Partizips (=Gerundium), wenn
nicht dynamisch durch finite Verb-Endung unmittelbar an Partizip
ausgedrückt.
Anm.: In Zweifelsfällen wird ,,esti,, vorgezogen.)
::
ejsym = bin da, bin grad so
ejsas = bist da; ist da
ejsams = wir sind da/so
ejsaz = ihr seid da/so
vi ejsaz = Sie sind da, Sie verhalten sich (so und so), Sie weilen
illi ejsaz = sie sind da, sie sind so
illai eisaz = sie (Mz. von weiblichen Personen) sind da/so.
Vergangenheit von esti oder ejsi:
eram = ich war (ist unregelmäßig)
eras = du warst
era = (er,sie,es,man,leut) war
erams = wir waren
eraz = ihr wart
eran = (sie) waren
Vollendete Vergangenheit von esti oder ejsi:
fuvym = ich bin gewesen (ist regelmäßig)
fuvas = du bist gewesen; er (sie,es man) ist gewesen
fuvams = wir sind gewesen
fuvaz = ihr seid gewesen; sie sind gewesen
Futur von esti:
seré = ich werde sein (ist unregelmäßig)
serás = du wirst sein
será = er, sie, es, man wird sein
seráms = wir werden sein
seráz = ihr werdet sein/Sie werden sein
serán = sie werden sein
iri = gehen:
vam = ich gehe (,iri' ist unregelmäßig)
vas = du gehst
va = (er,sie,es,man,leut) geht
vams = wir gehen
vaz = ihr geht/Sie gehen
van = (sie) gehen
Einige Verben
(Die Verben sind bis auf obige alle regelmäßig):
adczetti = kaufen
aeoorei [äo:re:i] = schweben
agi = handeln, tun
attacqi = angreifen
batti = schlagen
blovi = blasen
cadi = fallen
chroomati = färben
comporti = sich geben, sich betragen, sich darstellen
compreni = verstehen
condutti = sich verhalten
cudri = nähen
cuiri [ku'i:ri] = kochen
curri = laufen
cushi = liegen
czeésti = dasein, anwesend sein
dividi = teilen
dizi = sagen
dormi = schlafen
estadi = in einem Zustand sein
estadi surpiede = auf den Beinen sein
estidsi = werden
[ids =idS]
exsisti = vorhanden sein, existieren
fácii = machen, tun
facidsi = sich machen, werden, zustande kommen
fixi = befestigen, fest machen
fortisci = sich stark fühlen
haeri = stecken bleiben, fest sitzen
hanuti = zustande bringen, bewerkstelligen, voranbringen
ímeas = es gibt, man hat
labori = arbeiten
laudi = loben
lavi = waschen
martelli = hämmern
multigi = vermehren
noti = anmerken, notieren
ópteri = fliegen
patychi [pa'tykhi] falten
piti = sinken
purigi = säubern
raejji = sägen
scoldi = schelten, bemängeln
scribi = schreiben
separi = trennen
sidi = sitzen
silenti = schweigen
smaei ['zmä:i] = streichen über
sólderi = löten
solvi = lösen
sqitti = hacken
stari = stehen
torni = drechseln
trompi = betrügen
trovidsi = sich befinden, dort sein
trumpeti = trompeten
turni = drehen
veldi = schweissen
vendi = verkaufen
vidi = sehen
Concerne verboin vidud praecipe sub:
,VERBOI ACTIVI CAI TROVIDSI'
collectagjo en:
http://linguna-verben.blogspot.com
Nachfolgend kommt eine große alfabetisch geordnete Sammlung aller
Verben überhaupt --- .
~~~
Partizipien/Mittelwörter:
-anta :
cushanta = liegen, am Liegen
-inta :
aminta = bis eben geliebt habend
-uva :
solvuva = (längst) gelöst habend (vollendete Vergangenheit)
-onta :
lavonta = waschen sollend, waschen werdend
-antura :
lavantura = bald waschen werdend
lavatura = gewaschen sein werdend
-ata :
(Passiv)
lavata = gerade gewaschen werdend
-ita :
(Passiv)
lavita = gewaschen
-ota :
(Passiv)
faciota = zukünftig zu machen seiend
Verbaladjektive /Tuworteigenschaftswörter:
-enda :
facienda = dringend zu machen seiend, zu tun seiend
agenda = durchzuführen seiend, notwendig zu handeln
-inda :
faciinda = tunlich, wert zu tun
laudinda = löblich, lobenswert
aginda = wert in die Tat umzusetzen
---
Weiteres steht in der Grammatik.
Und die Dinge sind ausführllich niedergelegt in den Dateien:
glossaro-omni.tmd
determin-dt.tmd
affixdet.tmd
GRAMMA.tmd
Gramm-Uebersicht.tmd
COMPAR-1.tmd bis COMPAR-9.tmd
FEMININE.tmd
féminai.tmd
Tiefgruendiges.tmd
la vita qvotídia.tmd
Praeposícioi.tmd
voc-Hellenai.tmd
Antigerman-omni.tmd
ANTIMAL.tmd
Verben Arbeitsleben.tmd
animaloi-tmd
activi cai trovidsi.tmd
Geraeusche.tmd
PERIP-1.tmd bis PERIP-5.tmd
AFFIXES.tmd
ABLATIVO.tmd
Weitere Vorbemerkungen zur Konjugation:
esti = sein +
est = ist, bist +
szum = ich bin +
szoms = wir sind +
staz = ihr seid +
vi staz = Sie sind +
szon = sie sind +
ejsi = dasein, weilen +
ejsym = bin da, bin so +
ejsas = bist da, ist da +
ejsams = wir sind da +
ejsaz = ihr seid da +
vi ejsaz = Sie sind da, Sie verhalten sich (so und so), Sie weilen +
illi/illai ejsaz = sie sind da, sie sind so +
((Die +~Zeichen dienen dazu, bei Verlust der Formatierung dennoch zu
wissen, wo vorher eine Zeile bzw. ein Absatz zu Ende war; ist nur eine
Vorsichtsmaßnahme, aus bitterer Forenerfahrung geboren.)):
estadi = in einem Zustand sein +
estadi surpiede = auf den Beinen sein +
{Normal gehen alle Verben so wie ,,ejsi,,}
Aktiv
dormi = schlafen +
dormuvejn = geschlafen haben +
dormanta = schlafend +
dormantura = (erwartet, daß) schlafend sein werdend +
dorminta = gerade am Schlafen gewesen +
dormuva = (aus)geschlafen habend
dormonta = schlafen sollend, schlafen werdend +
dormunta = geträumt schlafend zu sein oder schlafend gewesen zu sein
(völlig irreal, traumhaft) +
.
dormym = ich schlafe +
dzi dormas = du schläfst +
shi, li, to, id, oni dormas = sie, er, (er od.sie), es, man/leut
schläft
dormams = wir schlafen +
vi dormaz = ihr schlaft /Sie schlafen +
illi /illai dormaz = sie schlafen, sie(-weibl.) schlafen +
dormis mi = ich schlief +
dzi dormis = du schliefst +
shi, li, to, id, oni dormis = sie, er, er/sie, es, man/leut schlief +
(ni) dormims = wir schliefen +
vi dormiz = ihr schlieft /Sie schliefen +
illi /illai dormiz = sie /weibl. sie schliefen +
(( sprich ,,z,, wie spanisch z oder c oder engl. th stimmlos aus und
sprich ,,s,, als weiches, summendes s aus, Scharfes s ist im Wort ss,
am Wortanfang jedoch ,,sz,, geschrieben, falls nicht ohnehin ,,z,, dort
bevorzugt wird, wie z.B. bei ,,zibli,, ))
mi dormus = ich würde schlafen
dzi dormus = du würdest schlafen
shi, ... dormus = sie, ... würde schlafen
(ni) dormums = wir würden schlafen
vi dormuz = ihr würdet/Sie würden schlafen
illi /illai dormuz = sie würden schlafen
Passiv:
szum budata / budatym = ich werde geweckt
dzi est budata / dzi budatas = du wirst geweckt
shi, li, to, id, oni est budata / shi/li/to/oni budatas = sie, er, er
oder sie, es, man wird geweckt
szoms budatai / (ni) budatams = wir werden geweckt
staz budatai / vi budataz = ihr werdet geweckt
szon budatai / illi/illai budataz = sie/sie werden geweckt
szum budita = bin geweckt worden; usw.
-
Die dynamischen, kurzen Formen ,,budatym, budatas, budatams,
budataz,, sind prägnanter als die eher statischen mit dem Hilfsverb
,,esti,, (sein).
Die Fürworter mi (ich), dzi (du), shi (sie. weibl.), li (er), to (er
oder sie), id (es), oni (man, leut), ni (wir), vi (ihr/Sie), illi
(Mehrzahl sie, allgemein), illai (Mehrzahl sie, betont weiblich)
werden gebraucht, wo immer nötig, um Verwechlsungen zu vermeiden.
Die Mittelwörter der Leideform sind:
budata = (jetzt/gerade) geweckt werdend
budita = geweckt, bzw. geweckt worden
budota = geweckt werden sollend, in Zukunft
budatura = gewecktwerden werdend, als Erwartung
buditura = geweckt sein werdend, zu einem bestimmten Zeitpunkt, als
feststehende Tatsache
Weitere Verbaladjektive:
(a) Passiv
budinda = würdig geweckt zu werden, weckenswert
budenda = dringend notwendig geweckt zu werden, aufzuwecken
budebla = aufweckbar
(b) Aktiv
budabla = zum Wecken bereit
budiva = fähig (alle) zu wecken
Vergangenheiten im Passiv:
li estis budata = er wurde geweckt
(dynamisch: li budatis)
li est budita = er ist geweckt (worden)
(dynamisch: li buditas)
li estis budita = er war geweckt worden
(dynamisch: li buditis)
Diverse Zukunftsarten im Passiv:
oni estos budata = leut/man wird geweckt werden
(dynamisch: oni budatos)
oni est budota = leut/man soll bzw. wird zu wecken sein
(dynamisch: oni budotas)
oni estos budota = leut/man wird zu wecken sein sollen
(dynamisch: oni budotos)
oni estos budita = leut/man wird geweckt sein
(dynamisch: oni buditos)
oni est budatura = leut/man wird gewecktwerdend sein, man wird sicher
geweckt werden wie erwartet;
oni est buditura = leut/man wird als aufgeweckt erwartet werden;
oni estos buditura = leut/man wird als aufgeweckt zu erwarten sein.
Die Lösung:
Passiv-Partizip, auf -ata ist präsentisch, Gegenwart;
Passiv-Partizip, auf -ita ist perfektisch, vollendete Vergangenheit;
Passiv-Partizip, auf -ota ist futuristisch, sein sollende/zu werden
seiende Zukunft:
Passiv-Partzip, auf -atura ist futurisch expektativ, erwartete
Aussicht.
Passiv-Partizip, auf -itura ist vorvergangenheitlich futurisch.
- - -
#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#
Die Verben werden mit Präfixen und Suffixen etc. - sowie Präpositionen
als Präfixen abgewandelt:
Kleines Beispiel:
(Bildungssilben auwell affixierte Präpositionen nutzend)
::
dormi = schlafen +
abdormigi = einschläfern, wegschlafen lassen/~machen +
abdormigyni = einschläfern lassen +
dormarci = sehr tief und fest schlafen +
\ dormanto = Schlafender +
dormemigi = schläfrig machen +
\ dormema = schläfrig, verschlafen +
\ dormemul,-o = Langschläfer/Schlafmütze, gerne Schlafenwollender +
\ {duóndormema = verschlafen} +
dormiali = völlig verschlafen sein +
\ dormisto = Schlafkundiger, Schlafforscher +
\ dormul,-o = (Dauer-)Schläfer +
\ dormulanta = (somnambula): schläfrig - (wie ein
Schlafender{~wandelnder}) +
\ dormumul,-o = ,,Schläfer,,, als ,,Konserve,, gehaltener Agent oder
Spion (der erst Jahre später tätig werden soll) +
cessdormi = an Schlaflosigkeit leiden +
\ {Aber: czessi dormi = aufhören zu schlafen} +
curtedormi = nur kurz schlafen +
dédormi = wegschlafen, in Schlaf verfallen +
desdormi = schlaflos machen +
dysdormi = einen schweren Schlaf haben, kaum schlafen können +
ecdormi = einschlafen +
ecdormetti = schläfrig werden
efdormi = schlafen lassen +
eldormi = ausschlafen +
endormidsi = in Schlaf sinken, langsam einschlafen +
endormigi = zum Einschlafen bingen - (einschlafen machen) +
\ {findorm,-o = Tod} +
hypérdormigi = eine Überdosis Schlafmittel verabreichen +
hypodormi = zu wenig schlafen, an Schlafmangel leiden +
interdormi = mit Schlaf überbrücken (z.B. lange Raumfahrt) +
pludormi = weiterschlafen +
postdormi = nachschlafen, Schlaf aufholen +
praedormi = vorschlafen (:im voraus) +
praeterdormi = verschlafen (a.: passigi dormante) +
pridormi = (eine zu entscheidende Sache) überschlafen +
rodydormi = (syndormi cun partnero álisexa) zusammen mit einem Partner
anderen Geschlechts schlafen +
semidormi = nur halb schlafen (können) +
\ semi- = (Präfix): halb-.. +
subdormi = im Halbschlaf vieles noch mitkriegen +
superdormi = megaschlafen, verschlafen (i.S.v. drüber hinweg schlafen)
+
tilldormi = zu Ende schlafen, seinen Schlaf nicht stören lassen +
\ {Aber: findormo = Endschlaf, Tod} +
trodormi = zu lang schlafen +
tradormi = durchschlafen +
transdormi = entschlafen (ins Jenseits) (a.: decedi); ins Reich der
Träume versinken +
Ausserdem Hauptwörter und Eigenschaftswörter mit dormi: +
dorm,-o = Schlaf +
dormanta = schlafend, inaktiv, stagnierend, noch unentwickelt +
dormego = Tiefschlaf +
dormejo = Schlafzimmer +
dormiga = öde/schläfrig machend +
dormisto = Schlafkundiger, Schlafforscher +
dormul,-o = (Dauer-)Schläfer +
dormulanta = (somnambulesca): schläfrig - (wie ein Schlafender {~ ~
Schlafwandelnder/somnambulanta}) +
dormumul,-o = ,,Schläfer,,, als ,,unauffällige Konserve,, gehaltener Agent
oder Spion (der erst Jahre später tätig werden soll) +
- - - - - - -
(Siehe die englische Datei ,Affixes.tmd' über die Linguna-Affixe;
diese ist auch u.a. im Google-Bloggen http://linguna.blogspot.com
aufgeführt.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
LA VERBOI DE ACTIVEJN CAI TROVIDSEJN:
Lingunae: - - - Germanesae:
========= ==========
A
aaqi = grünen [Majaésae] +
abaidi cze = bei einer Sache/Haltung bleiben, zu etw. stehen, sich
begnügen mit, (ein)halten (zB. ein Versprechen), bestehen (auf),
durchstehen, überdauern, fortdauern, aushalten, leiden/ertragen +
abduqi = hinwegführen, entführen +
abejsi = nicht da sein, nicht vorhanden od. abwesend sein, wegbleiben,
ferne weilen, abstehen, weg sein, Abstand haben, jemandem fehlen +
abiri = weggehen, ausziehen, abtreten +
ablati = wegtragen, gewinnen, erlangen; wegbringen, entwenden,
erhalten; vertreiben, beseitigen, zerstören, töten [Lat.: auferre,
ablatus] +
ablativon appliqi = den Ablativ nutzen (Instrumentalis oder
Locativus);
\ Der Lokativ steht zur zeitlichen oder örtlichen Lage- oder Umstand-
Beschreibung, auch zur Erklärung der Art und Weise und der Qualität
und Form; auch der Ablativ des Entbehrens und der Separativus
(Trennung von) werden durch die Form des Lokativ ausgedrückt: -e oder
weibl. -ae.
\ Der Instrumentalis steht zur Beschreibung des Mittels, der
Handhabung, der Gradangabe und des Maßes, zur Beschreibung der Ursache
und des Motives, der Preisangabe und und der Abgrenzung: -om oder
weibl. -aom [-å:m].
\ Beispiele: Era Alqibíado tántaé sagacitate qve ... = Alkibiades
war von so großem Scharfsinn daß ...
~
Du féminain bellecae insígnaé vidis li = Er sah zwei Frauen von
bezeichnender Schönheit.
~
La xeranza dévaqigis la regionan aqvae cziome = Die Dürre entzog der
Gegend alles Wasser (entleerte sie jedweden Wassers).
~
Féminais prudencsom la paísa salvitis. = Durch die Klugheit der Frauen
war das Land gerettet worden.
~
Omrasom auvel cálcylom le pólemo ablatis ómniain paidoin = Aus Hass
oder/und Berechnung tötete der Feind sämtliche Knaben.
~
Maljustece = zu Unrecht;
tiumere/tiu-intende = in dieser Absicht;
more bestois = wie die Tiere. Usw.
dénudi (entblößen),
despropri (enteignen),
dévaqigi (entleeren von),
despleni (ausschütten, entleeren des Inhalts),
carenci (entbehren),
deprivi (berauben) :: gehen ebenfalls mit dem Ablativ. -
~ ~ ~ ~ ~ ~
abnegi = ableugnen; Verantwortung ableugnen +
abolishi = abschaffen, (ein System/Gesetz) beenden, aufheben +
abomeni = verabscheuen +
abriti = (ab)schirmen, schützen +
\ abritonelqi = (völlig) schutzlos sein +
\ -nelca / -nelqi = -los /-less (parallele, pli poétiqe resp.
fortiore usata parau ,,sen-..,,, denotas la manqezzan, la senitaton):
unterstreicht dichterisch bzw. verstärkend das Fehlen, das Bloßsein
von etw., das Auskommen-müssen ohne etw. Bestimmtem und das Lossein
von [Hung.: (postposícia) ... nélkül <.sen.>] +
\ {auch: sen- = -los} +
absenzi = abwesend sein, durch Abwesenheit glänzen, nicht zur Stelle
sein +
abstenci = sich der Stimme enthalten +
\ abstencso = Enthaltung +
abstini = sich (grundsätzlich, generell) enthalten von,
Enthaltsamkeit üben +
abundi = reichlich (von etw.) vorhanden sein, mehr als genug da sein +
ábusi = missbrauchen +
acamstreli = steinigen +
\ acam- = (dp.) Urwort-Determinante für: steinern, aus Stein; und
für Maschine +
accalexi = vorsichtig reden, seine Zunge hüten +
\ acca- = dp. /Ursilbe für: klug, gewitzt, scharfsinnig,
erfinderisch: schlau, gerissen/durchtrieben +
accapari = (alles) aufkaufen, Waren aus dem Markt ziehen, um dann nach
Verknappung mit Aufschlag zu verkaufen: wucherisch aufkaufen, in
Beschlag nehmen +
accati = besorgen, versorgen mit den wichtigsten Lebensmitteln/mit
Nahrung, das Nötigste beschaffen, besorgen was gewünscht ist +
accéleri = beschleunigen, antreiben (auch eine Maschine antreiben) +
accenti = betonen, deutlich aussprechen, hervorheben +
accepti = annehmen +
accipi = (su efdoni, encassigi, su effabri/toleri onin fácii,
afflictidsi su, encorpigi, effabri por si):
sich geben lassen, sich herstellen lassen, zulassen daß man macht,
vereinnahmen/einkassieren, sich gefallen lassen, mit sich machen
lassen, einverleiben, für sich erstellen lassen +
accidenti = einen Unfall erleiden +
\ dysaccidenti = verunglücken, durch Unfall aus dem Leben scheiden +
acclami = zujubeln, zurufen, lauten Beifall spenden +
acclimati = akklimatisieren, (an anderes Klima gewöhnen), eingewöhnen,
sich einleben +
\ clima (f) = Klima +
\ climata = klimatisiert +
accomodi = angleichen, anbequemen, akkomodieren +
accompani = begleiten +
accompli = vollenden, erledigen, vollbringen +
accordi = zusammenstimmen, in Übereinstimmung sein, harmonisieren
(intr.) +
accrupi = kauern +
\ accrupi sin = sich kauern +
accushi = niederkommen mit +
\ accushigi = entbinden +
achabantejn = sich mitternächtlich betätigen +
\ achabo [a'hkha:bò] = (medzanocto): Mitternacht [Arab.: achaba;
prarádico Old-Aegyptesae: akhaka (nocto); Majaésae: akab (nocto)] +
acháristejn/achárista ejsi = undankbar sein +
\ acharistío = Undank [Hell.] +
\ -ejn = Infinitivendung bei Ableitung von Adjektiven oder
Partizipien +
acharci = ächzen +
\ ach! = (interjeccío) ach! +
áchresta esti = unnütz/untauglich sein, nichts taugen, sinnlos sein,
nichtsnutzig sein, idiotisch sein (etw. zu tun), überflüssig sein wie
ein Kropf... [Hell.] +
áclangi = ganz schwach und leise singen [Chmeresae] +
acmaja esti = (froh und) munter sein [Hell.] +
ácompreni = missverstehen +
acqviri = erwerben +
acrigi = schärfen +
\ acra = scharf +
\ acrevida esti = scharfsichtig sein, einen scharfen Blick haben;
gute Vorausschau haben (zu/in etw.) +
actini = {(ec)disradíi}, aufscheinen, aufleuchten, aufblitzen,
tückisch und scharf glimmen, unheimlich leuchten/scheinen,
(bedenklich) strahlen +
actissi = Sonnenschein verbreiten, (:Sonne) scheinen +
\ actiss,-o = mächtiger Lichtstrahl, (Licht)Schein, Sonnenschein
[Hell.] +
activi = tätig sein +
actualigi = opdäten, aktualisieren +
adczetti = kaufen +
additi = hinzufügen, hinzugeben, zulegen/drauflegen +
iri adelante = geradeaus gehen +
adlegji = über jem. behaupten\zur Last legen ohne Beweis, jemandem
anlasten +
ádomhajjivi ['adòmha'3i:vi] = großziehen (bis erwachsen) +
\ ádom(a)- = (Determinante+Präfix:) zahm, gezähmt, zurückhalten/
unterdrücken, meistern, Gehorsam durchsetzen, Gehorsam heischen,
gelehrig, devot, ergeben, unterwürfig, demütig, zugetan +
administri = verwalten +
admissi = Zugang/Zugriff freigeben, einlassen +
admitti = zugeben, eingestehen, (Deutung) zulassen +
admoni = ermahnen +
adolesqi = heranwachsen (:Jugendliche/r) +
\ adolto = Erwachsene/r +
\ adolta = erwachsen +
adopti = an Sohnes Statt annehmen, als Tochter adoptieren, an Kindes
Statt annehmen; sich zu eigen machen +
adori = verehren, anbeten +
adressi = anschreiben, richten an jem., adressieren +
adversa ejsi = feindlich sein (zu etw.) +
\ adversário ejsi de = Gegner sein von +
aegra esti = unwillens sein, unwillig od.dagegen sein, sich trotzig
geben +
aegrodi = [Lat.: aegrotare] leiden, krank sein; siechen +
\ n.b.: morbi = lange krank sein, kränkeln +
aegrumi = ungemütlich sein, unbequem sein +
aemi = gern tun, erstreben, hinzielen auf, Lust haben zu, tun wollen;
((als Suffix: zu ,,-em-,, verkürzt: ludemi = verspielt sein)) +
aenigmi = Rätsel anlegen, rätselhaft machen, undurchschaubar machen +
\ aenigmo = Rätsel + [Hell., Lat.] +
aeoorei = schweben +
aeqve esti, ... = recht und billig sein, zumutbar sein +
aeqvilibrigi [aus: aeqvilibriígi] = ins Gleichgewicht bringen +
\ aeqvilíbrio = Gleichgewicht +
aeqvirevoqi = widerrufen +
aèrumi = lüften +
aestimi = (sehr) schätzen, achten +
aestui = wallen, schäumend kochen +
aeternigi = verewigen +
affecti = antun, erregen, bewegen, rühren, Eindruck machen, treffen,
in Mitleidenschaft ziehen +
\ affectice agi = im Affekt handeln +
\ affectizza (f) = [el: affect-it-ezza (f)] Affekt,
Gemütsaufwallung, Zornesbeben +
affici = zur Schau tragen, affektiert tun, sich verstellen,
vortäuschen, künsteln; gespreizt/geziert tun, unnatürlich sein
[Lat.] +
\ afficionae facita = mit unnatürlicher Gespreiztheit getan +
\ affición, afficiona (f) = Affektion, gekünstelte Gefühlsregung,
Vortäuschung von Gefühl; Affektiertheit
affirmi = Ja sagen, bejahen, zusagen, sein Einverständnis erklären +
affishi = anschlagen, Plakat aushängen/kleben +
\ affish,-o = Plakat, Aushang +
afflicti = übel zurichten, niederschlagen, schwer heimsuchen,
beschädigen; kränken, betrüben, bekümmern, entmutigen +
\ su afflicti = sich ein Leid antun, sich etwas zu Leide tun +
affordi = es sich leisten (können) +
affranqi = (Post) freimachen, frankieren +
affraussi = schäumen +
\ affraussumi = unkonkret,
agaci = unangenehm reizen, auf die Nerven gehen, Zähne stumpf machen
+
agi = handeln, machen +
\ ago = Handlung, Tat, Akt +
\ acto = Theaterakt; juristischerAkt, dokumentiert +
agmene agi = zügig/ohne zu stocken handeln [Hell.] +
agapái = mit offenen Armen aufnehmen, herzl. begegnen, liebhaben, im
Herzen jemandem wohlgesinnt sein, ins Herz schliessen +
aggordi = stimmen (Musikinstr.); in eine Gemütsstimmung versetzen +
agiti = aufrühren, aufwühlen; hetzen, agitieren +
agnosqi = anerkennen, für richtig erkennen +
agoníi = im Todeskampf liegen +
agoogi = [Hell.: agoogós, agoogée] (eduqe gvidi; ajuvette alconducadi
al apprendado ac al solvoi dal problemoi, vojmontri):
anleiten, hinleiten, (erzieherisch) hinführen, Weg weisen, wegweisend
sein, beim Lernen helfen, erziehen +
agreabligi = es angenehm machen +
aidi = sich scheuen, Schamgefühl bzw. Zartgefühl haben, sich schämend /
sich genierend zurückhalten, Scheu haben vor +
ainonelqi = ohne alles dastehn, absolut nichts mehr haben +
\ -nelc- / -nelq- = -los, ohne ... [Hung.: -nélkül] +
aiqíi = misshandeln, jemandem übel mitspielen [Hell.] +
aisthani = empfinden +
aitei = zurückverlangen (auf was man ein Anrecht hat), Rückgabe
fordern +
aizi ['ajszhi] = in Brand setzen, in ein Flammenmeer tauchen,
verbrennen (transitiv), anzünden\mit Feuer verwüsten [Hell.] +
\ aizéi = brennend leuchten +
\ aizeígi = hell (auf)leuchten lassen, zu scharfem hellem Leuchten
bringen +
\ aizidsi [aj'szhidSi] = in Flammen aufgehen
\ aizisci = verbrennen (intransitiv); sich schrecklich verbrennen
\ {efaizisci = zulassen, daß man sich verbrennt (nichts dagegen
unternehmen, daß man sich schrecklich verbrennt), in Kauf nehmen, daß
man sich verbrennen wird +
\ aizyni = in Brand setzen lassen (:von anderen)
ajaccurri = (lange) hinterherjagen, endlos jagen (oft ohne zu
erreichen) +
\ ajac- /ajaq- = (dp. I-E.-a por:) jagen, hetzen, verfolgen,
vorwärts! +
\ ajac-ajjuto = Düsenjäger +
ajjuti = (herum)düsen +
\ ajjutavión = Düsenflugzeug +
ajuvi = helfen +
ajola esti = gewandt, wendig, schnellfüßig, leichtfüßig sein +
alarmi = Alarm schlagen, alarmieren +
albranczi = (ein)schalten {elektrisch}, anschalten +
\ parallel-branczi = parallel schalten {elektrisch} +
\ branczo = Zweig +
\ bougo = Ast +
alcocongi = Alkoholisches saufen +
alcogni = zuerkennen, anerkennen +
\ alcognisci = sich zu einer Anerkennung von etw. durchringen +
algei = Schmerz empfinden, leiden wie ein Hund +
algidi ium = jemandem frösteln/frieren +
alhauni = zum Hafen geleiten/bringen +
\ haun,-o = Hafen +
álivesti (sin) = (sich) verkleiden +
allassi = heranlassen +
allaui (cun ACI) = zulassen daß +
allegri = heilfroh sein, erleichtert sein, ganz froh sein; sich im
Herrn erfreuen +
allevi = anheben, höher heben, weiter erhöhen, steigern +
\ {Anm.: bei Komposita mit ,,al-,,, auch bei ,,pli-,, kann ggfs. die
Transitivierung durch ,,-ig-,, (sonst hier als Suffix gebraucht)
wegfallen (: allevi, plialti, algjusti, pliforti), WENN KEINE
MISSDEUTUNG ZU BEFÜRCHTEN IST, man beachte den Kontext} +
\ allevetti = etwas anheben, leichtern +
alludi = anspielen auf, sich indirekt oder bedeckt beziehen auf, im
Vorübergehen erwähnen +
almeni = hierhin mitnehmen, herführen, dahin mitnehmen, mitnehmen
nach +
\ {Aber: alminu = mindestens, wenigstens +
alporti (por) = herbeibringen, herantragen; nützen +
alproverti-si = (mediale Form) Nutzen ziehen aus, nutzen [cp. Hisp.:
aprovecharse] [iscinta tiel: al+pro+verti+i-si] +
\ {n.b.: ,,-si,, als nachgestellte Endung bei einem Verb macht dieses
medial, bedeutet den Ausdruck der eigenen Vorteilnahme und des eigenen
Interesses an dem Ergebnis einer Handlung oder Entwicklung. [Hell.:
mediales Passiv] +
alvisieri = anvisieren +
alliczi = herbeilocken, anlocken +
amarri = festzurren, vertäuen +
amassidsi = sich massieren, sich riesig anhäufen, (intr.) eine große
Masse bilden) +
\ amass,-o = Masse (von Personen, Tieren, vielen Dingen) +
\ {n.b.: mass,-o = Masse (massive Masse), dichte Masse einer
Substanz} +
alqileri = mieten +
alteteni = hochhalten, in Ehren halten +
amaurisci = blind werden +
amejbi = (alternigi, czangjemi, distraei, modifi, permudi, reciproqi,
(re)pagi iun, tisei) [Hell.]: Abwechslung bringen, abwandeln,
abwechseln (lassen), eintauschen gegen, austauschen, wechseln,
verbessernd abändern, ergänzen: einen Zusatzantrag einbringen, jn.
bezahlen, heimzahlen, etwas vergelten +
\ amejbedizi = [Hell.] wechselnd antworten; erwidern,
Wechselgespräch führen, das Thema wechseln; eine Replik geben,
kontern, ,zurückgeben' +
amelgi = melken +
ami = lieben +
\ amanji = einander lieben +
\ jjeli = lieben zu tun, Lust haben auf +
amoigon practiqi = Tauschhandel treiben +
amori = sich in Liebe vermählen, geschlechtlich lieben +
amputi = kunstgemäß ein Glied abtrennen, amputieren +
ámusa esti = amusisch sein +
amyni = (contrau-abriti, abrite protegi contrau, deturne rejjeti)
[Hell.]:
abschirmend schützen, abschirmen gegen, schützend abwehren, Beistand
leisten, Gefahr abwenden, abweisen und (abwendend) zurückwerfen,
Gegenwehr durchführen, (Feind) vertreiben +
amysi = amüsieren, belustigen, unterhalten +
anabecqi = aufpicken, auflesen +
anacepti = empfangen (zB. hohe Gäste) +
anacogni = wieder erkennen, sich erinnern und erkennen +
anadádeni = auf den neuesten Stand bringen (:Daten), aufdatieren ( A.:
to update) +
anagradi = hochgradieren, höherstufen (A.: to upgrade) +
anahini = hochlassen, hinaufschicken, nach oben senden, hinauflassen,
auflassen +
anamixi = (chaóss-creante, dissalten ac dessordante disjjeti): ein
Tohuwabohu schaffend, alles auseinander in die Höhe wirbelnd und die
Ordnung auflösend durcheinanderwerfen +
ananoti = anmerken, Anmerkungen machen +
anaporti = hinauftragen +
anapushi = hochwuchten, stämmen +
ánarcta ejsi = unbeherrscht sein +
anarori = ein Löwengebrüll anstimmen/~~ +
anaterri = aufs Land klettern, an Land gehen, anlanden, aus dem Wasser
aufs Land kommen +
anáthemi = in den Bann tun, verdammen, mit einem Fluch belegen +
anatheti = ((ana)starigi, disposicioni; alsancti, consecri, dediczi
ion como sancta resp. qvasi sancta) [Hell.]: hinaufstellen, zur
Disposition stellen, weihen, absegnen; widmen als (quasi) heilig,
heilig sprechen +
anatrovi = {irgendwie} (be)finden/darüber denken +
\ {notu bone: aisthani = Feingefühl haben, empfinden} +
an-audaci = sich erkühnen +
\ audazza = kühn, wagemutig +
anauisci = nach oben gelangen, auf einmal oben sein, auftauchen +
anawingi = sich aufschwingen +
andi = gemütlich/gemächlich gehen, stolzieren +
angustigi = eng machen, verengen, einengen +
anhini = auflassen, hochlassen, hinauflassen, nach oben senden,
steigen lassen, fortlassen, fahren lassen, ziehen lassen, wegwerfen,
aufgeben [Hell., (ana-hini)] +
anhístani = hinaufstellen, (wieder)aufrichten, gerade stellen;
aufstöbern, hinaufjagen, erjagen, auftreiben, austreiben, jem.
losjagen, treiben, vertreiben +
ánimi = beleben, etw. lebendig machen +
\ ánima (f) = Seele +
animigi = beseelen; ermuntern +
annonci = ankündigen +
anójeta esti = albern (unvernünftig) sein [Hell.] +
\ {comparu/cp.: nojo = Plan [Hell.]} +
angorisci = in Furcht geraten, schwer beunruhigt werden, Angstzustände
bekommen +
angustidsi = sich verengen, immer enger werden +
animossi epí = voll Feindseligkeit sein, Animosität zeigen gegenüber +
anjenni = (ana-perveni; iri supren, anauiri, reanauidsi): hinaufgehen
& ~kommen, sich (wieder) aufrappeln, nach oben kommen, nach oben
gelangen, zurück nach oben kommen [Hell.] +
anqíporda ejsi = direkt um die Ecke liegen, ein/zwei Türen weiter sein
+
\ anqí- = (Wortbildungsvorsilbe:) ganz nahe bei, dicht bei,
benachbart +
anssamble esti = alle zusammen sein +
\ anssambli = (agi cziuj commune al iu mero): alle gemeinsam
handeln, zu einem Ziele hin +
antauiri = vorgehen +
\ antau-va = er, sie, es, man geht vor +
\ {,,iri,, ist in der Gegenwart/dem Praesens, ähnlich wie ,,esti,, mit
,,eram,,(=war), etwas unregelmäßig; sonst aber gibt es keine weiteren
unregelmäßigen Verben solcher Art.} +
\ iri = gehen +
\ vam = ich geh +
\ vas = du gehst +
\ va = er,sie,es,man geht +
\ vams = wir gehn +
\ vaz = ihr geht +
\ van = sie gehn +
antedizi = vorher sagen, vorhersagen +
antemetti = davor setzen, vorsetzen +
anteczambri = Vorzimmer besuchen/beherrschen +
antemarshi = vor(ne)maschieren +
\ {Aber: prossmarshi = vor(aus)marschieren} +
anteteni = etwas (da)vorhalten +
antetheti = davor stellen +
anthonomasi = durch die Blume sprechen, nur mittelbar von etw.
sprechen/schreiben, ohne die Sache beim Namen zu nennen, sich
blumenreich, bildhaft umschreibend ausdrücken +
\ antha (f) = Blume (im Gegensatz zu Griech. in Linguna femininum:
wegen der Schönheit) +
anticipi = vorwegnehmen, vorgreifen, vor der Zeit erledigen (früher
als erwartbar) +
antídizi = widersprechen; dagegen sprechen +
antidoori = Gleiches mit Gleichem vergelten (eher positiv gemeint:),
sich revanchieren, Gegengeschenk machen [Hell.: antidooreá /
Vergeltung] +
antílexi = Widerwort geben +
antíloqi = an jem. Stelle treten, ablösen, ersetzen (intr.),
vertreten +
\ antiloqyni = zum Ersatz geben, an jemandes Stelle setzen +
antíparli = Gegenrede üben/halten +
antipathi = Abneigung gegen jem. hegen, eine Abneigung haben +
\ antipathío = Antipathie +
anxiosi pro = sich ängstigen um, sich sorgen, sehr in Sorge sein +
apaenau = kaum +
apejra ejsi = unerfahren, unkundig sein +
aperti = offen sein, klaffen/gähnen +
\ apertidsi [aper´ti:d3i] = sich öffnen, sich auftun +
aphini = herauslassen, jem. frei (etw.) machen lassen, freilassen/
befreien; nicht mehr fordern, eine Schuld streichen +
\ [aus: ,abhini', Hell.: ap(o)híeemi] +
\ aphini-si {medial} = sich von etw. befreien/losmachen, sich
lossagen von, aufhören/weichen; nicht weiter beharren auf, freigeben,
es sein lassen, zurücklassen, verzichten auf [Hell.: aphíemai] +
apiqi = ganz steil nach oben verlaufen/gehen +
\ n.b.: pícuo = spitzer Gipfel +
ápista esti = (esti totale nonfidinda, malhonestega): unzuverlässig
und unehrlich sein +
áplaesi = missfallen +
áplaesuri = Missvergnügen bereiten +
aplombi = sich gerade und sicher halten, ein sicheres Auftreten haben,
selbstsicher sein; seiner Rede Nachdruck geben +
apodejqi = (praemontri, montrái, praesenti; pruvi; nomumi) [Hell.:
apodéjknymi]): vorausmelden, vorankündigen, verweisen auf, vorzeigen,
vorweisen, aufzeigen, darstellen; beweisen, benennen; ernennen +
apodidi = (zurück)erstatten, zurückzahlen +
apodoti = vergelten (entspr., mit Gutem), vergüten, erstatten,
ausgleichen, entgelten +
apofani = erhellen, offenlegen, aufdecken, ans Licht bringen, bekannt
machen +
apogoti = enttäuschen, Versprechen nicht halten [cp. Hell.
apogoeteuejn] +
apologeuti = rechtfertigen, verfechten, rechtlich verteidigen +
\ apologeutico = Apologetik, Rechtfertigungskunst/Verteidigung +
apologi = (escusi sin): sich entschuldigen +
\ apologisi = um Verzeihung bitten +
apostati = abtrünnig sein, abfallen (von einem Glauben, einer Lehre) +
\ apostatidsi = abtrünnig werden +
apotheosi vergöttern
apotheti = (: démetti, fuerametti, flanqenmetti; conservi, reteni ion,
por salva au caila gardidsi): weglegen, wegstellen, fortlegen, zur
Seite legen/ zur Seite schieben; bewahren, beibehalten, heil und
unversehrt /geschützt erhalten (~~ bleiben) +
appari = zu sein scheinen, zu tun scheinen +
apparteni = gehören +
apperi = erscheinen +
applaudi = Beifall spenden/klatschen, beifällig aufnehmen, begrüßen +
appliqi = anwenden, nutzen, etw. einsetzen +
appodji = stützen, abstützen +
appointi = festsetzen, verabreden, bestimmen, vorsehen f. eine
Stellung +
apprécii = Wertschätzung haben für, würdigen, preisen, hoch anrechnen
+
apprendi = lernen +
appreti = Stoffe zurichten/mit Glanz versehen; einer Sache den letzten
Schliff geben +
approbi = gutheissen, bewilligen +
aratti = [Hell.] schmettern, zerschmettern, niederstrecken,
zertrümmern +
araui = Missstimmung erzeugen, Ablehnung etc. und Protest hervorrufen,
jemandem den letzten Nerv töten +
arbarigi = bewalden +
\ arbo = Baum +
\ arbaro = Baumgruppe, Baumbestand +
\ {Aber: wulda (f) = Wald} +
arbitraci = schiedsrichterlich entscheiden +
\ arbitracío = Schiedsspruch +
ardi = glühen; für etw. entfacht/entbrannt sein +
árepon czetrovi = eine verkehrte Welt vorfinden, von völliger
Unordnung und Verdrehtheit betroffen sein +
arga resti = unfertig, unerledigt sein, abgebrochen/liegengelassen
sein +
argjentisi = mit Silber überziehen/versilbern +
argumenti = Beweis führen, argumentieren, folgern/schliessen; gute
Gründe anführen, geltend machen +
árista/áristai esti = der Beste/die Besten/Edelsten sein, überragend
sein +
arrieri = im Hintertreffen sein, zurückbleiben +
\ arrier = hinter +
armi = armieren, (aus)rüsten, bewaffnen; verstärken, bewehren +
\ anauarmadi = aufrüsten +
arrangji = in die Reihe bringen, ordnen, es einrichten daß,
herrichten, ins Werk setzen, arrangieren, veranstalten, vorbereiten +
\ arrangji sin = sich gütlich auseinander setzen, darüber einig
werden, sich verständigen +
arrendi = verpachten +
\ arrendani = pachten +
arresti = arretieren; festnehmen, in Gewahrsam nehmen +
arrieridsi = nach hinten geraten, ins Hintertreffen geraten +
\ arrier = hinter (:räumlich) +
\ post = nach (:zeitlich) +
arrogi su ion = sich etwas anmaßen, sich herausnehmen, sich
erdreisten, widerrechtlich beanspruchen/belegen +
arrosi = anfeuchten, befeuchten, benetzen, besprengen, leicht begiessen
+
artifi = kunstvoll machen, kunstvoll herrichten +
\ arto = Kunst +
artifiqi = Tricks anwenden +
\ artifico = Kunstgriff, Dreh, Trick +
artilli = Wurfgeschosse bzw. Kanonenkugeln weit schleudern/schiessen +
\ artillerío = Artillerie +
artyi = zusammenfügen [Hell.] +
aruni = pflügen [Hell.] +
\ arunái = seine Stärke erweisen +
ascendi = hinaufsteigen, ersteigen, besteigen, einsteigen/aufsteigen,
hinaufgehen +
asepsi = aseptisch behandeln, (Wunde, Instrumente) keimfrei machen +
asfygi = das Bewusstsein verlieren, plötzlich in Ohnmacht fallen,
machtlos werden +
ashevi = erledigen +
asinisci = sich zum Esel machen +
\ ásin, ásino = Esel +
aspásia/-ai ejsi= willkommen sein +
\ aspásie = (Adverb) willkommen +
\ aspásien = (gerichtetes Adverb) auf (ein) Willkommen! +
\ aspasieni = willkommen heissen +
aspeqi = anblicken, forschend anschauen +
aspecti = aussehen +
\ aspectas qvasi = sieht so aus als wie/als ob +
aspergi = besprengen, künstlich beregnen; mit Weihwasser besprengen +
aspiri = streben nach, erstreben +
asqeti = mönchisch leben, asketisch leben; sich kasteien +
assari = herumstöbern, alles (planlos) durchsuchen [Japanesae] +
assasseni = meucheln, ein Attentat ausführen +
assauli = anstürmen, berennen, stürmen/Sturm laufen gegen +
assecuri = versichern, Versicherungsschutz gewähren, sichern/schützen
durch gemeinsame Kasse gegen Schadensfälle +
asserti = behaupten, beteuern, versichern daß wahr, mit Bestimmtheit
aussagen +
assídui = ansässig sein; jem. auf Schritt und Tritt folgen, anhänglich
sein oder beschatten, stets dienstbereit/zu Diensten sein +
\ assídua = ansässig, anhänglich; beständig; stets zur Hand /zu
Diensten +
assigni = (Geld) anweisen, überweisen; zuweisen, bestimmen/festsetzen
+
assimili = anähneln, angleichen, assimilieren; einverleiben, Nahrung
in Körperbestandteile umwandeln; sich (geistig) zu eigen machen +
assisti = beistehen, assistieren, helfen, im Dienst unterstützen +
assocíi = verknüpfen, zugesellen, zum Bund zusammenschliessen +
\ associagjo [asotsi´a:d3ò] = Assoziation, Verband, Vereinigung zur
Verfolgung gemeinsamer Ziele +
assumpi = vorwegnehmen, annehmen daß, unterstellen es könnte sein,
sich anmaßend herausnehmen, vorausrechnen, veranschlagen +
astheni = es an Energie ermangeln lassen, antriebslos und schwunglos
sein, kraft- und saftlos sein +
astidsi = (senbarbaridsi): sich bilden, fein-gebildet und gesittet
werden +
\ asta = fein-gebildet, von städtischer Kultur, sehr gesittet (in
Benehmen, Wohnung, Bräuchen) [Hell.] +
asýneta esti = einsichtslos/unverständig sein +
\ asýneta ejsi = uneinsichtig sein +
atrocemi = zu unaussprechlicher und unerträglicher Grausamkeit,
Barbarei, Gewalttätigkeit, zu Blutrunst und Entsetzen erregender
Unzivilisiertheit neigen +
\ atrozza = unerträglich grausam, barbarisch & unzivilisiert,
gewalttätig, blutrünstig, entsetzlich +
attacqi = angreifen, einen Kampf eröffnen, anfallen; etw. ergreifen/in
Angriff nehmen +
attempsi = überfallen +
attencioni = (höllisch) aufpassen, Acht geben +
\ attención, attenciona (f) = Achtung, strikte Aufmerksamkeit +
attendi = warten (auf) +
attentairi [aten'tajri] = Aufsehen erregen +
attentivi = aufmerksam sein, aufmerken, bei der Sache sein +
attenui = (malpliígi): abschwächen, verdünnen, verjüngen, verringern,
Lautstärke/Ausschlag verringern, Amplitude verkleinern, dämpfen +
attesti = bezeugen +
attractivi = (sehr) anziehend sein, bestricken +
attribui = zuteilen, zuschreiben, zueignen, beimessen, beilegen,
beistellen +
atuti = trumpfen, Trumpf spielen, (fig.) alle anderen ausstechen +
audaci = furchtlos, kühn handeln, nicht erloschen sein, unerschrocken
sein +
audi = hören +
audipreni = abhören, (absichtlich) mithören, Höraufnahme/
Stimmaufnahme machen +
augmenti = größer werden, sich vergrößern, sich vermehren, zunehmen +
augosti = erhaben und hochgeachtet sein, über den Dingen stehen, von
hoher Kultur und gehobener Bildung zeugen, herrscherlich beeindruckend
sein +
auguri = wahrsagen, nach Zeichen die Zukunft deuten, vermuten +
aurigadi = als Lastwagenfahrer, Fernfahrer arbeiten +
\ aurigo = Busfahrer, Lastwagenfahrer, Fuhrmann, Fernfahrer +
ausculti = anhören, zuhören, zuhorchen; aufmerken, auf jem. hören +
\ subausculti = jem. aushorchen +
auspícioin determini = die Aussichten ermitteln, vorherdeuten, eine
Vorschau betreiben +
autarchi = selbstherrlich sein, Selbstherrscher sein +
authorisi = ermächtigen, autorisieren, bevollmächtigen +
automatigi = automatisieren, als selbststeuernd einrichten +
autovecturi = selbst fahren; Auto fahren +
\ {besser: colawon vecturi = einen Wagen/ Auto fahren} +
\ automobil,-o = Auto(mobil) +
auxani = treiben (unter Glas, im Treibhaus) +
-av- (antl. -uv-; remarqyno: Verboi finidsantai (rádiqe) en "-u-"
ectenas "j" antau perfectes infix, exp.: construi - construjuvas,
tamen im electo líbera ístie appliqeblas antí de -uv- la infixo -av-,
donite qve la ,,u,, del rádico tie jam per si sufficzas propter la sono:
attribuavas, issjuavis, contribuavos, ... edc.):
Perfekt-Infix ,,-av-,, an Stelle von ,,-uv-,, bei Verben, die im Stamm
bereits ein End-u aufweisen. falls nicht doch ein Einschub eines
,,j,, vor -uv- vorgezogen wird. Angesichts der lateinischen
Perfektbildung bei der a-Konjugation auf -avi,... ist das Infix -av-
in obigen Verben keineswegs eine schlechte Lösung. +
avali = (garantíi por, como garantianto líqvida): bürgen +
\ aval,-o = Bürge +
\ avalagjo = (securizzo scribita pri una summa avalata): Bürgschaft
+
avalui [ava'lu:i] = Nutzwert haben, gut brauchbar sein, nutzbar sein,
zur Hand sein für, zur Verfügung gestellt werden können, direkt
anwendbar sein, mitwirken können, nützen/nutzen, helfen bei [A.: to
avail] +
\ avaluabla ejsi = vorrätig, verfügbar, gültig, erhältlich,
lieferbar sein [A.: to be available] +
avániri = vorangehen +
avanci = vorankommen, vorwärts kommen, vorrücken, aufrücken, befördert
werden +
avari = geizen mit, geizig sein mit, knausern, streng sparen, ungern
hergeben +
averti pri = vor etw. warnen, die Aufmerksamkeit auf etw. lenken,
nachdrücklich raten +
\ {Aber: áverti = misslich wenden, zum Schlimmen wenden. Siehe:
verti = umschlagen (tr.)} +
\ {n.b.: warni = drohend warnen, warnende Drohung(en) ausstoßen} +
aveti = verdunsten, verfliegen; leicht wehen [Prahell.]
\ {n.b.: parei = wetten} +
avíi = in Scharen fliegend dahinziehen +
aviadi = große Strecken fliegen, mit Flugzeugen fliegen +
\ aviadisto = Flieger +
\ {Aber: aéroplán, aéroplano = Flugzeug} +
axruli = auf Achse sein, immer unterwegs sein +
B
babethi = auffallen, in die Augen springen +
babeligi = Sprachen verwirren +
babili = plaudern, schwatzen +
\ babilema = geschwätzig, schwatzhaft +
badi = eine schwere Last zwischen sich (:zwischen 2 Menschen) an einem
Stock oder dgl. tragen, auf diese Weise etwas (ab)schleppen +
badzya esti = bodenlos tief sein, unendlich tief sein +
bailli = tanzen +
baini = treten [Hell.] +
bajui = (ein Bebi) in den Schlaf singen +
balanzi = das Gleichgewicht halten, abwechselnd auf- und abbewegen,
balanzieren, sich schaukeln +
\ balanza (f) = Balance, Gegengewicht, Gleichgewichtfindung +
balli = schiessen +
\ n.b.: streli = erschiessen +
ballistiqi (ballísticas) = (jjeti resp. balli, exp. sagitton au
míssilon obliqve alten por attingi curvon ballístican de jex dyslonga)
ballistisch weitschiessen/schleudern (z.B.Pfeile); Mörsergranaten etc.
schiessen +
ballotti = wählen (: z.B. Partei/Präsident) +
bani = jemanden baden +
\ banidsi = baden: sich -/z.B. im Freien/- baden, ,,sich aalen" +
\ bani sin = sich (selbst) baden, ein Bad nehmen +
bancrotti = Pleite machen, Bankrott machen +
\ bancrottidsi = bankrott gehen +
bandera-porti = Bannerträger sein, das Banner vorantragen +
banni = das Volk auf eine gemeinsame Aufgabe einschwören, einen
Heerbann bilden, alle Stämme/viel Volk hinter sich scharen +
barbucói = grillen, auf Rost braten +
barcoli = schwer Schlagseite haben, torkeln, schwanken (wie auf einer
Barke stehend), wackeln [It.: barcolare] +
bargu- = (Präfix:) ,,darf unter keinen Umständen, auf gar keinen Fall
getan werden!", nicht zu tun! [Sumerisch: bara-] +
\ bargudáei = unter gar keinen Umständen dürfen/wagen zu tun +
\ daei = dürfen +
barni = betreuen, umsorgen, hegen, hüten +
barqijjo-pati = Waffeln backen\machen +
\ barqijjo = Waffel +
barri = sperren, verschliessen, stoppen, absperren +
barrieri = Schranken setzen, Zulassung verweigern, strikt absperren/
verhindern, abzäunen gegen, etw. gänzlich ausschliessen +
basculi = wippen +
basi = sich gründen auf +
batalli = (eine Schlacht) schlagen, kämpfen +
batti = schlagen +
batui = große Treibjagd machen, (Tiere) aufscheuchen und hetzen +
baumi = sich aufbäumen, vorne hochgehen (:Pferd) +
bavi = unendlich langsam machen, i.d.S. trödeln, dahinschleppend
arbeiten, schlendern, bummeln beim Arbeiten +
bazarumi [baszha'ru:mi] = einen Einkaufsbummel machen +
\ bazar,-o [ba'szha:r] = Basar +
beczi = umgraben (mit Spaten) +
bejti = ködern +
belligi sin = sich schön machen +
benedici = benedeien, hochschätzen, Segensspruch erteilen +
benevola esti = wohlwollend sein, nicht Böses im Sinn haben +
beni = segnen +
beortraeni = (transloqe distreni au détrenarci ysqe non-ritroveblo au
por cashi au propter qidnaeppo): verschleppen, gewaltsam entführen +
\ beor-/ ber- = (determinanto prarádico I-E. praefixa, ancau en
signifo de: porti, conporti, alporti, meni, dystraeni, seshi cun si,
contraeni, surporti, feréi; portisto):
,Urviechwurzel' für: Träger, tragen, mittragen, (mit)bringen, bei sich
haben, mitführen, mitschleppen; aufhaben/Kleidung tragen [cp. A.: to
bear; =^= manchmal dt. Vorsilbe ,,ver-,,; Hell.: ferejn (tragen); Lat.:
ferre (tragen)] +
\ berdaji = (porti affaeran tra tuta dajo, exp. tra synvenes
discutado, au tali djin antau sin tra tiu dajo, ysqe postponado al
ália dajo, do aldiscuti themon sed assigni álian dajon, daton pli
postan por solvo ancorau trovenda): von Tag zu Tag vor sich
herschieben, immer wieder vertagen, andiskutieren aber nicht lösen
sondern verschleppen +
\ berdysi = [aus: ber-dys-i] Hexenbesen reiten +
\ berdysill = Hexenbesen +
\ berwaili = (tempon passyni): seine Zeit verbringen, Zeitvertreib/
Kurzweil haben, dableiben; sich aufhalten mit, sich endlos verbreiten
über, herumreiten auf einem Punkt +
\ {surberi = (siehe auch: ferei): auf sich tragen als Kleidung} +
bergi = (securigi post salvo, lo perditan salvi-si, post retrovo
transporti ion/iun malgrau obstacloi secure houmen, sur navon, en
hajjivejon, hospitalon au álien; loqi ion-iun salvitan en bonan ejon):
bergen +
bersi = pirschen, auf der Pirsch sein, sich anpirschen +
bersalieri = Scharfschütze sein, scharf schiessen +
berwaili = sich die Zeit vertreiben +
besonji = benötigen, brauchen +
\ nonbesonje est = es ist unnötig +
betruqi = [aus: be- + truqi] = beschummeln, tricksen, fälschen/mogeln
+
\ be- = (Präfix): drückt aus das Engverbundensein, Anhangen,
Abhängigsein, Zusammenhängen, Mitdabeisein, Zugegensein +
beungli [´bøn-gli] = vermurcksen, verschlimmbessern, schlecht
erledigen, ungut handeln, Bärendienst erweisen [A.] +
biaji = verstoßen gegen, (:Vorschrift, Gesetz) übertreten +
bibbi = vor Lust(erwartung) bibbern +
biblifirma esti = bibelfest sein +
\ bíblio = [Hell.: Büchlein] Heilige Schrift +
bicycli = radeln/radfahren /Fahrrad fahren +
bindi = Bücher binden +
biri = peilen; sondieren +
bivi = geschehen, sich ereignen +
\ parabivo = Unglück, ein Leid(s) +
blabi = schweren Schlag versetzen, schwer beschädigen [Hell.] +
blandi = sich aalglatt hindurchwinden; flutschen; um etw. herumreden,
sich herausreden +
blasfaemi = lästern, fluchen, Heiliges entehren, etwas Edles/Gutes
heruntermachen +
blasti = spriessen [Hell.] +
blei [´ble:-i] = speziellen Tierlaut geben, Laut von sich geben +
bleppi = jem. in die Augen schauen, jem. anblicken +
blisi = nahen, sich ziemlich\sehr weit nähern, sehr nahe kommen, schon
nahe sein +
blocqi = blockieren +
blovi = blasen, wehen +
\ blovarci = gewaltig blasen, stürmen +
\ blovetti = eine Brise haben, (leicht) wehen, sanft blasen +
\ {n.b.: brijsi = ständig/steif blasen +
\ {n.b.: zefyri = in milder leichter Brise wehen, sanft wehen} +
bluprinti = (durch)pausen, eine Blaupause machen +
bobbeli = blubbern, sprudeln +
boco = (sedjo conduqista/coczera): Kutschbock +
bocsqi = pieken, pitschen, nadeln +
boczi = verpfuschen, Pfusch abliefern +
boicotti = ächten, boykottieren, verfemen, in Verruf erklären +
boji = bellen +
bolli = sieden/kochen +
\ {n.b: cuiri [ku'i:rri] = Speisen zubereiten, kochen +
bollcari = vor Eifersucht kochen +
bolseporti = jemandem mit Geldzuwendung aufhelfen, mitfinanzieren +
bondesiri ium = alles Gute wünschen, jemandem Glück wünschen +
bonifi = vergüten, entschädigen +
bonodori, myrhosi = gut riechen, duften +
borderi = einfassen, säumen +
borri = wegstreichen, ausstreichen +
bossigi = bosseln +
bostrychi [bòs'try:hkhi] sich kräuseln (:See) +
botápioji = aus dem Fellsack trinken (:gegorene Schafsmilch oder Wein)
+
\ botá, botaò = [Hisp.: bota] = Weinschlauch, Fellsack zum Trinken +
\ boto = Stiefel +
botanumi = botanisieren, mit der Botanisiertrommel rausgehen +
\ botán, botano = (Weide-)Kraut, Heilpflanze +
boudi = maulen +
bouli = kegeln +
\ ludi naunczivoin = (ebenfalls:) kegeln +
\ naunczivoi = Kegel (pl.) +
\ naun = neun +
bousti = voranbringen; steigern, beträchtlich erhöhen, stark nach
vorn bringen +
boxi = boxen +
braccumi = umarmen +
braeqi = bremsen +
braibi = mit Geschenk/Geld bestechen, ,schmieren' +
bramari = in der Brunft schreien (:Rehböcke etc.) +
brassi = Bier brauen +
\ {Aber n.b.: metatheti jardon = Segel(rahe) umlegen (bei Ree!)} +
brejli = aufgeien, Geitau aufziehen, Segel an den Rahen zsamm-ziehen +
breqeqexi, qvaqi = [Hell.] quaken +
brevepassigi ion = die Zeit/Dauer von etw. verkürzen, die Zeit
abkürzen +
brevigi = (Wort) abkürzen +
\ breva = abgekürzt; brevo = Abkürzung +
brici [,britsi] = klirren +
bricoli [bri'koli] = werkeln, herumbasteln +
bridi = zügeln, in Zaum halten, beherrschen, einhalten +
brijsi = ständig/steif blasen +
\ {n.b.: zefyri = in milder leichter Brise wehen, sanft wehen +
\ {fyssúgashi = stoßweise zischend blasen, Dampf puffen +
brilli = glänzen, scheinen +
briseshi = Durchschlagkraft haben, Schwungkraft haben, durchschlagen,
(:Artikel) einschlagen [aus: bri-seshi] +
\ bri- = (dp für:) (swingforza, vivifortega, ímpeto, qineto, coler-
perforto):
Schwungkraft, lebensstark, Bewegungsenergie, Zorngewalt,
Durchschlagkraft [cp. Hell.: brithein <.suiesti ímpeto/swingforza.>,
brimee <.pondo, pwalmass, perforto, colero.>, brithýs <.ponda, pesa.>]
+
brocanti = mit alten/gebrauchten Waren handeln, verschachern, trödeln
+
brocati = mit Metallfäden durchwirken +
\ brocato = Brokat
brodi = sticken, Stickerei machen +
brodcasti = ausstrahlen, Stück senden (mit Radio und Fernsehen) +
bronti = von ferne donnerrollen, grollen (z.B. Gewitter), urweltlich
brummen +
broqeri = makeln, Maklerdienste ausüben, Gewerbe eines Maklers
betreiben, als Makler unterhandeln, Geschäfte vermitteln +
brossi = bürsten +
brusqi = barsch anfahren, vor den Kopf stoßen, brüskieren +
bruli = brennen, in Flammen stehen +
\ bruligi = verbrennen (transitiv) +
búcculi = festschnallen +
\ búcculud vestrain sidejo cíngoloin! = Legen Sie Ihre
Sicherheitsgurte an! +
\ albúcculi = anschnallen +
\ búccul, búcculo = Schnalle +
buczi = schlachten +
budi = wecken +
budidsi = wach werden +
budzi ['budhsi/'buði] = brummen, sehr stark summen wie Katzenfliege,
Hummel, Hornisse +
búfferon providi = einen Puffer vorsehen [G.: Puffer; A.: buffer;
Bulg.: bufer; Ross.: bufer; - cp. Fr.: bouffir <.aufschwellen.>] +
bulumi = knüllen +
buoqi = buchen (Sitzplatz, Fahrschein, Reise etc.)
burgjoni = knospen +
bushbushi = munkeln +
butonumi = knöpfen +
buttli = herumkommandieren, herumstoßen, drangsalieren +
bysi = (esti tre enaga, activemadi, ege occupita pri io ejsi): sehr
geschäftig sein, sehr damit beschäftigt sein (zu tun) +
bytti = häufeln, mit Erde anhäufen (bei Pflanzen im Garten; siehe auch
bei Kartoffeln) +
C
caccaci = gackern +
cachcachi = platzen vor Lachen, einen Lachausbruch haben, nicht mehr
an sich halten können (vor Lachen), sich vor Lachen den Bauch halten,
das Lachen nicht mehr verkneifen können, losplatzen/losprusten vor
Lachen +
cachsacqi = einen Lachsack mitgebracht haben +
cadi = fallen +
cadacapi = enthaupten, köpfen +
cadamarshi = als verlorener Haufen in den sicheren Tod marschieren,
geopfert in einem militärischen Ablenkungsmanöver des Generalstabs +
caduqi = ein Gebrechen haben, gebrechlich sein, siechen +
caemui = etw. einbüßen +
cahanni = (:Sturm:) : fegen, peitschen, rütteln +
caila esti = heil sein, ganz, unversehrt sein, gesund und munter sein,
unverletzt, geheilt und wiederhergestellt, gerettet +
[cp. Lat.: caelius {himmlich}; Dt.: heil; Engl.: to heal {heilen}; I-
E.-Urwort: kailo-bzw. kailu {unversehrt, vollständig; von guter
Vorbedeutung}; cp. Hell. kalós {schön und gut, trefflich, brauchbar,
glücklich, prächtig}]
cajaushi = büßen +
cajjoli = sich wie eine Katze einschmeicheln, für sich einnehmen,
liebedienern +
calandri = (Wäsche) mangeln/rollen, zwischen Walzen glätten +
calcissi = weissen, mit Kalk tünchen +
\ calciss,-o = Kalk +
\ calcissumi = mit Kalk düngen +
\ {Aber: chalco = Erz} +
calcitri = hinten ausschlagen (: Esel, Pferd) +
calfelti = kalfatern, Schiffsplanken-Fugen dichten mit Werg und Pech
+
calibri = das Kaliber messen, bestimmen, kalibrieren +
cálivi = härten (Metall Ross./Bulg.] +
caljalumi = rumpeln [Urwort]
callabi = [Urwort/pralexo] in See stechen, auf große Fahrt gehen
[cp.i.a. Bulg.: korab <.schiff.>] +
callaqi = weit fortschaffen, beseitigen [Urwort] +
calluni = fegen, kehren +
calmigi = beruhigen, stillen +
cálqyli = rechnen +
\ alcálqyli = anrechnen, beimessen +
\ decálqyli = abziehen, abrechnen +
calymbi = (tief)tauchen (mit Taucheranzug) +
calypti = (malapertigi, malsincere casheme nebul<ig>emi, subvualigi,
plenvualigi, obscurigi, obscuremi): verschlossen halten,
verschliessen vor, unaufrichtig zu verbergen trachten, fig.:
verdunkeln, fig.: vernebeln wollen, unter einem Schleier verdecken,
eine Sache völlig verschleiern, im Dunkeln lassen, unter den Teppich
kehren, obskurant sein +
cambani = (Glocken): läuten +
\ cambán, cambano = Glocke (einer Kirche usw.) +
\ {campánola (f) = Glockenblume} +
\ {closh,-o = Glashaube, Sturz, Käseglocke, Deckkappe} +
cameisci = ermatten, erlahmen, schecklich müde werden, matt werden, +
\ camea = erlahmt, ermüdet, matt, ermattet, groggy +
cámmini = einen gepflasterten Weg entlang gehen,
auf gesicherten Wegen vorankommen +
campadi = kampieren, lagern +
campyi = sich wie eine Raupe bewegen +
\ campyo = Raupe [Hell.] +
camufli = unkenntlich umkleiden und überziehen, tarnen +
cánzeli = (borri; aphini, rescissi, nulligi, ): streichen, absagen,
ausfallen lassen, annullieren +
canji = erklingen lassen, tönen +
canjurmi = (malrapidege/malelan^ce fluadi): unmerklich langsam
schleichend fliessen, fliessen ohne erkennbare Strömung +
canoti = Kanu fahren +
canti = singen +
capabli = fähig sein zu tun +
\ capabligi = befähigen +
capituli = kapitulieren, sich (dem Feind) ergeben +
\ capitulagjo = Kapitulation +
capti = greifen, fassen, fangen +
cara = lieb, teuer +
\ expensiva = kostspielig, teuer +
carel = cara : ,,werter, lieber ..." bei Anreden mit Männernamen oder
mascl. Personenwort in der Vokativform, also: ,,cárel Petro !" +
\ (bei weibl. Anreden ist der Vokativ des Adjektivs gleich dem
Nominativ: ,,cara maicao!" ['kara 'majkå:], doch das feminine
Hauptwort hat eine Vokativendung) +
\ (zB.: Aestimátel sinjor iscolestro! = Sehr geehrter Herr
Schulleiter!) +
\ (zB.: Adorata donjao iscoleshla! = Sehr verehrte Frau
Schulleiterin!) +
carenci = entbehren +
caressi = streicheln, liebkosen +
carpenti = zimmern +
carstidsi = verkarsten +
\ carsto = Karst +
cartinali = bildlich darstellen, zeichnerisch präsentieren +
\ cartinala = bildlich, bildhaft +
\ cartin,-o = Bild +
\ cartinigi = abbilden, als Bild darstellen, (aus)malen +
\ {crom tio/ausserdem: plástica = plastisch, dreidimensional,
grafisch, wie lebendig wirkend} +
\ {plástiqe = (Adv.) plastisch} +
carvi = schnitzen +
castellaqi = ganz oben (auf dem {Oberteil des} Schloss{es}) thronen/
wohnen +
\ -ac- / -aq- = (Suffix) kennzeichnet den oberen Teil von (zB.
einer Anlage, eines Gerätes), hochgelegener Teil einer Sache +
\ exp. ancau: serssinaco = Rauchfang +
\ serssin,-o = Glutesse, Schmiede-Esse, Glutbecken mit Rauchfang +
catadyi = versenken (z.B. Schiff) +
catalogi = auflisten/(in einer Liste) aufführen +
\ catalogisi = katalogisieren +
catapaui = beruhigen, besänftigen; jem. mäßigen, Tumult & Aufruhr
beenden, Machtmissbrauch beenden, jem. absetzen +
cataragli = in einen tiefen Spalt stürzen, ins Bodenlose fallen +
\ raglo = abgrundtiefer (Fels-)Spalt, klaffende Öffnung,
unüberbrückbare Kluft, Schlund, Erdschlund +
catavallei = sich talwärts bewegen, abströmen/sich verlaufen +
cathairi = runterschaffen, runterladen, abladen, auspacken +
cathini = niederlassen, herunterholen, hinunterwerfen, runterbringen,
zur Landung zwingen, (ab)senken [eqiscinta el: catahini] +
catjenni = (suben iri, catauiri al sub de io\en profundagjon, descendi
sub): hinunter gehen nach tief unten, unter etw. hinabgehen, nach
unterhalb von etwas gehen (oder in die Tiefe) , unterschreiten+
caujjosi = (äusserst) vorsichtig sein, vorsichtig vorgehen +
cauni [´kaûni] = (conczeésti, priésti, gnesdumi, vivaczi, bivaqi):
(mit) dabei sein, zugegen sein, sein Unwesen treiben, hausen, nisten,
biwakieren +
cauvi iun/ion = sich hüten vor, sich in Acht nehmen vor +
cedi = weichen, nachgeben, zurückweichen, abgeben +
\ cedemigi = wanken machen, zum Nachgeben veranlassen,
,,rumkriegen,,, einschüchtern +
celebri = festlich begehen, feiern
cementi = zementieren +
celuni = küssen +
censi = kritisch beurteilen, abwägen, einschätzen, die Gegenmeinung
haben daß, doch meinen, im Gegentum darauf bestehen zu meinen daß +
censori = zensieren (:Meinungsäusserung) +
cénsuss, cénsusso = Volkszählung (zugleich mit weiteren Erhebungen) +
\ (biuro del) cénsuss = Volkskontrollamt/(Volksüberwachungsamt) +
centannuairi = Hundertjahrfeier machen +
centri = auf die Mitte einstellen, zentrieren +
\ centr,-o = Mittelpunkt +
centralisi = in einem Pukt vereinigen, zentralisieren +
\ decentralisi = aufgliedern, den Mittelpunkt entlasten,
dezentralisieren +
cepumi = zwiebeln +
\ cepo = Speisezwiebel +
\ {n.b.: bulbo = allg. Zwiebel, Blumenzwiebel} +
cerisi = einwachsen +
cerbumi = sich das Gehirn martern, hin und her überlegen, sich den
Kopf zerbrechen +
\ cerbo = Gehirn +
cerni = scheiden +
certi = sicher sein: einer Sache gewiss sein +
\ certa = gewiss, sicher +
\ certigi = jem. etwas versichern\zusichern; festlegen, (ab)sichern,
sicher stellen +
\ certidsi pri = sich dessen versichern daß, sicher gehen +
\ certiorigi = benachrichtigen +
ceullaudi [kö:l'laudi] = über den grünen Klee loben, in den Himmel
loben +
\ ceulaqidi = vorstehen, spitz herausragen +
ceurami__:__von Herzen liebhaben +
chaerécaca ejsi = schadenfroh sein [Hell.] +
chalco-prospectori = nach Erz schürfen +
\ chalco [´xalkò] = Erz [Hell.= Erz, Kupfer] +
\ { cp.: oreichalco = kupfernes Bergerz, oder Tombago?, oder eine
helle Messinglegierung mit gold-gelblichem diafanem Harzüberzug?} +
\ {cp.: kupro = Kupfer (aus Zypern, Cyprium)
chalifi = allein und isoliert lassen, hilflos im Stich lassen +
\ cha- [xa] = (dp.:) leer; verlassen sein; {ver)schwinden, abnehmen
+
\ {dp. = brevo por: determinanto prarádico/Urwort, Determinante} +
\ {lifi = lassen, überlassen, los oder frei lassen} +
\ chasoni [xa'zo:ni] = verklingen, verebben +
chaòssigi = ein Chaos veranstalten/erzeugen, in ein Chaos stürzen
(tr.) +
chloroformi = mit Chloroform betäuben, chloroformieren +
chóonei (al iu) = trichtern, jemandem eintrichtern +
chorwoidi = im Chor singen (:nicht einzeln) +
\ woid(i)- dp. (Determinanto prarádico/Urwurzel für): singen, lauter
Gesang, Chorgesang, Sängerchor, Kanon, (singendes) Echo, tönen,
Widerhall, Gesangsverein, Canto, Hymne, Ode, Akustik, Resonanz,
(er)klingen, läuten +
\ {chor,-o = Chor} +
chrempsi [´xrrempsi] = sich räuspern [Hell.] +
chroomati [xro:'mati] = färben + ( [x]=[h^h] )
cicurigi = zähmen +
\ cicura = gezähmt, zahm +
cidi = (Baum etc.) abhacken, umhauen, schneidend/sägend fällen +
cingi = umgürten, gürten, einen Gürtel anlegen, umgeben mit +
\ cingói [tsing'go:i] = umzingeln +
circonspecta(i) esti = umsichtig sein, sich vorsehen +
circuli = umlaufen, kreisen; auf und ab gehen +
circumcidi = beschneiden (der Vorhaut) +
circumdigi = eindeichen +
circumgardi = umhegen, rundum bewahren/bewachen +
\ circum- = (praefix compósiton formanta el praeposício 'czircau'):
um- +
ciri = wichsen +
circi = bezirzen, umgarnen, betören +
\ {Aber: cerco = Zirkus} +
ciselli = zierlich ausmeisseln, ausstechen +
citi = anführen/zitieren; vorladen, vor Gericht kommen lassen +
clabi = niederkeulen, erschlagen (mit einer Keule oder dgl.) +
claci = (intr.) schwer büßen {wegen}, vom Schicksal bestraft werden +
\ [Hell.: kolácesthai] +
\ n.b. cp.: colasi = bändigen, zügeln, beschneiden, zurecht weisen,
meistern, Mutwillen dämpfen +
claqi = klatschen +
\ clacclaqi = klappern +
claimi = mit Rechtstitel für sich beanspruchen, Anrecht erheben auf,
Besitzrecht anmelden +
classifi = klassifizieren +
classigi = in Klassen einordnen +
clei = zuschliessen, abschliessen, zusperren +
clementa esti = (esti pranagema, transeparna, donmerzeda, indulgema,
non-acrefácia): Milde walten lassend, gnädig, verschonend, mildtätig,
nachsichtig, verständnisvoll, entgegenkommend sein, nicht zu hart
vorgehen +
clenshi = zuklinken, einklinken +
clepti = heimlich tun, unbemerkt handeln, unerkannt erledigen, im
Verborgenen tätig sein, austricksen, unter Deckmantel/Decknamen
agieren, (unbemerkt) manipulieren [cp. Hell.] +
clevura esti = klevver sein, pfiffig und gerissen sein +
clicqi = ein Klickgeräusch machen, klicken +
climati = klimatisiert sein +
\ climata = ganzjährig {teils durch Kühlung, teils Heizung, immer
Luftfeuchteregelung} klima-ausgeglichen, klimatisiert +
\ climatisi = klimatisieren +
climbi = klimmen +
clini = beugen, neigen, lehnen, verneigen, hinneigen +
\ clinidsi = sich neigen, etc. +
clonici = kippen (intr.) [Hell.] +
cloothi = spinnen (Griech.) +
\ cloothirhombo = Spinnrad +
clopodi = sich bestreben, sich bemühen, alles daran setzen daß,
trachten, Schritte tun um (etw. zu erreichen) +
cluczi = Gang schalten +
cludi = Sache beenden/Akte schliessen, zum Abschluss bringen +
cluqi = glucken, Lockruf der Glucke/Bruthenne ausstoßen +
clutigi = lauter stellen/machen +
clyaqvi = (durch)spülen, wegspülen, Geschirr reinigen +
\ cly- = (Determinante für:) reinigen, spülen, ausspülen,
auswaschen, durchspülen, Geschirr waschen, sauber machen, putzen
[Engl.: to clean {reinigen}; Hell.: klycejn {spülen, plätschern,
ausspülen, reinigen, wegspülen, branden, fluten}, klysma {Klistier;
Brandung}, klystéer {Klistierspritze}; Lat.: clu-ere {reinigen}]
cnici = jucken +
coagulidsi = gerinnen, klumpig werden +
\ coaguli = gerinnen machen +
coalici = koalieren, sich gegen einen gemeinsamen Gegner vereinigen/
politisch zusammenschliessen +
\ coalicío = feierlicher, für längere Zeit gelten sollender
politischer Zusammenschluss unterschiedlicher Parteien +
cocqyci = krähen (:Hahn), Kikeriki machen +
\ auch: coccocríi - desgleichen +
coczeri = kutschieren +
códeyni ['kode'y:ni] = ausklingen lassen, mit Ausklang beenden +
\ códea (f) = Ausklang, Abgesang, Schlussakkord, Beendigung +
coefaci = schärfen, scharf machen, anspitzen +
\ coe- [´ko-e] = (determinanto prarádico I-E.: (acrigi, aqidigi,
alpunctigi, eqhenodermata, pinopi, czivon enbatti): schärfen, wetzen;
spitzen, auf den Punkt bringen; stachelhäutig; pinnen +
\ coefínoma = gestochen scharf (.Foto etc.) +
\ fínoma, malhadra = fein +
\ {n.b.: feu- = (Vorsilbe für:) fies, gemein, viehisch [Fr.] } +
coerci [ko'ertsi] = zwingen [Lat.] +
coeduqi = beide Geschlechter gemeinsam erziehen, an gleicher Schule,
in gemeinsamen Klassen (: in Schulen) +
\ coeducado = Koedukation +
cogni = kennen +
cohaeri = zusammenhangen, zusammenhaften (von festen und flüssigen
Körpern), kohärent sein +
coìncidi [kò-intsi:di] = (zeitl.) zusammentreffen, ~fallen (zweier
Handlungen) +
cojagji = zu fressen geben, füttern +
\ coj- = [determinanto prarádico I-E.:] (regali, distraei,
enterteni, mangji, maczi, provisi, doni porvivagjon, cuidadi por):
auftischen, bewirten, kredenzen, Vergnügen bereiten, unterhalten,
essen, kauen, bevorraten, versorgen, verpflegen, sorgen für, sich
liebevoll kümmern +
\ cojái = (eucuidadi por, hajjiveme bell-ajuvi lucziton de vaeo
anímea ac neshtasto): gut sorgen für, helfend und pflegend einem von
Leid und Unglück Getroffenen beistehen +
colasi = beschneiden, bändigen, in Ordnung halten, pflegen, meistern,
zurechtweisen, Mutwillen dämpfen [Hell.: koladzejn] +
\ malcolasa = mutwillig; unbändig +
coleri = zürnen, zornig sein; jemandem böse sein +
collapsi = kollabieren, (plötzlich) zusammenbrechen, einbrechen,
zusammenstürzen +
collecti = sammeln +
\ collectidsi = sich zusammenfinden, sich versammeln +
\ collectivigi = Güter (staatlich) zusammenlegen, kollektivieren +
collisioni = zusammenstoßen, kollidieren; aneinander geraten, in
Streit kommen +
\ collisión, collisiona (f) = Zusammenstoß, Zusammenprall,
Kollision +
collusi = mit geheimem, rechtswidrigem Einverständnis handeln, unter
der Hand kungeln, zusammenspielen, kolludieren +
\ collusío = Kollusion, rechtswidriges Einverständnis +
cólobi = stutzen +
colombumi = (fig.) girren, turteln +
\ colombo = Taube +
\ {ruculi = gurren, girren} +
coloni = ansiedeln +
colorigi = farbig gestalten, färben, bunt machen +
columni = in einer Kolumne/Rubrik über etw. schreiben (als Journalist)
+
\ Aber: colonn,-o = Kolonne, Säule +
colungi = schleichen +
combatti = Kämpfer sein, (mit)kämpfen +
combi = kämmen +
\ combi sin = sich kämmen +
combini = kombinieren, paarweise zusammensellen, verknüpfen/verbinden,
zusammenfügen, erwägen, berechnen +
comici [ko'mitsi] = holen [Hell.] +
comli = [Urwort] herzliche Zuneigung empfinden +
commandi = befehligen, befehlen +
commei (cun) = ein und aus gehen bei, verkehren mit +
commenci = (etw.) beginnen, anfangen +
\ commencidsi = (intr.) beginnen, einsetzen, anfangen +
commenti = erläutern, erklären, mit erläuternden Anmerkungen versehen
+
commerci = Handel treiben, handeln mit +
committi = (Tat) begehen, (Schlimmes) ausführen, etw. Schwerwiegendes
tun +
\ committi perjuríon = einen Meineid leisten +
commovi = jem. bewegen zu tun, veranlassen, in Gang bringen, (fig.)
auf den Weg bringen +
communici = in Verbindung untereinander stehen, kommunizieren +
communiqi = mitteilen +
commuti = umschalten, Schalter umlegen; hin und her verkehren +
compari = vergleichen +
compassi = den Kompass legen, Himmelsrichtung bestimmen +
compathi = Mitleid haben, jem. bedauern +
compatibli (cun) = kompatibel/vertäglich sein mit, funktional
zusammenpassen +
compensi = entschädigen, vergüten, ersetzen, ausgleichen durch
Gegenleistung +
compili = zusammentragen, zusammenstellen; ~stoppeln +
complaesi = einen Gefallen erweisen, Gefallen tun, gefällig sein +
complementi = zufügen, ergänzen (sinnvoll) +
compleri = erfüllen +
\ {aber n.b.: plerum = (Adv.) meistens, meistensteils, in den meisten
Fällen} +
completigi = vervollständigen, hinzutun was noch fehlte, Sache
abrunden +
compliqi = verflechten, verwickeln/verwirren, erschweren, komplizieren
+
complyi [kom'ply:i] = sich (aus)richten nach, zusagen, zugeben,
beipflichten, Wünschen nachkommen, nach jemandes Wunsch handeln,
gutheißen, gefällig sein +
componi = zusammensetzen +
comporti = sich zeigen, sich geben, sich betragen, sich darstellen +
composti = kompostieren: Faulhaufen anlegen, mit Kompost düngen +
compoti = zu Kompott verarbeiten, einen Kompott machen +
compradi = beschaffen, Großeinkauf machen, aufkaufen, Vorräte kaufen +
compreni = verstehen +
compti = auszählen, durchzählen, aufzählen, durchrechnen, Zählrad
bedienen, hochrechnen +
compulsi = {trud-pelli} nötigen, unter Druck setzen, zu etw. drängen,
zwingen +
\ compulsa = Zwangs-, mit unwiderstehlichem Drang/Druck, zwingend +
compundo = zusammengesetztes Wort; Zusammensetzung +
computi = mit Bildrechner arbeiten +
\ computor,-o = Bildrechner +
concavigi = vertiefen, flach aushöhlen, hohlrund machen +
\ concava = konkav, nach innen gewölbt, hohlrund, gehöhlt +
conceli = verhehlen +
\ receli = hehlen +
concentri = konzentrieren (tr.) +
\ concentra = konzentrisch, um einen gleichen Mittelpunkt
konzentrierend +
conceptui = empfangen (Spermien), Empfängnis haben +
concerni = betreffen, angehen +
concerti = gemeinsam planen/angehen/durchführen, konzertieren +
concipi = konzipieren, verfassen, entwerfen +
\ concepto = Grundidee, Konzept, (Vor-)Entwurf +
concurri = (peni superi áliun qvium suiest definita mero idema)
wetteifern +
\ Alfa concurras versus Beta = A steht im Wettkampf gegen B +
\ concurr(ad)o certámena = Wettrennen, Wettkampf +
\ certámen, certámeno = Wettstreit (im Sport) [Lat.] +
concurssi = Vergleich anmelden, Konkurs(Bankrott) machen +
condamni = verdammen; verurteilen +
condensi = verdichten, kondensieren, gedrängt darstellen +
condiczigi = bedingen +
\ condiczo = Bedingung +
conduct(or)i = elektrisch leiten +
\ conductor = elektrischer Leiter; Schaffner/Zugführer +
conduqi = (hin)führen, leiten, anführen +
condutti = sich verhalten, sich benehmen +
conduzi = zu Ergebnissen führen, zu einem Resultat bringen, zuträglich
sein +
\ conduziva = zuträglich, fähig zu Ergebnissen zu führen +
conferi = (proximigi allelau, synpushyni /collisionigi; attacqi,
prossgredi /avanci; intercompari, interconsilidsi /priparli; collecti,
affordi; antauporti al, dediczi; dondizegi /donpemfi ion al iu;
abandoni por iu):
= einander nähern, zusammentreffen/~stoßen lassen, attackieren,
vorschreiten, hinzutreten, vorankommen; miteinander vergleichen, sich
untereinander beratschlagen /besprechen; sammeln, zusammentragen, sich
die Kosten leisten; nach vorne tragen auf ..hin, widmen, zugunsten von
jem. aufgeben/übergeben +
confidi = jem. moralisch trauen; anvertrauen +
confidenci = jem. etw. vertraulich unter dem Siegel der
Verschwiegenheit mitteilen (:Geheimnis) +
\ confidencso = vertrauliche Mitteilung +
configuri = bilden\gestalten, konfigurieren +
confirmi = bekräftigen, bestätigen; beglaubigen, bestärken, festigen +
confisqi = beschlagnahmen, konfiszieren, gerichtlich einziehen +
confusi = verwirren, durcheinander bringen +
congi = saufen
\ {alcocongi, drinqi = saufen (:Alkohol)} +
congjesti = sich stauen +
\ congjestigi = stauen, überfüllen +
\ congjesto = Stau, Stauung; Blutstau +
congredi cun = Schritt halten mit, gleichziehen mit +
congressi = Kongress abhalten/durchführen +
congrui = genau übereinstimmen, sich völlig decken, kongruieren +
conjecti = mutmaßen, vermuten/für wahrscheinlich halten, Meinung/
Folgerung äussern +
conjugi = unter ein gemeinsames Joch spannen; konjugieren: ein Verb
richtig den Satz rundend/endend anwenden +
conlabori = zusammenarbeiten +
conloqi = aufstellen, hinstellen, unterbringen, anlegen {z.B. Geld,
Mittel, Leute}, verwenden auf) [Lat.: collocare] +
connecti = verknüpfen, verbinden mit, zusammenschalten +
connexa est cun /connexai esti cun = in Verbindung stehen mit, in
sicherem Kontakt stehen mit, verbunden sein mit +
conqeri = erobern +
consecri = weihen, einsegnen, als wirksam widmen, zu Lebendigem
verwandeln +
consenti = zustimmen, übereinstimmen +
consíderi = erwägen, berücksichtigen +
consigni = hinterlegen, zur Aufbewahrung/zum Verkauf niederlegen,
besondes Waren nach Übersee +
consili = Rat geben, empfehlen, jem. (be)raten, Ratschlag erteilen +
\ consilidsi = sich beraten +
\ {interconsilidsi = sich beratschlagen, sich gemeinsam eingehend
beraten} +
consisti = bestehen aus, sich zusammensetzen aus den und den Teilen;
darin bestehen daß, beruhen auf +
consoli = trösten +
consolidi = stärken, fest machen, verdichten, festigen, vereinigen,
fundieren, konsolidieren +
consoni = mitklingen +
\ consonanto = Mitlaut +
\ consonanza (f) = Einklang, harmonischer Zusammenklang von zwei
oder mehr Tönen +
\ consonanzella = gleichklingend (bei sich reimenden Wortendungen),
zusammenstimmend, wohlklingend +
conspeqi = erblicken +
constati = feststellen +
constaras = (est firme certe, certe est, est definitive, fakto est)
[Lat.]
\ es steht fest (daß), es ist gewiss/endgültig, es ist Fakt,
Tatsache ist +
consterni = bestürzt machen, konsternieren, verdattern, aus der
Fassung bringen +
\ consterna = bestürzend +
\ consternita = bestürzt, verwirrt, erschrocken +
constitui = zusammenstellen, eine Einrichtung bilden, einsetzen/
gründen; in seiner Wesenheit ausmachen +
\ constitucío = (Staats-)Verfassung, Grundgesetz +
construi = zusammenlegen, bauen, aufbauen +
construcción, construcciona (f) = Konstruktion +
constructi = (artefacite construagji/construmi ion): künstlich etwas
kompliziert zusammenbauen (und vorher ausgestalten) +
\ constructo = (constru-nojo; construagjo artefacita, el-
construitagjo tre complica): Konstruktionsplan, künstliche
Ausgestaltung, künstliche Zusammensetzung zu einem: Konstrukt, sehr
komplizierte/verwickelte Konstruktion +
\ constructor,-o = Konstrukteur +
\ construmi [aus: constru-umi] = (noje praeconstrui en desegnado por
realigo postseqva): in einem Plan vorher festlegen\konstruieren
für nachfolgende Verwirklichung +
\ construmizza (f) {aus: construmitezza (f)}: Bauweise,
Konstruktion, Disain (design) +
consulti = überlegen, beratschlagen, zu Rate ziehen, Sachverständigen
um Rat fragen, Rat (ein)holen +
\ consultidsi = sich beraten +
consumi = aufessen, verzehren +
contacti = Verbindung aufnehmen +
\ contactidsi cun = sich in Verbindung setzen mit +
contactyni = Verbindung herstellen, in Kontakt bringen +
contaeni = enthalten, in sich haben; beinhalten +
contemni = geringschätzen, verachten +
\ {Aber: aestimi = (hoch)schätzen, achten +
contempli = betrachten, anschauen +
contendi = in den Kampf ziehen, schwer kämpfen gegen Rivalen/
Wettbewerber oder mit Schwierigkeiten [Lat.] +
\ contenda = anstrengend +
contentigi = zufrieden stellen +
\ contenta = zufrieden +
conteni-si = sich fassen, Fassung bewahren +
\ (contenanza (f) Fassung] +
contesti = bestreiten, in Abrede stellen, für unrichtig erklären +
contradizi = widersprechen +
\ contradizidsi = sich widersprechen +
contri = kontern, contra geben +
conveni = mitkommen +
convenías = es gehört sich, es konveniert, es ist üblich +
conversi cun = sich unterhalten mit +
convinqi = überzeugen +
convulsi = zusammenzucken, in Krämpfen liegen +
\ convulsión, convulsiona (f) = Krampf, krampfhaftes Zucken +
copíi = abbilden, kopieren +
\ {Aber: copo = Anzahl} [Lat.] +
cópuli = (maldissi, maldissidsi, maldismembri, forte esti ligita/
ligata al cun): eng zusammen sein, sich gut zusammentun, sich
zusammenfügen, stark an~/zueinander gebunden sein, sich eng verbunden
fühlen mit +
coqetti = flirten, kokettieren, liebäugeln +
coqvi = backen [Lat.]
coqyci = krähen +
cóqyri ['ko:kyri] = den Ehepartner betrügen [Fr.: cocufier] +
\ ancau: ducapkorni le andron +
\ le coqyrito = der Betrogene +
\ la coqyritina (f) = die Betrogene +
corqi = Flasche/n mit Korken verschliessen, verkorken +
\ corco = Korken +
correspondi = entsprechen, korrespondieren, in Briefwechsel stehen,
brieflich verkehren +
corrigi = berichtigen/verbessern, korrigieren +
\ corrigita = korrigiert, berichtigt +
\ correcta = korrekt, in Ordnung +
corrodi = korrodieren, nagen an (meist chemisch u. durch Witterung),
zernagen, zerfressen, durch Ätzen zerstören +
corrumpi = sittlich verderben, verführen, bestechen +
\ corrupta (aus: corrump(i)ta entstanden) = korrupt, verdorben,
bestochen, verderbt, bestechlich +
covi [´ko:vi] = (aus)brüten +
covri = bedecken, zudecken, abdecken, überziehen +
coxalgei = Hüftweh haben +
coyotumi [ko-y-o'tu:mi] = Koyotengeheul anstimmen +
cracqi = krachen +
craczi = ausspeien, spucken +
\ craczotussi = sich räuspern +
crampi = einklammern, verklammern +
crampo = Klammer +
crashi = zerschellen, abstürzen +
craugaci = sich heiser schreien, krächzen +
credi = glauben +
\ credeble = wahrscheinlich +
\ credebla = glaubhaft, anzunehmen +
\ credinda = glaubwürdig +
crei = (er)schaffen +
\ {n.b.: pragmi = verfassen, ein Werk schaffen} +
crepiti = prasseln, abplatzen +
cresqi = wachsen +
crevi = platzen, bersten +
\ crevigi = sprengen +
críi = schreien +
\ cri- = (determinanto prarádico I-E. dal: críi, shriqi, sqitt-
birdo, hauco, crímen,-o): ~ schreien, kreischen, laut aufschreien;
(Hackvogel) Raubvogel, Verbrechen +
criczi = kreischen +
croasti = eine Kruste bilden, verkrusten +
crocco = Haken +
\ croccumi = (fig.) haken, sich verhaken, irgendwo anhaken (intr.) +
crocodyli = beim Sprechen einer Sprache plötzlich in eine andere
Sprache verfallen +
\ crocodyl,-o = Krokodil +
croczi = (tr.) anhaken, Haken einhängen, einhaken, unterhaken,
anhängen (: alcroczi) +
croqisi = tüpfeln; erste Bildanlage, ersten Bildentwurf machen
\skizzieren, schnellmalen +
crossenti = [aus: cross-senti] frösteln, frieren +
\ cross- (Urwort-Vorsilbe) kennzeichnet: hart werden, erstarren,
Frost, Eis +
\ crossvitri = zufrieren, vereisen, sich in Eis verwandeln +
crotali = (rasselnd) klappern, klacken +
cruellidsi = grausam werden +
crui = stampfen +
crucigi la spadoin = die Klingen kreuzen +
\ cruzzo = Kreuz +
crystallisci = kristallisieren, zu Kristall werden +
\ crystall,-o = Kristall +
cryzas, ejsas cryze = es friert +
\ cryzi = frieren, von Frost befallen sein /
\ cryzidsi = gefrieren +
\ cryzigi = in Eis verwandeln, zufrieren lassen; frosten +
\ {Aber: ium algidas = jemandem friert (es)} +
\ cryz,-o [kryszh] = Frost +
\ cryza = frostig, eiskalt +
cúboji pri = würfeln um, über etwas die Würfel werfen +
\ cuboi = (die) Würfel +
cucui = Kuckuck rufen +
cuhi = hochschwanger sein, trächtig sein, im Mutterleibe tragen
[Hell.: kyejn] +
\ {n.b.: graveda = schwanger} +
cuidadi = sorgen für [Hisp.; Hell.: keedos (Sorge; Verwandtschaft)] +
cuiri [ku'i:rri] = Speisen zubereiten, kochen +
cújeni = in der Reifezeit sein, selbstständig werden, sich auf die
eigenen Füße stellen, flügge werden [Foiniqesae Patagoone] +
culafi = lahmen +
culbuti = purzeln, Hals über Kopf (los)rennen, sich überstürzen +
culi = fliessen lassen/machen; ,flüssig machen' +
culloli = (calcul rapporton doni, suan responson ecpreni cai
prirapporti, fin-calculagjon fácii sur tuto en manier responsabla):
Rechenschaftsbericht geben, Rechenschaft ablegen +
\ cullol, -o [pralexo, cp. Swuahilesan, origine: pagado per conco
monedo au helicoi poicai] (responso-dismetto, calcul rapporto,
rapporto pri finanzai, clariga rapporto responso-surprenantes):
Rechenschaftsbericht, Abrechnung +
culpi (pri) = schuld sein (an), verantwortlich sein +
\ culpa (f) = Schuld (moralische) +
\ culpidsi pri io = Schuld haben werden an, schuldig werden an +
culti = pflegen/(abgöttisch) verehren, einen Kult ausüben +
cultivi = kultivieren, pflegen/sorfältig unterhalten; ausbilden,
veredeln, verfeinern +
culturi = urbar machen, den Acker bebauen, pflegen/züchten
(:Pflanzen); den Menschen erziehen, gesittet machen, bilden +
\ cultur,-a (f) = Kultur +
\ {n.b.: vodi = Tiere züchten}
cumpi = sich wölben +
cúmuli = (an)häufen +
cunctari = (malprompti, prokrastemadi, maldecidemi): zaudern +
cunicleci = sich wie Karnickel vermehren +
\ cunicl,-o = Kaninchen +
cuolli = herauspicken, aufpicken +
cupli = zusammen schalten, kuppeln, verbinden +
curi = sorgen, in Sorge sein, sich sorgen um, betreuen +
curaci = heilen +
curbigi = krümmen, umbiegen +
\ curba = gebogen, krumm +
curri = laufen +
curtigi = (ver)kürzen +
\ curta = kurz +
cuspi = umschlagen, aufschlagen, Ärmel aufkrempeln; wider den Strich
bürsten/kämmen +
cushi = liegen +
cusseni = (mechan.) lagern +
\ {globycussén = Kugellager} +
\ {Aber: stroom,-o = Kissen} +
cutymi = die Gewohnheit haben, gewohnt sein +
\ cutymidsi (al) = sich gewöhnen (an) +
\ {swevi = pflegen zu tun +
cygniwoidi, cygniwoidon canji = (seinen) Schwanengesang erklingen
lassen, abtreten +
\ cygno = Schwan +
czaeni sin = [sich ketten:] sich verketten, eine Kette bilden +
\ czaen,-o = Kette +
czaentowoidi = Seemannslieder/Arbeitslieder erklingen lassen +
\ czaento = Arbeitslied, Seemannslied [A.: chantey] +
\ {woid(i)- = (Indo-Europ. Urwurzel als Determinante für): singen,
lauter Gesang, Chorgesang, Sängerchor, Kanon, (singendes) Echo, tönen,
Widerhall, Gesangsverein, Canto, Hymne, Ode, Akustik, Resonanz,
(er)klingen, läuten} +
czagrenidsi = sich ärgern +
czállengji = herausfordern +
\ {Aber: defiái = trotzen} +
czampeoni = Wettkampfsieger/Czämpeon sein +
czangji = ändern +
czantagji = erpressen +
\ czantagjo = Erpressung +
czapitri = behaupten, seine Behauptung obenan stellen +
czargji = beladen, belasten +
czarri = mit Karre(n) transportieren, karren +
\ czarro = Karre(n) +
czassi = jagen +
czeésti = dabei sein, anwesend sein +
\ czeseré = ich werde da sein +
czemythei-si = jemandem gut zureden (und zwar tröstend, mahnend),
für sich einnehmen +
czendi = gleissen, weithin schimmern; aufbrennen/scharf aufleuchten +
czessi = aufhören, Schluss machen, abstellen +
czicani = schikanieren, zwiebeln, ohne Veranlassung streiten, ständig
ärgern; Rechtskniffe, Spitzfindigkeiten anwenden; in Händel verwickeln
+
cziripsi = zirpen +
czisi = meisseln +
cziti [´tSi:ti] = betrügerisch pfuschen, Regeln unehrlich verletzen
+
czoffi = heizen +
czoppi = zerhacken, zerkleinern +
czuli = [Urwort] ,ausbrüten': aushecken, sich ausdenken; im Schilde
führen +
czylpi = einsam, traurig, eintönig einen ,,tschülp,,-Piepser machen;
oder: ein Geräusch langsamen Tropfens machen (beim Auftreffen auf
Stein oder Becken) +
\ {n.b.: pepi = (allg.) piepsen} +
D
dacni = stechen (:hier mit Giftzahn etc.) [Hell.] +
dáctyli = fingern, betasten, befühlen, leicht berühren + den
Fingersatz angeben \ dactylelli = die Tonfolge/den Fingersatz auf
einem Instrument angeben {Spieltechnik} +
\ dactylografi = maschineschreiben +
\ dáctyl,-o = Finger +
daei [,dæ:i] = dürfen +
daemagji = schaden, beschädigen, Schaden verursachen +
dajidsas = es wird Tag +
dajlibri = Tagebuch-Eintragungen machen +
\ dajlibr,-o = Tagebuch, privates +
\ daj,-o = Tag +
dailczifoni = wütend etw. in kleinste Stücke zerreissen wie einen
Stofffetzen, in Stücke reissen +
\ dail- = (Determinante [auch: dehl-]) (ab)spalten, behauen zwecks
Abspaltung, meisseln an, (ab)sprengen, überspringen, abplatzen,
zerspringen, zerplatzen, zerreissen (intr.), verdrehen, platzen,
zerspringen, schinden, teilen, auseinanderziehen, verziehen,
verzerren [cp. Hell.: dájomai {ich teile, zerteile, zerlege, teile
auf, spalte, teile ein, zerreisse, teile zu, verteile}, dáinymi {ich
teile aus, teile zu, bewirte}, daidallejn {fein, kunstvoll bearbeiten,
ausarbeiten}, daídalon {Kunstwerk, Gebilde}, daítzejn {teilen,
zerreissen, zerhauen, zerschneiden; foltern, niederhauen}] +
damni = zur Hölle verdammen, verfluchen +
dandi = sich geckenhaft benehmen +
dangjeri = gefährlich sein +
dapanaui = einen gewaltigen Aufwand betreiben +
\ dapanaua = (sehr) aufwendig +
\ dapaná (f) = gewaltiger Aufwand\,,Wirbel,, um etw. [Hell.] +
dasye ejsi = proppenvoll sein, dicht gedrängt ~ [Hell.] +
dati = das Datum tragen von, datieren +
debauczi = (intr.) sich zu Ausschweifungen verführen lassen,
schlemmen, aasen, in Ausschweifungen schwelgen +
debi = (Geld/Gegenleistung) schulden +
débranczi [´de:brantSi] = wegschalten, abtrennen +
debauczi =) schlemmen, wüsten Ausschweifungen erliegen, sich dazu
verführen lassen +
\ debauczema = ausschweifend +
debuti = ersten erfolgreichenVersuch machen, anfangen: erstmalig vor
dem Publikum auftreten +
décadi = fortfallen, wegfallen (wörtl.) +
\ {dé- = weg-, fort-} +
\ Aber: decado = Zehnjahreszeitraum, Dekade +
\ {n.b. a.: deqénnio = Jahrzehnt; centénnio = Jahrhundert = siaeclo}
+
decemi = dezimieren. (antane: ,,dekonigi,,) +
decidi = entscheiden, beschliessen, bestimmen +
decipi = täuschen +
\ mualdecipi iun = schlimm enttäuschen +
declini = (tr.) abbiegen, ablenken, abwenden, abweisen +
decoctui = Kräutertrank, Absud (nieder)kochen/zusammenkochen +
\ decoctuo = ein Dekokt [Lat.: decoctûs] +
decori = ausschmücken +
\ decoracío = Dekoration +
decreti = einen Erlass herausgeben, obrigkeitlich beschliessen/
bestimmen/verordnen +
deczaeni = (eflíberi el la czaenoi tiel qve la au lo liberito povas -
casodonite - sovagje circumcurri cai attacqi qviun ain): losketten,
entfesseln, loseisen, freisetzen +
\ {czaen,-o = Kette} +
dediczi = widmen +
deduqi = abführen, wegführen, wegleiten +
deducti = deduzieren, folgern, ableiten, vom Allgemeinen auf das
Besondere schliessen +
\ deducción = Ableitung (logisch) +
deésti = Termin versäumen, verabsäumen +
defaeti = jemandem eine Niederlage beibringen, jem. niederringen/
besiegen /aus dem Feld schlagen +
\ defaeto = Niederlage die man erteilt, großer Sieg +
\ defaetisci = Niederlage erleiden +
\ defaetiscso = (vencatidso, malvenco): Niederlage (die man
erleidet) +
defecti = beschädigen, kaputt machen, beeinträchtigen, verletzen +
\ deféctua = defekt, (wegen Schadens) ausser Betrieb +
\ {thrausta = kaputt, zerbrochen} +
defensi = verteidigen +
deferi = aufschieben, verschieben, anheimstellen, jem. überlassen zu
tun (oder auch nicht zu tun) +
defiái = trotzen, Herausforderung annehmen +
defici = versagen +
defilei = defilieren, parademäßig vorüberziehen, vorbeimarschieren +
\ defileo = (das) Defilee (le défilé) + Parademarsch (zB. durch
einen Engpass) +
defini = bestimmen/definieren, festlegen +
deflori = entjungfern +
defraudi = unterschlagen +
degelidsi = (auf)tauen, schmelzen +
degressi = zurückgehen/herabgehen, weggehen, ablassen +
dehisqi = aufspringen (von Kapselfrüchten etc.) +
dejjori = Dienst tun/~ haben/~ versehen, dejourieren +
dejipashi = im Lichte wandeln; im Lichte gehen, auf der Sonnenseite
des Lebens sein +
\ dej(i)- = (Urwurzel, Determinante) Licht, hell, im hellen Licht,
blendend, scheinen|leuchten, strahlend, Glanz, Lichtzeichen;
Sonnenschein, Himmelslicht, Stern [I-E.-Ursilbe, auch: deja-, di-,
dje- {Leuchtkraft haben, scheinen}; cp. Lat.: dives, divitis
{gesegnet, reich, einträglich, überschwenglich}, deus {Gott}, dies
{Tag}; Sanskrit: devás {Gott}, deví {Gottheit}, dinam {Tag}; Gotisch:
taikns {Zeichen}; cp. Hell.: déasthai {leuchten}, deêlos {offenbar.
sichtbar, deutlich, klar, einleuchtend}, theen {klar doch,
sicherlich, gewiss}, dajejn {brennen, leuchten lassen, entflammen},
daís/dáos {Fackel}, dáios {lodernd}, theós {Gott}, theá {Göttin;
Gottheit}] +
\ dejajjuri = (vom Licht:) hervorbrechen, durchkommen,
hindurchfunkeln/~leuchten, sich einen Weg bahnen, sich leuchtend Bahn
brechen, in Lichtbündeln hervorbrechen; (wie) als Lichtgestalt
auferstehen +
dejqi = (etendi strecze): recken, hinweisen, deuten [cp. Hell.:
déjknymi] +
\ dejc- /dejq- = (dp. I-E. cai Hell. dal: extensejn membron,
elstreczi la manon /manoin, montri, pointi <.alpuncti.>; dédoni/
disdoni; signi, saluti): Determinante als Vorsilbe für: ein
(Körper-)Glied ausstrecken, Hand/Hände ausstrecken, zeigen, hindeuten
auf, (hin)weisen, auf den Punkt kommen, weggeben, ausgeben, markieren,
Zeichen geben, einen Gruß entbieten +
\ dejcmani = (elstreczi la antebracon cai manpinto-líniae indiqi al
io, au qvasi voqi pri io): den Vorderarm ausstrecken und in einer
Linie mit der Zeigerfingerspitze auf etwas deuten, oder quasi darüber
einen Ruf ausstoßen +
\ {apodejqi = (praemontri, praesenti, montrái, pruvi, legitimigi;
nomumi): vorbedeuten, vorausmelden, vor-ankündigen, vorweisen,
vorherfühlen, vorzeigen, aufzeigen, darstellen, benennen, beweisen,
legitimieren, ernennen [Hell.: apodéjknymi]} +
\ {epidejqi = (dismontri, epimontri, malcashi, publica metti, exponi
al la público): darlegen, hinweisend ausbreiten, aufzeigen,
(Geheimnis) lüften, offenlegen, öffentlich machen, der Öffentlichkeit
vorzeigen\bekanntgeben [Hell.: epidéjknymi]} +
delaji = auf später verschieben, anstehen lassen, aufschieben,
hinhalten, verspäten, hindern, (vorlaeufig) absetzen +
\ delajita = verspätet (A.: delayed) +
delecti = sich ergötzen an, sich gütlich tun, schmeckleckern, sich
köstlich amüsieren über/an +
delegi = jemanden beauftragen zur Erledigung, Arbeit delegieren an,
abordnen, als Beauftragte entsenden +
\ {Sed: deputi = (stolli iun cun mandaso (= mandatezza (f)) al
consilantaro, parlamento, c.s.}:
deleti = (nihilige/nenionige estingi/elscrapi, senreste detruarci;
sentrejsse dessapperi): ausradieren, auskratzen, restlos vernichten,
auslöschen +
deliqvi = zerfliessen, zerschmelzen, sich auflösen +
deliqvisci = (deidsi el la aér por idsi al liqvo au enliqvagja
sorbite el atmosfera hygro): aus der Luft(feuchtigkeit) in Flüssigkeit
übergehen, aus atmosfärischer Feuchtigkeit abgezogen werden und sich
verflüssigen +
deliri = irre reden, faseln; irre handeln
\ delir,-o = Delirium, Fieberwahn
delíveri = (ab)liefern, zustellen +
demagoogi = das Volk verführen, populistisch politische Themen
hetzerisch verzerren +
\ demagoogía (f) = Demagogie, Volksverdummung [Hell.] +
\ {agoogi = [Hell.: agoogós, agoogée] anleiten, hinleiten,
(erzieherisch) hinführen, Weg weisen, wegweisend sein +
demandi = fragen +
dementi = in Abrede stellen, widerrufen, ableugnen, widerlegen,
berichtigen, dementieren +
demetti = absetzen, ablegen, niederlassen, niedersetzen +
demissioni = sein Amt niederlegen, zurücktreten +
democrate agi = demokratisch handeln +
demonstri = anschaulich darstellen, einleuchtend dartun, (auf)zeigen,
beweisen +
\ demonstracioni = demonstrieren +
\ demonstración, demonstraciona (f) = Demonstration +
demonti = (descendi de monto, altagjo, sell, czevall, c.s.):
absteigen, heruntersteigen, herunterklettern, runterkommen +
dengli = dengeln +
denti = nagen an, anknabbern +
\ dento = Zahn +
denudi = nackt entkleiden, bloßstellen (wörtlich) +
departi = abfahren, weggehen, ausfahren +
depashti = abweiden, grasen, wegfressen, absahnen +
dependi = abhängen von +
depicti = ausmalen, schildern, beschreiben +
depiessi = im Einzelhandel losschlagen, als Einzelhändler Stück um
Stück verkaufen +
\ piess,-o = Stück +
deplori = beweinen; sehr bedauern, tief bedauerlich finden +
deponi = sicher niederlegen/deponieren, verwahren +
deprimi = deprimieren +
deprivi = berauben +
deputi = (stolli iun cun mandaso <.mandat-recevo.> al consilantaro,
parlamento c.s.): jem. mit einem Auftrag/Mandat (aus)senden /abordnen
zu einem Rat, einem Parlament u. dgl. +
derangji = zerrütten, in Unordnung bringen, verderben +
dereczi, endereczi = das Recht haben zu +
dersi = es wagen, sehr viel wagen, sich trauen, sich erkühnen +
\ dervo-sqitti = Holz hacken +
\ dervo = Holzklotz, Holzscheit [Bulg.: dervó (Baum)] +
descendi = absteigen, aussteigen, runtersteigen, herunter klettern +
descogni = (sencognigi, malcogni, tute ácogni ignoreme/intende):
Kenntnis löschen, nicht kennen können, völlig verkennen +
descorqi = entkorken +
\ des- / dess- = (Präfix {vor Vokal mit Doppel-,s'}): ent-,
Gegenteil verursachen (=mal-..-igi), siehe: desinfizieren =
dessinfecti, desinteressiert = dessinteressita [verwandt cp. Hell.:
desmós (Kette, Fessel)] +
\ descuragji = entmutigen, mutlos machen +
\ {curagjo = Mut} +
deseri = im Stich lassen, allein lassen, sitzen lassen, verraten +
desertigi = zur Wüste machen, in Wüste verwandeln, große Verlassenheit
+
deshiri [de'Siri] = abpflücken, abreissen +
desiri = wünschen +
desjeguni = etw. zu sich nehmen (nach längerem Fasten od. nach langer
Nacht) +
desmi = in Ketten legen, fest verketten, Kette anlegen [Hell.: desmós
(Kette)] +
despelni = häuten, Fell abziehen +
\ peln,-o = Fell +
despleni = entleeren, ausleeren +
desperadi = verzweifeln +
despropri = enteignen +
desqéreqi = entrinden +
dessapperi = verschwinden lassen, zum Verschwinden bringen +
\ {Aber: vanui = verschwinden} +
dessappointi = eine Verabredung schiessen lassen/streichen, jem.
maßlos enttäuschen +
dessarmi = entwaffnen +
\ dessarmái = selbst abrüsten +
\ dessarmadi = abrüsten +
dessastrigi = jemanden ins Verderben/in die Katastrofe führen +
\ dessastro = Unstern, Verderben, großes, um sich greifendes Unglück
+
dessavui = (malconfessi cogni, (compromittante) refusi recogni, negi
la priscion au recognon de, malrecogni): (jemanden) verleugnen,
desavouieren, ableugnen zu kennen, in Abrede stellen +
dessebli = ausser Funktion setzen, kaputt machen, versehren +
\ desseblito de milito = Kriegsversehrter} +
dessegni = zeichnen +
\ dessegnidsi = sich abzeichnen, hervortreten +
dessidi [des'si:di] = aus dem Sitz hebeln, vom Stuhl stoßen +
dessillusíi = desillusionieren, auf d. Boden der Wirklichkeit
zurückführen +
dessinteressi = dessinteressieren, von (An-)Teilnahme und Kennenlernen
abbringen, anöden +
\ dessinteressita = desinteressiert +
dess-oczarmi = desillusionieren, enttäuschen, entzaubern, entgeistern
[cp. Ross.: raz-òczaro'vatj] +
\ oczarmi = [aus: o-czarm-i] bezaubern, verzaubern (fig.),
Illusionen wecken, träumen lassen [cp. Ross.: oczaro'vatj] +
\ czarma = charmant, bezaubernd, reizend, anmutig +
destini = bestimmen für, ausersehen für +
detecti = herauskriegen/herausfinden, aufdecken/entdecken, aufspüren
(polizeilich oder elektr{on}isch) +
determini = aufs Ende hin festlegen, dem Wesen nach bestimmen,
abgrenzen, näher angeben, festsetzen; den freien Willen durch äussere
und innere natürliche Ursachen auwell künstlich/willkürlich eingelegte
Verursachungen bestimmen und arg einengen +
\ determinanto = Bestimmungssilbe oder -wort in der (alt)ägyptischen
und in der Linguna-Sprache;
\ zB.: cha- [xa] = determinanto prarádico für: leer, verlassen
sein, verschwinden, abnehmen/sich verringern +
\ {vd.: chasoni = (fueridse, evanue dis-cessópteri pp. son{oi},
ton{oi}): (leise) verklingen, verebben, (quasi) verwehen +
destacqi = hervorstechen, sich abheben von, (stark) hervortreten +
destilli = destillieren
deteni = fernhalten/abhalten von +
detesti = scharf verurteilen, verachten, verwünschen +
detoppi = zu Fall bringen, tief hinabstürzen, von oben runterbringen/
runterstoßen, niederbringen, zum Absturz bringen, runterholen +
\ {toppo = oberer Mastteil, höchster Teil oder höchstes Niveau von
etwas} +
\ detoppisci = nach ganz unten fallen, tief fallen, (passiv)
runterfliegen, abstürzen, in die Tiefe stürzen +
detrui = zerstören +
deuparli = jemanden beim Wort nehmen, bei seiner Ehre packen, an sein
Ehrenwort|sein Versprechen erinnern, unter Druck setzen daß man mache,
jemanden durch sein Wort binden, zwingen +
\ deu- [dø:] = (dp. I-E., dal firme ligejn, rubando, bendo,
circumligi, fixe-ligi; vínculi; paz-ligi: liga; ligathaeco, armuar):
I-E.-Determinante) binden, festbinden, anbinden, Band, Schleife,
umbinden, einbinden, friedlich verbinden, fesseln, Bund, Liga;
Bundeslade, Schrank [I-E.-Urwurzel; Hell.: déoo {ich binde}] +
dévaqigi = leer machen +
\ dé- = weg-, fort- +
deviati = (vom richtigen Weg) abweichen +
diaballi = (:pelmel-jjeti, disjjeti, disduigi, dissamiqigi,
falsaccusi, calumníi, odialigi): durcheinander werfen, auseinander
werfen, entzweien, verfeinden, verleumden, falsch anschuldigen,
verhasst machen +
\ diá = (Präposition) in Folge von, infolge, zufolge, auf Grund,
durch +
diameni = dauern, (bestimmte) Zeit brauchen [Hell.] +
diábroqi = ein Leck haben: lecken [Hell.] +
diacopti = ausschalten [Hell.] +
diagrafi = aufzeichnen [Hell.] +
diaservi = verdienen (Beachtung, Anerkennung) +
\ {Aber: Diéo-credi = an Gott glauben, auf Gott vertrauen,
gottgläubig sein} +
\ Diéo-servi = Gott dienen +
\ Dié, Diéo = Gott [Lat.: deus, Hell.: theós; Zeus] +
\ Diéo-servício = Gottesdienst +
diatheti = (an)ordnen, einordnen, verstauen, verteilen, zuteilen,
zuweisen, einteilen, aufteilen, in eine Lage versetzen daß, richtig
aufstellen zu einem Zweck, befähigen zu, veranlagen [Hell.] +
diatribi = sich beschäftigen mit; die Zeit verbringen mit [Hell.] +
\ diatribigi = jemanden (mit etw.) beschäftigen +
diatrochi = traben; im Trab fahren +
\ diatrochigi = auf Trab bringen +
dicfrappi = (tamburetti per la dáctyloi {sur tabl}): mit den Fingern
nervös (auf den Tisch) trommeln +
\ dic- /diq- = (dp. für:) alles was fingrig ist oder mit Finger(n)
gemacht werden kann oder mit dem Finger/den Fingern zu tun hat [Hell.]
+
\ {Aber n.b.: páchya = dick [Hell.]} +
dicti = zur Nachschrift vorsprechen/diktieren, aufzwingen, befehlen +
didi = in die Hand geben/aushändigen, einhändigen, (über)geben,
überreichen +
\ apodidi = (dédoni; restitui, retribui, pagi, pagi al urba, al
Estato): fortgeben, überstellen, erstatten, bezahlen (an die Stadt,
an den Staat) +
\ apodidatir = (vendidsi): sich verkaufen (lassen), gut gehen
(:Art.),
einen guten Absatz in ... erreichen +
\ diadidi = (distribui, disdoni al cziu egalan sqáeruon):
austeilen, verteilen, jedem einen gleichen Anteil zuteilen +
\ eldidi = (dé-eldoni, eldelíveri; ex-traditi; spusigi dujtan al iu
viro): herausrücken mit etw./weggeben, abliefern, ausliefern,
übergeben; Auslieferung (eines Verbrechers) durchführen; seine Tochter
einem Mann zur Frau geben [cp. Hell.: ekdídoomi] +
\ epididi = (cromdoni, doni en plio, plidoni; cresqi): Zugabe
machen, hinzugeben, darüber hinaus geben, mehr geben; (an)wachsen +
\ metadidi = (doni alpartagjon, doni porcionan; partoprenyni,
participyni): einen Anteil (ab)geben, Portion(en) geben|austeilen,
teilhaben lassen, teilnehmen lassen +
\ paradidi = (transdoni, praeter-transigi, transcedi; lassi al
iu): hingeben, überreichen, übergeben, herüberreichen, überliefern,
überstellen, überantworten, darbieten, überlassen; jemandem etw.
(be)lassen, hinterlassen, preisgeben, verraten|Verrat üben +
\ prodidi = (fueradoni, dédoni, deseri, délassi, ne plu ajuvi,
perfidi ostavante): weggeben, fortgeben, fortlassen, verlassen,
weglassen, im Stich lassen, nicht mehr unterstützen, eine Sache
verraten +
Diéo-credi = (credi dal Dómeno Diéo, fidi en Diéo) an Gott glauben,
gottbläubig sein, auf Gott vertrauen +
\ diéo = (ein) Gott
\ Dómeno Diéo = Gott der Herr, Herrgott, dominus deus +
digrammi = als Digramm/zwei Buchstaben für einen Laut schreiben +
dijenni = (traíri): hindurchgehen, passieren/hindurchkommen,
hindurchlaufen, sich durchkämpfen/es ausfechten, die Durchfahrt/
Passage schaffen, durchqueren, hindurch spazieren, durchschreiten +
di-exjenni = (traveni, trapassi, successe tilltraíri): durchkommen,
hindurch gelangen +
differi = unterschieden sein, unterschiedlich sein, nicht
übereinstimmern, sich unterscheiden +
differenta ejsi = ganz verschieden sein, sehr voneinander abweichen +
\ differentumi = trimmen (Segel, Rahenstellung; Segelflugzeug usw.)
[cp. Ross.]+
differenci = Unterschied machen, etwas streng voneinander
unterscheiden, differenzieren +
\ differencso = Differenz +
digesti = verdauen +
digi = dämmen, Damm errichten, deichen +
\ circumdigi = eindeichen +
digjitalisi = digitalisieren +
\ dígjito = Numeral/Zahlwort, kl. Zahl, einstellige Zahl (einschl.
null) +
\ {vgl.: dígito = kleiner Finger} +
\ digjitala = digital +
dilui = )mit einer Flüssigkeit) verdünnen +
diplexi = doppelt schalten +
diplomigi = diplomieren +
\ diplomita = diplomiert ((aus: diplom-ig-ita; Suffix -ig- fällt
fort wegen Pleonasmus infolge des Passivs, welches schon per se das
Transitiv ausdrückt)) +
dipui = aufhüpfen, hochschnellen, Weitsprung machen +
dirigi = lenken, hinlenken, (aus)richten auf, hinleiten, hinwenden an,
hinzielen auf +
\ dirigill,-o = Lenker (zB. ei.Fahrrads), Lenkstange +
\ directa /~e = in gerader Linie, unmittelbar (hin) +
\ directi = in gerader Linie verlaufen (auf/nach) +
\ diréccio = Richtung +
dissamiqi = sich entzweien, die Freundschaft begraben, Feinde werden +
\ dis- /diss- = auseinander [halbgriechisch] +
disbelyfi = bezweifeln, jem. keinen Glauben schenken, etw. nicht
glauben können, für unglaubwürdig halten +
\ {n.b.: lyf- = (rádico Indo-Europidésea denotanta czion czircau:
laudi, permissi, approbi, vera-teni, bona-credi, adori, reverenci,
respecti): dp. I-E. für: loben, gestatten, gutheissen, für wahr
halten, als gut einschätzen, für gut halten, verehren/anbeten,
Ehrerbietung zollen, achten} +
disciplinigi = disziplinieren +
discludi = enthüllen, aufdecken; offenbaren, offenlegen, preisgeben /
verraten +
disconduqi = in die Irre führen +
discontenta ejsi = unzufrieden sein +
discovri = entdecken +
discreta ejsi = diskret sein +
discrimini = diskriminieren, unterscheiden/Unterschiede machen,
Stellung nehmen gegen jem. +
\ discriminacío = Diskriminierung +
discuti = sich auseinandersetzen mit, erörtern +
disdegni = (verächtlich) geringschätzen, verachten/verschmähen +
diserti [di'zerti] = fahnenflüchtig werden +
disfugji = nach versch. Seiten fliehen, auseinanderstieben, sich
verflüchtigen +
disgusti = arg missfallen, verärgern, anekeln +
dislaiqi = nicht leiden können, gar nicht mögen, weit von sich weisen
+
dismissi = entlassen +
dismolari = zermalmen +
dispensi [dis´penzi] = dispensieren, freistellen von, von einer
Verpflichtung entbinden, entheben +
dispergi = (ver)streuen +
\ {Aber: dispers,-o = Lichtzerlegung, Aufteilung (in verschiedene
Farben)/ Beugung des Lichtes; Zerteilung} +
displaji = in einem Fensterchen zeigen, im Schauloch sichtbar machen +
\ displajo = Schauloch, (Guckfensterchen), Displäh / display
disponi = ordnen, gliedern, einteilen, verfügen, anordnen +
\ disponigi = zur Verfügung stellen +
dispremi = zerdrücken, zerquetschen +
disputi = argumentieren/sich streiten (mit Argumenten auf hohem Nivó)
+
disregardi = ausser Acht lassen, übersehen +
dissémini = aussäen, ausstreuen +
disserti = abhandeln über, wissenschaftl. abhandeln, Gedanken
schriftlich entwickeln, ausführlich erörtern (Punkt für Punkt) +
\ dissertas pri = sich genau handeln um/um nichts Geringes gehen als
+
disshiridsi = zerreissen (intr.) +
dissigi = auseinanderbringen, voneinander trennen, entzweien +
dissímuli = vortäuschen, etwas vormachen, sich verstellen, verhehlen +
dissipi = verstreuen, verschwenden, vergeuden +
dissiri ion (au: ~ dal io) = (malrenconti, praeterfugji, praeteriri,
(jjus) povi eviti, successi eviton de, escapi): entgehen +
\ (io) dissiri praeter iu = (malrenconti ion): etw. jemandem
entgehen +
dissordigi = in Unordnung bringen, völlig durcheinander bringen +
disstari = (siehe auch die Determinante: haj-): klaffen +
disszyshi = streuen, hinstreuen, ausstreuen +
distancigi (sin)= sich absetzen von, sich entfernen +
\ distanza (f) = Abstand, Distanz +
distigi = ein wenig Abstand schaffen zwischen +
\ dista = mit etwas Abstand, nah jedoch nicht berührend, mit
Zwischenraum +
distingi = absondern, unterscheiden, nach den Merkmalen erkennen,
auszeichnen +
distordi = völlig verzeichnen, verzerren, völlig verdrehen, böse
verstauchen, ausrenken +
distraei = auseinander ziehen, zerstreuen/Zerstreuung bieten, (die
Gedanken) ablenken, unterhalten +
\ {n.b.: enterteni = unterhalten, Unterhaltung bieten} +
distribui = austeilen, verteilen +
distrizi = gewaltig anspannen, überdehnen, quälen, peinigen, mit
Kummer bedrücken, in Not & Elend, ins Unglück stürzen, Leid bringen
über, (wahnsinnige) Schmerzen bereiten, (bis aufs Blut) ausbeuten,
verpfänden, beschlagnehmen, (Urteil) vollstrecken, im Gram umkommen
lassen +
\ distriza [dis'triszha:] = [A.: distress, Fr.: détresse, Lat.:
districtia] Trübsal, Elend, Not, Qual, Pein, Anspannung, Angst,
Kummer, Schmerz, Unglück, Ausgebeutetsein, Verpfändung, Vollstreckung
eines Urteils, ins Elend Gestürztsein +
disvasti = vergeuden, verschleudern +
diurnáei [diurr'næi] Tagesnotizen machen; eine Tagesreise machen +
\ diurnaeo = Notizen eines Tages; Tagesreise +
\ diurno = die 24 Stunden eines Tages +
divástua ejsi = [cp. Lat.: vastus; G.: wüst; A.: devastate; OldG.:
wuosti] verwüstet, öd und leer sein, chaotisch, wild und zerstört +
divergji = auseinandergehen, auseinanderlaufen, divergieren +
dividi = teilen +
divinari = (er)raten (Rätsel raten) [Lat.: divinare; Fr.: deviner] +
\ divina = göttlich [Lat.] +
dizi ['di:szhi] = sagen +
dobi = passgenau sein, exakt passen, passgleiten in (:Welle in Lager/
Ringen, bei Rohren in Bohrung, Kolbenstempel in Zylinder, usw.),
Passform haben +
docenti = dozieren, lehrhaft vortragen +
\ docento = Dozent +
docta = gelahrt, gelehrt +
documenti = dokumentieren, beurkunden +
dohumi = etwas verhängen über jem., verurteilen, verdonnern, Strafe
bestimmen, einem Schicksal weihen, dem Untergang weihen, verderben,
völlig niederdrücken, (total) ruinieren [A.: to doom] +
dolczigi = süß machen, (ver)süßen +
dólei = bedauern, leidtun +
dóliche ejsi = sehr lang/weit sein, sich weit erstrecken, (bis) weit
weg sein +
dolori = schmerzen +
domestiqi = zu einem Haustier machen, zahm machen +
dómini = die Herrin im Hause sein, im Hause zu sagen haben,
beherrschend sein, vorherrschen, überlagern (siehe a.: esti dominanta)
+
\ dómina (f) = Hausherrin, Hausfrau, Hausbesitzerin +
dommajje est = es ist schade +
dompti = (wilde) Raubtiere zähmen und dressieren +
donaci = schenken; Schenkung machen +
doni = (ab)geben, ausgeben +
\ doni visan = ein Visum erteilen +
\ visa (f) = Visum +
doqei = (geistig) annehmen, zu meinen glauben, meinen/vermuten/
glauben, dafürhalten daß, jem. scheinen daß [Hell.] +
dorloti = verzärteln, verweichlichen, (ver)hätscheln, verwöhnen;
(um)hegen +
dormi = schlafen +
dormu! = schlaf! +
dormudem! = lasst uns schlafen! Schlafen wir! +
dormud! = schlaft! +
dormuvejn = geschlafen haben +
dormanta = schlafend +
dormantura = (erwartet, daß) schlafend sein werdend +
dorminta = gerade am Schlafen gewesen +
dormuva = (aus)geschlafen habend +
dormonta = schlafen sollend, schlafen werdend +
dormunta = geträumt schlafend zu sein oder schlafend gewesen zu sein
(völlig irreal, traumhaft) +
dormym = ich schlafe +
dzi dormas = du schläfst +
shi, li, to, id, oni
dormas = sie, er, er od. sie, es, man/leut schläft +
dormams = wir schlafen +
vi dormaz = ihr schlaft /Sie schlafen +
illi /illai dormaz = sie schlafen, sie(-weibl.) schlafen +
dormis mi = ich schlief +
dzi dormis = du schliefst +
shi, li, to, id, oni
dormis= sie, er, er/sie, es, man/leut schlief +
dormims = wir schliefen +
vi dormiz = ihr schlieft /Sie schliefen +
illi /illai dormiz = sie /weibl. sie schliefen +
dóveli = schwalbenschwanzartig verzapfen [A.: to dovetail] +
\ dóvel,-o = (hirondellvosta tenón junto) = schwalbenschwanzartige
Holzverbindung +
\ vosto = Schwanz +
draegi = baggern, ausschlämmen +
draivi = einen Ball schmettern (zB. im Kricket, Golfspiel, Tennis) +
drapisi = mit Tüchern belegen, ~~bedecken/behängen, drapieren +
draussi = knicken [I.-Europesae; cp. Hell.: thrauejn] +
drepi =(ab)pflücken +
drifti = wegtreiben (intr.), dahintreiben, forttreiben/abtreiben
(intr.), driften +
drilli = bohren +
\ drillperci = (trapenetri {drillante}): durchbohren +
drinqi = Alkoholisches trinken, sich einen Drink genehmigen +
\ (alcocongi = Alkoholisches saufen) +
dripi = triefen +
drisli [drrizli] = rieseln +
droni = ertrinken [A.: to drown] +
dropi = fallen lassen, abwerfen +
dubi (pri) = zweifeln (an etw.) +
duerti = verdrecken, beschmutzen, versauen +
\ duertisci = dreckig werden, verschmutzen +
\ duerta = dreckig, kotig, schmutzig, verschmutzt +
duli = sein Schicksal/sein Kreuz tragen, schwer tragen an einem
traurigen Los, oder (fast) als Sklave leben [Hell.: dulos = Knecht,
Diener, Sklave] +
\ dulosi = Sklavenarbeit verrichten, als Sklave schuften müssen +
dupi ['du:pi] = dumpf tönen/vibrieren/dröhnen, dumpf klingen [Hell.:
doûpos; G.: dumpf] +
durái = dauerhaft sein; hart bleiben/Härte zeigen, durchstehen +
durigi = hart machen, abhärten +
\ dura = hart +
dusi, dusojjet-vecturi = düsen +
\ duso = Düse +
\ jjeti = werfen +
\ vecturi = fahren +
dvitrémoli = vor Furcht zittern wie Espenlaub +
\ dvi- = (determinanto prarádico por:) fürchten, hassen, verhaßt +
\ dviservi = einer verhaßten oder gefürchteten Sache dienen bzw.
dienstbar sein +
\ dviqve (+ eventuálisso) = (pro timo qve, tim{ant}e qve, en dubo/
noncerto {timante} qve): aus Furcht daß, befürchtend daß; besorgt
zweifelnd daß, ängstlich und unsicher darüber daß, daß doch nur ja
nicht ... [cp. Lat.: ne] +
dycqi = sich ducken; zum Sprung ansetzen +
dympli = dümpeln +
dyni = (wirklich) vermögen, es (tatsächlich) können, es fertig
bringen, die Ausbildung/Stärke/Kräfte haben zu tun [Hell.: dýnasthai]
+
dyscompreni = nur sehr schwer verstehen können, nicht richtig
mitbekommen, missverstehen auf Grund äusserst schlechter
Verständigungsmöglichkeit(en) +
\ dys- [dy:z] = (dal lontanigejn sin, estejn en distanza,
malczeésti, absenzi, abstare, ium trovidsi manco dal, déidsi, abisci,
senitat; (pli) poste /postiore seqvanta; déesto, absenzo, fueridse;
ámere parau/praeter, afflicte, pene apaenau): sich entfernend, miss-,
schwerlich, nur mit Mühe erreichend, kaum, mit Abstand(haltung)/ in
Abstand geblieben, von etw. abstehen, Mangel habend an, Blöße,
spät(er) folgend, abgehen|sich lösen, mit Leiden /mit Verletzung(en),
hart umkämpft, fortkommen|wegkommen, Abwesenheit, am Ziel vorbei +
\ {Aber: paracompreni = falsch verstehen, missverstehen, Abwegiges
verstehen} +
\ {ácompreni = missverstehen. fast gar nicht verstehen, völlig
daneben liegen} +
dyscontenti pro io = sehr unzufrieden sein mit etw. +
dysfidi = störrisch sein +
dysidsi = abgehen von, sich lösen, abfallen/runterfallen etc. +
dysiri = [dy:z'i:ri] sich distanzieren von, Abstand gewinnen von
\ {Notabene aber: dissiri [dis'i:ri] = auseinander gehen , siehe
,,dis-/ diss-,,} +
dysluczita esti = missraten sein, schlecht gelungen sein +
dysmana esti = schwer zu handhaben sein, beschwerlich, unhandlich,
unangenehm, peinlich, missmutig, (daher auch:) unwillkommen sein +
dysmaena ejsi = (dyspetula, intende dysconduca, malamica): feindlich
gesinnt sein, feindselig, grollend, absichtlich irreleitend, zutiefst
feindlich, verhaßt, widrig sein [Hell.: dysmenees: {ein Übelwollender}
aus: dys- {miss-.. mit Leiden/Verletzungen} und menos {Kraft, Mut}
bzw. menejn {warten, erwarten}, ergo: ,,mit Kraft Übles und Missliches
für jem. herbeisehnend,,? Oder nur: ,,einer mit verletzender, übler
Kraft,,?; {Lat.: petere {fordern, erstreben}]] +
dysmena = irreführend +
\ dysmeni = entfernen, beseitigen, wegführen, irreführen +
dzeni = zu Abend essen +
dzermigi = erwärmen, heiss machen +
\ dzerma = warm [Hell.: thermós] +
\ {n.b.: calora = heiss} +
dzumi = summen +
dzynni [´dhsyni] = krabbeln +
E
ebligi = möglich machen, ermöglichen +
\ {notu bone/notabene: nevosmojji = (malebligi): verunmöglichen
[Bulg./Ross.] +
ebrandi = in den Grundfesten erschüttern, tief erschüttern, ins Wanken
bringen, aus der Ordnung bringen, aus seinem Platz herausbrechen;
annullieren +
eccapti = ergreifen +
\ capti = greifen, auffangen +
ecapprendi = erlernen +
ecgnoscíi = zur Einsicht gelangen/kommen (daß) +
\ ec- / eq- = (Präfix) Vorsilbe zur Kennzeichnung des Eintritts/
Beginns der Handlung sowie des Inchoativums. (Bildet also bei der
Vergangenheit auch den Aorist). +
eclati = knallen +
eclipi = wegfallen, fortfallen, ausfallen [Hell.]+
ecpushi (ec-pushi) = anstoßen
\ {Aber: tosti = anstoßen: einen Tost/Trinkspruch ausbringen +
eqspasmi [ek´spasmi] = zucken, bei beginnendem Krampf +
ectrovi = auffinden, entdecken +
ecú-portadi = Schild tragen, Schildträger/Schildknappe sein +
\ ecú, ecuo = (der) Schild +
efdissoni = (von selbst) ausklingen lassen, verhallen lassen +
effabri = werkeln lassen (zulassen, daß...) +
effácii = tun lassen +
effectivigi = durchsetzen, tatsächlich verwirklichen, effektiv machen
+
\ effectiva = wirklich, tatsächlich +
\ siehe allg.:
effectui = erfolgreich erledigen, durchführen +
effervesqi = aufwallen, aufbrausen +
efludi = (Kinder usw.) spielen lassen +
efmorti = sterben lassen +
efmustashi = einen Schnurrbart (wachsen) lassen, Schnurrbart tragen +
efputridsi = faulen lassen +
efruli = rollen lassen +
\ ef- = [praefixo] lass'.., kennzeichnet das unbeteiligte Zulassen,
Geschehenlassen +
ejsi = dasein, weilen, (eher zufällig) sosein +
ejsym = bin da, bin so +
ejsas = bist da, ist da +
ejsams = wir sind da +
ejsaz = ihr seid da +
vi ejsaz = Sie sind da, Sie verhalten sich (so und so), Sie weilen +
illi /illai ejsaz = sie sind da, sie sind so +
\ {abejsi = (: fuera esti, dista esti, eclontana esti, personale
manqi/ absenzi): {n.b.: ap(o)- ^=^ ab-} fort sein, entfernt liegen/
sein, weit sein, nunmehr weit wegsein, Abstand haben, abstehen von
etwas, persönlich fehlen/abwesend sein, nicht zugegen sein, ferne
weilen, jemandem fehlen +
\ métejsi = (: czéestidsi/czéestisci, occasi; partoprena estidsi):
zugegen sein, (mit) darunter sein, mittenmang sein, vorkommen,
geschehen, gegenwärtig sein, stattfinden, dabeisein, etw. miterleben,
hineingeraten in
\ métejsas (+ dat.) = (: teni partoprenon en, participada esti
cze):
sich beteiligen an, Anteil nehmen an, Anteil haben, beteiligt sein an,
teilnehmen, Teilnehmer sein, teilhaben an, mitmachen, mit etw. zu
schaffen zu haben +
\ párejsi = (: con-praesentidsi, czeésti, conesti praesence;
assisti, {con})ajuvi; apperi epí ajuvo, apperi por alterni/czangji/
permudi):
sich mitvorstellen, zugegen sein, Gegenwart/Präsenz zeigen,
vorbeikommen, jemandem beistehen, zur Seite stehen, mithelfen, zur
Stelle sein, sich einfinden, zum Beistande dasein, erschienen sein,
sich eingefunden haben, angekommen sein, erscheinen um abzulösen|etwas
zu ändern|auszutauschen|zu Hilfe zu kommen, wechseln +
\ períejsi = (: czircaui; superi; superresti, naesi; resti,
transresti): umeben; jemandem über sein, überlegen sein, oben bleiben,
übertreffen, überwinden, überstehen, übrig sein, überleben,
davonkommen, Schwein haben, verbleiben, überdauern, sich {als Ergebnis|
Gewinn} ergeben. resultieren +
\ synejsi = (: esti alcune/syn iu(j), commei cun, inter-relati cun,
inter-communiq{ids}i cun, freqventi cze/freqventi ion): mit jem.
verkehren, mit wem/Leuten zusammensein, beisammen sein, gehen mit,
Umgang haben/pflegen mit, ein Verhältnis haben mit, in einem engen
Verhältnis stehen zu, zusammengehen mit, jem. helfen, miteinander
auskommen, sich austauschen mit, kommunizieren mit, frequentieren/
besuchen, häufig zu Besuch sein bei, etw. oft aufsuchen, zu besuchen
pflegen, häufig nutzen +
el- plus verbo (adjectivo au substantivo) plus -idsi [´i:d3i] = aus
etwas herausgelangen, herauskommen, herausklettern, heraussteigen
etc., sich herausbewegen/~arbeiten aus etw. +
eladczetti = freikaufen (mit Lösegeld) +
\ elbassenidsi = aus dem Bassin klettern, schwer nach dem Schwimmen
aus dem Wasser (:hier des Bassins) an Land klettern +
\ elmemori = sich entsinnen +
\ elwagonidsi = aus dem Zug aussteigen +
elanczi = hervorschnellen, herausschnellen +
elapsi = (Zeit) verstreichen, (fig.) auslaufen +
elauni = ausrücken (z. Kampf), entgegenziehen, in Gang/Marsch setzen,
in Bewegung setzen, losziehen (lassen), in den Kampf ziehen lassen/
abmarschieren [Hell.] +
\ elaunisci = sich in Gang setzen, sich auf die Beine machen,
aufbrechen und losziehen um etwas zu unternehmen +
elczynni = den Abzughahn ziehen, (Katastrofe etc.) auslösen,
freisetzen, in Gang setzen +
\ czynn,-o = Abzughahn (am Gewehr, etc.) +
eldevigi = (sich) abzwingen/abquälen +
\ devi = müssen +
eldidi = (dé{-el}doni, doni exczangje, eldelíveri, abandoni, malcashi,
ex-traditi, exposi, sacrifici, spusigi dujtan su al iu viro forana):
weggeben/herausgeben, abgeben, freigeben, herausrücken, im Austausch
geben (gegen), abliefern, ausliefern, überantworten, preisgeben,
offenbaren, aussetzen an, opfern, seine Tochter mit einem Wildfremden
verheiraten [cp. Hell.: ekdídoomi] +
elecmaili = eine e-Post-Nachricht über das Internetz senden +
electi = wählen +
electrifi = elektrifizieren, mit Kraftwerken und Stromleitungen
versehen +
\ electro = Stromenergie, elektrische Kraft +
\ electrecitato = Elektrizität +
\ electrécea = elektrisch geladen +
\ electra = elektrisch +
\ electromotor,-o = Elektromotor +
electrisi = elektrisieren, unter Strom setzen +
eleqh-plagji = (:Wind, Wetter) sich legen, abnehmen, (nach großem
orkanartigem Tosen und Anbranden der Wogen; auch im übertragenen Sinn
+
\ plagjo = Strand
\ eleqh- = dp. für: sich hinlegen, zu Bett gehen, liegen, enden, zu
Ende gehen, aufhören, es sein lassen, halten, Halt machen, gestoppt
werden +
elhini = (abpemfi, elstolli, elpemfi, expedi): (hin)aussenden,
abschicken, verschicken, versenden/expedieren +
\ elhinisci = (vershidsi al; instigi, inciti, commovi, irriti
ecmovi): sich ergießen, verströmen; anspornen, veranlassen, aufreizen,
aufputschen, erregen +
\ hini = (auf Zukunft hin): freilassen, die Freiheit geben/lassen
zu tun, tun lassen, loslassen, machen lassen, fallen lassen, in
Bewegung setzen, freisetzen, in die Freiheit entlassen, jem. sich frei
bewegen lassen, (ent)senden, aussenden, zuschicken, hinschicken +
elejsi = sich erbarmen (bei Sünden, großen Fehlern [Hell.] +
\ elejsa = voll Mitleid und Erbarmen +
eligi = hervorbringen, über die Lippen bringen +
\ el = aus +
eljjeti = (hin-)auswerfen +
ellargji = ausweiten, verbreitern +
ellitidsi = aufstehen, aus dem Bett klettern +
\ lito = Bett +
elpeti = anfordern (zur freundlichen Übersendung) +
elpidi = auf etw./jem. seine Hoffnung setzen +
\ elpido = Aussicht, Gegenstand der Erwartung, auf den jem. seine
Hoffnung setzt [Hell.] +
elpreni = herausnehmen, entnehmen +
eltrovi, inventi = herausfinden, erfinden +
élui = ausspülen, spülen +
elvecturi = herausfahren, hinaus~ +
embedzi = Geld stehlen durch Fälschung von Akten\Dokumenten; i.d.S.
veruntreuen [A.: to embezzle] +
\ {n.b.: defraudi = unterschlagen} +
emergji = (wieder) auftauchen, herauskommen aus einer Sache +
emfasi = großen Wert/Betonung legen auf, emfatisch hervorheben +
emissi = (ellassi en la environan, eligi en la oicon, plerum djin
poluante): in die Umwelt ablassen, in unser Ökosystem immittieren,
meistens es dabei verseuchend +
emparti = mit-/weitergeben, überleiten, übertragen, teilhaben lassen,
erteilen, verteilen, aus Vorrat ausgeben, Anteil gewähren, beteiligen,
mitgeben, teilnehmen lassen, mitlaufen lassen +
empiedi = nach und nach /Fuß um Fuß/ widerrechtlich zum Schaden
anderer eindringen und Land wegnehmen; (Grenze oder dgl.) übertreten,
nach und nach über die Grenze vordringen, Stück um Stück Land
wegnehmen +
emploji = beschäftigen, dingen, anstellen, jem. einstellen +
empori = stapeln [Hell.] +
enabysmidsi = ins Bodenlose fallen, in einem Abgrund (für immer)
versinken +
enbracumi = herzen, umarmen, küssen [A.: embrace] +
énclemi = reklamieren, eine Mängelrüge erteilen +
\ énclem, énclemo = Reklamation, Mängelrüge [Hell.: to énkleema] +
\ {n.b.: praetendi dal io = Anspruch erheben auf} +
\ {Aber: reclami = Werbung/Reklame machen, Ware bekannt machen} +
endereczi = (im Recht sein zu) dürfen +
engagji = verpflichten, engagieren, jem. einstellen +
\ sin engagji = sich engagieren, sich einbringen +
engrenagji = kämmen (:Zahnkränze, Getriebe/Ritzel) +
\ {Aber: graen,-o = Korn} +
engyni = ganz abhängig sein von, angewiesen sein auf [cp. Hell.:
gynee {Frau}, en {in, bei, zu} //zur Frau gehören] +
en- plus (verbo au adjectivo au substantivo) plus -idsi [´i:d3i] =
hineingeraten in, sich in etw. hineinbewegen +
\ enabysmidsi = ins Bodenlose fallen, von einem Abgrund verschlungen
werden +
\ encleídsi = sich einschliessen +
\ {cleíll, cleíllo = Schlüssel} +
\ {clei = (ver)schliessen} +
\ enczambridsi = in ein Zimmer gelangen, hereintrudeln +
\ endidi-si = weichen, nachgeben, klein beigeben +
\ endormidsi = (schliesslich/langsam) einschlafen +
\ enfundidsi = in d.Boden eindringen, tief eindringen, sich
vertiefen in +
\ enlitidsi = zu Bett gehen +
\ enmarczidsi = im Sumpf/in Schlick versinken; immer tiefer in den
Sumpf hineingeraten +
\ enmixidsi = sich einmischen +
\ en-profundidsi = tief hinabgehen in, tiefer eindringen in; sich
vertiefen in +
\ enwagonidsi = in den Zug steigen +
enqeti = eine Umfrage, Rundfrage machen +
enqvisi = untersuchen, forschen nach, nachforschen, ausforschen,
Befragung machen, Erkundigungen einziehen +
enscaenigi = inszenieren +
\ scaen,-o = Szene +
ensinui = insinuieren, (daherschlängelnd, indirekt) unterstellen daß +
\ sinua = auf und ab, schlängelnd, wellenförmig, indirekt, - sich
verkrümmend +
enteni = (drin) haben +
enterpashi = gegen etwas einschreiten, (dagegen) etwas unternehmen,
Maßnahmen ergreifen gegen +
enterpreni = unternehmen +
enterteni = unterhalten/Unterhaltung bieten +
entombigi = zu Grabe tragen, ins Grab legen +
\ tombo = Grab +
entri = eintreten +
envojigi = in die Wege leiten, auf den Weg bringen +
\ vojo = Weg [Fr.: la voie] +
\ vojagjo = Reise [Fr.] +
eparni = (sich) ersparen; verschonen, schonen +
ephini = zusenden; überlassen; zulassen, gestatten +
\ ephinidsi = (: dirigidsi al|versau, un(u)linionidsi epí, thymi
(al), inducidsi al, gvidatir al, epithymi al, meri, intendi): sich
richten auf/nach, sich ausrichten auf, sich leiten lassen zu,
trachten, streben nach, bezwecken, beabsichtigen. {Medial} +
\ epí = auf zu, zu .. hin, zwecks; (unbestimmt) bei +
epifuturi = vorsorgen. an die Zukunft denken +
epístami = sich auf etwas verstehen, ganz erkennen/erkannt haben,
alles wissen über, (durch Kenntnis) beherrschen/können /vermögen, auf
Grund guter Kenntnisse voll in der Lage sein, gute Fähigkeit(en)
haben; volles Verständnis haben, völlig einsehen; durchschauen, den
Durchblick haben, ganz erkennen; (wissend) beherrschen, zu tun
verstehen, vermögen [Hell.] +
epiqeji (ium) = (jemandem) bevorstehen, (irgendetwas) jemandem nahe
sein, jemandem im Nacken sitzen, (etwas) für jem. bald eintreffen
(aus: epí + qej-) [Hell.: epíkejmai {ich verfolge den Feind, jem. im
Nacken sitzen}] +
epistrefi = aufmerksam machen, Aufmerksamkeit lenken auf [Hell.] +
epithymi = erstreben, trachten nach; lechzen nach
eqipi = ausrüsten, ausstaffieren +
eram = ich war +
eras = du warst +
shi, li, to, id, oni era = sie, er, er/sie, es, man/leut war +
erams = wir waren +
eraz = ihr wart, Sie waren +
(illi) eran = sie waren +
illai eran = sie (-weibl.) waren +
erecti = (ecconstrui alten, starigi construagjon grandan): errichten/
aufrichten +
erei = (eldemandarci, interrogadi): ausfragen, vernehmen, lange
befragen, ausforschen, aushorchen/sondieren [Hell.] +
ergaci = (weiter)bearbeiten, Feinarbeit/Endbearbeitung ausführen
[Hell.] +
errari = sich irren, einen Fehler machen +
\ {Aber: error,-o = Irrtum. kleiner Fehler} +
erydri = erröten [Hell.] +
escapi = entwischen, knapp entgehen, ,ausreissen' +
escíi = wissen
[I-E.-Wurzeln: skéji-, sqhéi- <.scheiden, unterscheiden.>, Sanskrit:
chyati <.er schneidet ab.>; Cp. Gr.: s'chacejn/sqhicejn <.spalten;
scheiden.>, sqhidee <.Holzscheit, eichenes Holzbrettchen; Streifen
(zB. auch von Papyrus, für eine Notiz oder eine Skizze.>; Lat.: scida
<.Papyrusstreifen, Papierstreifen, Zettel.>] +
\ esciatigi = (auch: esciígi): kund und zu wissen tun, bekanntgeben,
Bescheid geben/stoßen, wissen lassen +
\ escienti = Wissen erwerben, ein Wissender werden,
Wissenschaftsarbeit leisten +
\ -ent- = Suffix zur Kennzeichnung des Abstrakten +
escipovi = verstehen zu tun, können +
escivoli = neugierig sein, wissen wollen +
escusi = entschuldigen [Lat.: excusare] +
eshtjepi = stippen +
eshui (: Schiff/navo) = auflaufen (auf ein Riff), Schiffbruch
(er)leiden; durch die Brandung an den Strand geworfen werden +
esmalti = emaillieren [Hisp.] +
\ esmalto = Emaille/Emallje, Schmelz +
esmorzi = ersterben, verklingen +
esplori = (er)forschen +
esprimi = (sprachlich) ausdrücken +
\ espressión (f) = Ausdruck(sweise) +
establi = fest machen, beständig machen, begründen/gründen, errichten,
einrichten, anlegen +
estadi = in einem Zustand sein +
estadi surpiede = auf den Beinen sein +
est = bist; ist +
\ szum = ich bin +
esti = sein +
\ estidsi = werden +
estibi = (fest)zurren, festschnallen, vertäuen +
estingi = löschen [Lat.: exstinguere] +
estirpi = ausmachen (:Unkraut), ausreissen, ausrotten, entwurzeln +
estrapadzi = strapazieren +
estupri = (perforte malvirginigi): gewaltsam entjungfern +
esudi = Blut/Serum (aus)schwitzen +
etali = ausbreitend hinlegen, ausbreiten vor jem./auslegen (in
Schaufenster) +
etendi = ausdehnen +
\ etendidsi [eten'did$i] = sich ausdehnen +
\ etendo = Ausdehnung +
etheli = (bitte) mögen, die Güte haben, moralisch aufgerufen sein zu
tun, doch bitte (einsichtigerweise) tun oder sein mögen [Hell.] +
euángeli = ausrufen/verbreiten /(ver)senden/melden von, informieren
über etwas Gutes, Erfreuliches, gute Nachricht(en) bringen +
\ ángel,-o = Bote, Überbringer (männl. oder weibl.) +
\ angélio = Nachricht +
\ ángjelo = Götterbote, Engel, helfende geistige Macht +
\ ángjela (f) = Engel +
\ angjélica = engelhaft, himmlisch, überirdisch schön und gut +
euatmi = (frisch) duften [Hell.: atmós (bonodoro/Duft)] +
eufaemi = etw. schönreden, schönfärben, beschönigen, liebliche bis
unverdächtige Ausdrücke verwenden (trotz übler Sache), eine
Sprachregelung zu einer Sache beherzigen [Hell.] +
euformati = (bildrechnerisch) formatieren +
\ euformatidso = Formatierung, Finden/Gestalten eines passenden
guten Formats; exp. (exemple:) ,,parto euformatidses perdatas sub
czangjo de scriptura,,.
\ eu- = wohl-, schön-, gut- +
\ formato = Format +
\ scriptur,-a (f) = Schrift, Schriftart +
euqeli = bemänteln, (fig.) verschleiern +
euqhyla [ø'k-hylà] esti = schmackhaft herzlich sein, wohlschmeckend -
gut gewürzt sein /schmackhaft gesalzen und saftig sein, gut schmecken
[Hell.] +
evalui = herausfinden, (Wert) ermitteln, bewerten +
evanui = entschwinden, sich in Nichts auflösen +
evasiva = ausweichend +
\ evasión, evasiona (f) = Ausweichung, abtauchende Flucht, Ausflucht
+
éviqi = (ellontane/iom resímili): von ferne/ein wenig Ähnlichkeit
haben, entfernt erinnern an [Hell.: éoika] +
evoqi = ((metafore) elvoqi, memórbudi, rivivigi en primemor): (im
übertragenen Sinne) wachrufen, hervorrufen, die Erinnerung an ...
wecken, im Gedächtnis wiederbeleben, in Erinnerung rufen,
(Vergangenheit) herauf beschwören +
eviti = aus dem Weg gehen, vermeiden, entgehen +
evolui = sich entwickeln, sich entfalten +
exalti [e'gzalti] = (weit) überhöhen, überreizen, überspannt machen,
geistig berauschen; lobpreisen +
exagjeri [egza'd3e:ri] übertreiben, etwas überzíehen +
exameni = (streng) (durch)prüfen +
exalti [eg'zalti]= (gewaltig) erhöhen, überreizen, überspannt machen;
geistig berauschen, schwärmen +
exásperi = völlig rauh machen, aufrauhen, entgeistern, erbittern,
auf schlimmste Weise irritieren und stören +
excelsi = hoch erheben, in großer Höhe schweben/sich befinden
excerpti = Auszug\Auszüge machen (aus einem Text) +
excidi = (déconsumi ab la terr-surfazo, nenionigi senreste,
parmangjarci senreste): vertilgen +
exciti = erregen, aufregen +
excreti = ausscheiden, absondern, ausleeren +
\ excreción, excreciona (f) = Absonderung, Ausscheidung (von
Stoffwechselrückständen) +
excursi = einen Ausflug machen +
exczangji = untereinander tauschen, etwas wechseln, Geld wechseln +
exegesi = (:Schriftwerk) erklären, auslegen +
exempli = ein Beispiel bringen, ~~ anführen, mit Beispielen belegen +
exempti = jem. ausnehmen/befreien von einer Sanktion od. dgl. +
exerci = (ein)üben, schulen, tränieren exerzieren +
éxesti (+ACI) = es ist möglich daß; es ist raus daß; es ist erlaubt
daß
exhairi = ausladen, abladen
\ {n.b.: desczargji = entladen, entlasten, von jeder Last befreien}
+
\ {n.b.: cathairi = herunterladen, für sich ausladen} +
éxhodi = einen großen, das ganze Volk /den ganzen Stamm umfassenden
Auszug/Wegzug unternehmen +
\ éxhodo = Exodus, Auszug, Ausmarsch [Hell.: ex(h)odós] +
\ {notu bone: hodo = breiter Weg, breiter Gang} +
experienci = Erfahrungen machen, durchleben +
\ {tamen: sperti = erfahren, erleben} +
\ non-experiencsuva = unerfahren --- siehe auch: apejra +
experimenti = Versuche machen +
expertisi = d.Sachverständige/n untersuchen lassen, begutachten lassen
+
expliciti = ausdrücklich festlegen, ausdrücklich vermerken, sehr genau
sein +
\ explicita; ~e = ausdrücklich aufgeführt, ausdrücklich genannt,
präzisiert, explizit +
expliqi [eks'pliki] = erklären, jem. etw. auseinandersetzen,
entwickeln, klar darlegen +
\ explico = Erklärung, erklärende Darlegung +
explodi = mit Knall zerspringen, bersten; sich entfesseln, ausbrechen
+
exporti = ausführen (ins Ausland verkaufen) +
expróprii = enteignen, des Eigentums berauben +
\ {siehe auch: despropri = enteignen, jem. das Eigentum an etw.
absprechen; zum Sklaven im eigenen Hause machen} +
expulsi = verjagen, vertreiben, austreiben +
\ expulso = Vertreibung +
expedi = zum Versand abfertigen, versenden, wegbefördern +
experienci = Erfahrungen machen, durchleben +
\ {tamen: sperti = erfahren, erleben} +
expliqi = genau erklären/auseinanderlegen +
exponi = ausstellen +
exposi = einer Einwirkung aussetzen +
exsecucioni = hinrichten, standrechtlich erschiessen +
\ exsecución, exsecuciona (f) = Exekution, Hinrichtung,
(standrechtliche) Erschiessung +
exsecuti = genau ausführen, durchführen, vollziehen, vollstrecken +
exsisti = vorhanden sein, existieren +
exspecti = erwarten +
extenssi = ausstrecken, ausbreiten, ausspannen, ausklappen +
extermi = ausrotten, auslöschen, vernichten +
exuigi = ausschliessen (aus einer Org.) +
\ {n.b.: exu- = (Präfix) ex-/Ex- , ehemalig, a.D.} +
exuti = (sich) ausziehen (Kleidung), Kleider ablegen +
F
fabri = erstellen, herrichten, (selber) machen, selbst herstellen,
werkeln +
fábriqi = fabrikmäßig herstellen +
\ fábrica (f) = Fabrik, Werk +
fácii, faci = machen, tun +
\ faciatir = gemacht werden +
\ faciebli = möglich sein, machbar sein +
\ facidsi = ,,sich machen,,, werden, entstehen +
\ facitir = gemacht sein +
faciligi = erleichtern, es leichter machen +
\ fácila = leicht (zu tun) +
fáciton resumei = das Fazit ziehen +
factoin crei = Tatsachen/Fakten schaffen +
facturi = in Rechnung stellen, berechnen (in Rechnung) +
faeblidsi = schwach werden +
faeíli = fehlen zu tun, etw. nicht schaffen +
\ faeíl-attenti = übersehen (nicht merken) +
faemi = sagen, (erzählend) behaupten, leichtsinnig & unbedacht
sagen [Hell.] +
faeqi = Darm entleeren, (aus)scheissen +
faeri = vorankommen, weiterreisen, voranschreiten, Schrittmacher sein,
vorgehen +
faesti = eilen, rennen, sich sehr beeilen, sehr schnell machen +
falsifi = fälschen +
falsigi = verfälschen +
\ falsa = falsch, täuschend +
\ {Aber: wronga = falsch, verdreht, unrichtig} +
falsjjuri = einen Meineid leisten, falsch schwören =: pérjuri +
falsnomi sin = sich einen Fehik zulegen, unter falschem Namen agieren
+
faltas c.inf. = Fehlendes macht notwendig, es ist dringend zu tun,
man muss, es tut not +
\ {Aber: fehlen (allg.) = manqi}
\ {Und: falten = patychi}
\ {Und: müssen <.auch.> = devi}
fambréi = immer etwas Hunger haben +
\ fambra = (immer) leicht hungrig +
\ pejni = (schwer) Hunger haben, ,,Kohldampf haben,,, hungern +
fani = Feuerzeichen geben, Flammenzeichen setzen, mit Feuer
signalisieren [Hell.: fainejn {sehen lassen, zeigen}, fainesthai
{scheinen, leuchten, erscheinen}, fanerós {sichtbar}] +
\ fanal,-o = Fanal, Flammensignal (zB. zum Beginn eines Aufstandes)
+
fantásii = fantasieren +
fardi = schminken +
fastídii = verabscheuen, etwas hassen, demonstrativ als hassenswert
ablehnen +
faula ejsi = ungeeignet/untauglich sein, ganz und gar nicht passen;
nicht ausgebildet sein für; nutzlos sein +
favori = begünstigen +
feliczigi = glücklich machen +
felto-labori = mit Filz arbeiten +
\ felto = Filz +
\ ancau: dicfelti = mit Filz arbeiten; filzen +
\ dic- /diq- = (dp. für:) alles was fingrig ist oder mit Finger(n)
gemacht werden kann oder mit dem Finger/den Fingern zu tun hat
[Hell.] +
fendi = spalten +
ferei = tragen (Kleidungsstück), anhaben +
\ {vd. ancau: surberi} +
férii = Ferien machen +
\ féria(i) f. = Feiertag(e), Ferien +
\ {Aber: hevorto = Feier, Fest} +
\ {n.b.: lexo = Wort [Hell.: lexis] +
fermi = schliessen, zumachen +
festeni = tafeln, ein Bankett/ein Mahl geniessen, schmausen +
\ {Aber: hevortái = ein Fest geben, ~ ~ feiern [Prahell.]} +
fetori = sehr übel riechen +
\ fetor,-o = übler Geruch, Gestank +
feugi = (malcuragje retiremi sin sub escusoi nonverai, absenzemi en
momentoi decidai, prifugjemi laboron au riscon communan, poltrone
décolungi, elfurtidsi, cashe fuera-iri, eviti engagjon): sich drücken,
sich einer Sache entziehen, sich als Drückeberger erweisen [Hell.] +
\ feugul,-o = Drückeberger +
fiasqi = scheitern +
fidi = vertrauen +
fidiali = die Zuversicht haben, zuversichtlich sein +
fieri [fi'e:ri] = stolz sein +
fifi = fiepsen, fiepen +
filicumi = wedeln +
\ filico = Farnwedel +
filtri = filtern +
finanzi = finanzieren +
\ finanza = die Finanzierung, die Hochfinanz +
fini = beenden +
\ finidsi = zu Ende gehen, enden +
\ finagjo = Endung +
fitisci = fitt werden, sich fitt machen +
\ -isci = (drückt verbal erlebnisreiches Werden/Entstehen aus) +
fixi (cze) = befestigen, festmachen an +
flagelli = geisseln +
flagi = beflaggen, flaggen +
flagretti = blinken +
flammi = flammen, entflammt sein +
flari = riechen +
flexi = biegen +
\ reflexi = zurückbiegen +
flogi = lodern +
\ flogo = Stichflamme, Lohe +
flui = fliessen +
flummi = zurückspringen (:von Bällen), elastisch immer wieder
hochspringen, aufspringen, in die Höhe springen, sprungelastisch sein
+
foagi = fressen (bei Tieren) [Hell.: fagejn {essen}] +
\ {aber n.b.: fago {Buche}} +
fobei = sich fürchten vor etwas +
folisci = närrisch werden +
foliumi = Bücher wälzen, blättern in +
\ fólio = Blatt +
formi = bilden, formen +
\ form, forma (f) = Form, Gestalt +
fortepianái = am (Klavier-)Flügel spielen +
\ fortepián, fortepiano = Flügel (breites liegendes Klavier) +
fortisci = sich stark fühlen +
\ forta = stark +
\ rifortidsi = (wieder) erstarken +
foti = knipsen, Bild machen (fotografisch) +
fracti = beugen/biegen bis kurz vor/zum Brechen; Licht brechen, Licht
beugen [Lat.: frangere {brechen, beugen}; cp. Hell.: rheegnymai
{zerbrechen, intr.}; I-E.: bhrag-, wreg- {brechen, reissen}] +
\ fractur,-o = Knochenbruch [Lat.: frangere {brechen, beugen}; cp.
Hell.: rhéegnymai {zerbrechen, intr.}; I.-E.: bhrag-, wreg- {brechen,
reissen}] +
\ {frágila = zerbrechlich [Lat.: frágilis; frangere {brechen,
beugen}] +
frappi = klopfen, schlagen an/auf etw., Schlag erteilen/Schläge
austeilen, hauen +
\ frappfrappi = schnell, leicht klopfen +
\ {polmfrappi = einen Klaps geben} +
\ {polm, polmo = Handfläche, Handinnenseite} [Lat.: palma =
Handfläche] +
\ {desfragmenti = defragmentieren, alles wieder zusammensuchen} +
frejni = Zügel anlegen, zügeln/zurückhalten vor, hemmen +
\ {n.b.: braeqi = bremsen} +
\ {brido = Zügel; bridi = zügeln/beherrrschen} +
friddidsi = kalt werden +
friti = braten +
fructi = fruchten +
frui = (ium suiesti delecto en\pri, gjui, opulenti (metaf.) en, trovi
contentidson en, seshi profiton el, profiti de, ium suiesti fruct-uso
de, seshi la dereczon pri utiligado de [Lat.: fruere, frui,
fructum]):
sich ergötzen an, geniessen, schwelgen in, Befriedigung finden bei,
Einnahmen haben aus, Nutzen ziehen aus, Nutzniessung haben an, das
Recht auf Nutzung von etw. innehaben +
\ {sed n.b.: proja = früh} +
fryde semidormi = freitags im Halbschlaf verbringen (:Beamte) +
\ domingo = Sonntag +
\ lundo = Montag +
\ mardo = Dienstag +
\ mérqyro = Mittwoch +
\ jouvo = Donnerstag +
\ frydo = Freitag +
\ sábbatho = Samstag/Sonnabend +
frytegi = Dach(stuhl) zimmern +
\ fry- = (I-E. Determinante für:) hohe (Holz-)Konstruktion, (Holz)-
Gerüst, Brückenbau, überbrückende oder hoch hinüber führende
Konstruktion, überbrücken [Hell.: ge-fyr-oûn {dämmen, Damm bauen,
überdeichen; überbrücken, (Holz-)Brücke bauen; Engl.: bridge {Brücke};
Spättlatein: briga {Brücke}; Dt.: Brücke; Germanisch: brugjo {hohes
Holzgerüst, große Holzkonstruktion, Dachbau}]
fugji = flüchten, fliehen +
\ fugjuvoi = Geflohene; Flüchtlinge +
fulmadas = es blitzt (mächtig) +
\ fulm,-o = Blitz +
fumi = rauchen +
furiosi = rasen +
furmidi = sich entsetzen, sich grausen, zurückbeben +
\ furmido = Entsetzen, Grausen [Lat.: furmido,-dinis] +
\ furmidabla = beben machend, fähig Entsetzen zu verbreiten +
\ {-abl-a = Suffix zur Kennzeichnung einer sich ergebenen aktiven
Möglichkeit/Fähigkeit zu etw., steht also bei Verben ohne Passivform}
+
\ {-ebl-a = Suffix zur Kennzeichnung des Getan-werden-könnens, also
der Passiv-Möglichkeit, steht also bei transitiven Verben oder
transitiviert gleichzeitig dabei nichttransitive Verben} +
furti = entwenden, stehlen +
fuvejn = (inf. perf. de esti resp. ejsi) gewesen sein +
\ fuvas = ist gewesen +
\ fuvym tie = bin dort gewesen +
fylaqi = Stellung halten/Posten stehen, auf Wache liegen/wachen
[Hell.] +
\ fylaco = (Wach-)Posten, (zu bewachende) Stellung, Station +
\ vice-fylacul = Stellvertreter, (A.: proxy) +
fyssúblovi = heftig niesen, prusten +
fyssúgashi = stoßweise wehen und zischen (A.: to gust) +
\ fyssú- = (dp für:) Luftzug, Atemzug, ausatmen, Brise, wehen,
aufstöbern/aufwirbeln, unterkühlen +
fytogeni = als/aus Pflanzen entstehen, aus Pflanzen entstanden sein +
G
gaanisci [ga:'nis-tsi] stur bleiben, sich stur stellen +
\ gaana stur +
gadzi ['gadhsi] = waten +
gaesi = mit festem Blick die Augen unverwandt auf etwas heften [A.: to
gaze], starren auf etwas +
gaini = (dazu)gewinnen +
gajuveli = ein Juwel entdecken, auf Edelsteine od. dgl. stoßen, fündig
werden +
galici = glitzern, schimmern +
gamilái = sich als (tierisch) schön erweisen +
\ gamila = schön (von Tieren) +
gamisi = Freundschaft und Verwandtschaft stiften durch Heirat; jem.
seine Tochter zur Frau geben, jem. verheiraten mit [Hell.] +
\ gam- = (Präfix, bezeichnet:) Verwandtschaft durch Heirat +
gamissili = in eine Kugel/in einen Kugelhagel laufen, verwundet werden
+
\ ga- = (dp. por:) jem. od. etw. auffinden, vorfinden, treffen,
stoßen auf, antreffen, vorbeikommen an, sich zutragen, entdecken,
(mit)bekommen, deuten, in Betracht ziehen, beurteilen, einschätzen,
beachten +
ganenni = fressen (gefräßig), ,,reinhauen" [cp. Hung.: enni {essen}] +
gapi = gaffen, Maulaffen feilhalten +
gardi = (be)wachen, hüten +
garguji = platschen (:Wasser), herunterplätschern (aus Traufe) +
garifi /garifsigni = (engratti, enscrapi por recogni, ensigni,
grattsigni): einritzen, etw. einkratzen zum Wiedererkennen, ein
Zeichen aufsetzen, mit einem Ritzzeichen versehen +
garríi = schwadronieren, schwaden, schwatzen, palavern (:Männer) +
gashi = herausströmen (lassen), gepresst zischend entweichen +
\ Qion dzi gashas? = Was lässt du herausströmen? (bjjjj) +
gashli = (anabobbelari): aufschäumend blubbern, wild heraufsprudeln/
wild unter großem Druck herausspritzen +
ga-signi = ein gefundenes Zeichen beurteilen, deuten, eine Spur lesen
+
gaulábili = wackeln +
gavulni = eine Wunde davontragen, getroffen werden +
geli = erstarren lassen, zum Gefrieren bringen, zufrieren lassen,
gefrieren machen +
\ gelidsi = erstarren, gefrieren, zufrieren +
generelligi = verallgemeinern +
\ generella = allgemein +
genesi = ein Erstlingswerk schaffen, eine Premiere machen, erstmals
erschaffen/ins Leben rufen, eine Urschöpfung machen, eine Welt
erschaffen [Hell.] +
genui = knien +
gerbili = weit hüpfen, einen Satz machen +
\ gerbil,-o = Hüpf- und Rennmaus +
gerdzo-labori = Gartenarbeiten verrichten, gärtnern +
\ gerdzo = Garten [Djermanesunde]+
géreri = führen/leiten (.Krieg, Geschäft) [Lat.] +
gesellisci = Geselle werden, sich den Gesellentitel verdienen +
\ gesell,-o = (submaistro): Handwerksgeselle mit Gesellenbrief +
gialli = gellen +
gibi = Segelstange auf die andere Mastseite umsetzen +
gibboni = sich wie ein kleines Äffchen verhalten +
\ gibbón, gibbono = Gibbon, Hylobates +
gicgaqi [gik'ga:ki] = schnattern (von Enten od. Gänsen) +
\ ogicgaqi = schnattern (von Personen) +
ginidonelqi = kinderlos sein +
\ ginido = Spross, Sprössling +
\ -nelqi = (Suffix:) ohne ... sein +
ginisci = entstehen, werden, ins Dasein treten, zu wachsen beginnen +
\ gin- = [prarádico Indo-Europésea:] werden, entstehend, erwachsend
[Hell.: gígnomai {werden}] +
gisoni = zum Marsch blasen, zum Aufbruch läuten/blasen/gongen,
anpfeifen/den Anpfiff geben, Signal geben, Aalarm(ton) geben/klingen
lassen, (: zB. mit einer Sirene) +
\ gi- = (Urwort, Determinante als Präfix für:) Sich-Bewegendes,
bewegen, (an)treiben, beschleunigen, auf den Weg bringen, kommen/
gehen, fortgehen, abfahren, in See stechen, aufbrechen, auf große
Fahrt gehen, verreisen; befehlen, benennen, kommandieren, jemanden
heissen (etw. zu tun) [Urwort qi-, gi-; cp. Hell.: gíejn {gehen,
kommen, weggehen}] +
gitarrái, gitarron ludi = Gitarre spielen +
\ gitarro = Gitarre +
gizi [´gi:szhi] = verhütten, Erz ausschmelzen +
gjemi = stöhnen +
gjeni = stören, lästig fallen, durcheinanderbringen +
gjibumi = buckeln, sich vor anderen buckelnd kleinmachen +
gjifli = ohrfeigen +
gjirái = Fahrzeug umsetzen (in andere Fahrtrichtung), Fahrzeug
(zu)rücksetzen +
gjiri = girieren, Wechselrechte übertragen, Wertpapier umbuchen,
Summen überweisen, Kredit transferieren +
gjujji [´d3u3i] = surren +
gjustigi = richtigstellen +
gjiri = einen Wechsel indossieren, Guthaben überweisen, allg.
überweisen, Rechte an etwas übertragen +
gjoji = sich freuen +
\ gjojigi = erfreuen +
gjui = geniessen +
glamyd(um)i = bemänteln, beschönigen +
\ glamydo = Mantel [Hell.] +
glasieti = glotzen, angaffen, großäugig umhergaffen [Ross.] +
glasuri = glasieren, mit Schmelz überziehen +
\ {Aber: vitro = Glas(material) +
\ {Aber: poco = (Trink)Glas +
gledi = schauen nach, beaufsichtigen, betreuen; Wärter sein über +
\ gledejo = Betreuungsstation; (bewachtes) Erziehungsheim +
glimmi = glimmen (ohne Hitze) +
\ yxeglimmi = ganz schwach brennend glühen, glimmen (mit Hitze) +
glirumi = wie ein Siebenschläfer schlafen +
\ glir,-o = Siebenschläfer +
glissi = (motorlos) segeln (:in der Luft schwebend) +
glitti = gleiten, rutschen, schlüpfen +
\ glittcurri = Schlittschuh laufen +
glorifi = rühmen, preisen, verherrlichen +
glórii = ruhmreich sein, sehr berühmt sein, einen Glorienschein haben
+
\ glória (f) = Ruhm, Preis(ung) +
\ gloriígi = berühmt machen, zu Ruhm verhelfen +
glugli = glucksen +
gluti = schlucken +
glyfi = in Stein hauen, Zeichen einmeisseln +
glypti = ausmeisseln, gestalten +
glyqyas [gly'ky:as] = es ist himmlisch +
gnesdi = nisten +
\ gnesdo = Nest +
gnivi = verwesen +
gnoscíi = die Einsicht haben, einsehen (daß) +
\ ec-gnoscíi = zur Einsicht gelangen/kommen (daß) +
gogoni = ahnen +
gorgji = schlingen +
\ gorgjo = Rachen +
gostigi = als Gast bewirten/unterbringen +
\ gosto = Gast +
governi = regieren +
\ govern,-o = Regierung +
gracea esti = anmutig und hübsch sein +
grácii = danken +
\ grácion! = danke! +
gradui = bis zu einem Rang ausbilden, zu Ende ausbilden +
\ graduidsi = einen Abschluß machen (nach langer Ausbildung) +
\ graduito = (einen Abschluß Erreicht-habender), Graduierter +
Diplomierter / graduate
grandidsi = größer werden +
\ ganda = groß +
granineri = speichern +
\ graninero = Speicher +
grassigi = fetten, fett machen +
\ grass,-o = Fett +
\ grassumi = mästen; düngen +
\ {n.b. ancau: sterqi = düngen} +
graqi = krächzen; sich räuspern +
gratini = panieren +
\ {n.b.: sufflei = einen Auflauf machen +
\ {sufflé, suffleo = Auflauf (im Backofen), Grateng +
gratti = kratzen +
gratuli = beglückwünschen +
gravas = es ist sehr wichtig +
gravedigi = schwängern +
gravuri = einritzen, eingravieren +
greffi = (Bäume) veredeln (durch Propfen) +
grimpi = klettern +
grinci = knirschen +
grisidsi = ergrauen +
\ grisa = grau +
grodas = es hagelt +
grulului = schallend schreien/krähen (vom Truthahn) +
grumbli = knurren, murren +
grunti = grunzen +
grutelli = zermürben +
guaili = eine Arglist ausüben, in schlimmster Weise arglistig handeln,
betrügen, arglistig zu etwas verleiten +
gubali = angeln +
\ {anqistr,-o = Angelhaken} +
gujjjeti = Geld mit vollen Händen zum Fenster hinauswerfen +
\ {guj- = (Determinante für:) schütten, giessen, Guss, vergeuden,
hinstrecken, opfern} +
\ jjeti ['3eti] = werfen +
gurmigi = garkochen, gar braten (usw.) +
\ gurma = gar +
\ gurmidsi = garen, langsam gar werden +
\ {efgurmidsi = garen lassen (:zulassen, daß es schmort und gart) +
gurudi = herleiern +
gustas bone = schmeckt ganz gut +
\ gustumi = kosten (,,Essen probieren,,), abschmecken [Hell.:
geuesthai] +
gutti = tropfen +
\ guttetti = tröpfeln +
guverni = Kinder lenken, erziehen (als HauslehrerIn) +
gvidi = leiten, führen +
\ gvidatir = geführt werden +
gwess? = Was ist das genaue Ergebnis von ...? Was macht das? +
\ gwessi = genaues Ergebnis erfragen wollen +
gynei [gy'ne:i] = wiedergeboren werden +
[cp. Hell.: gynée, gynaikós {Frau, Gebärerin}, Sanskrit: gna {Frau},
jjanis {Frau}; Gotisch: (n)q(v)ino {Frau}; Olda Altgerm.: quena
{Frau}; Engl.: queen {Königin}; Linguna: qven,-a {junge Frau}] +
gyri = sich (gewaltig/schnell) im Kreise drehen, umlaufen, kreiseln,
schnell kreisen, rotieren, einen drehenden Kreis/Ring darstellen
[Hell.: gyrós {rund, gerundet, krumm}, gyrnóo/gyrizzoo {ich drehe,
führe herum, treibe mich herum, kehre zurück}] +
H
habiti, enlodji = bewohnen +
\ habitantoi = Einwohner
habiti = bewohnen, Einwohner sein +
\ habitanto = Einwohner +
hacqi= sich als Häcker betätigen, Paßwort knacken etc., häcken
\ {Aber: sqitti = hacken} +
haeloni = nageln +
\ haelón, haelono = Nagel (aus Metall) [Hell.] +
\ prem haelonetto = Heftzweck, Reissbrettstift +
haeri = stecken bleiben +
haesiti = zögern [Lat.] +
haimae resti = in der Heimat zurückbleiben +
hajjivi = pflegen +
\ {Aber: synejsi = beisammen sein, Umgang pflegen} +
\ {Aber: cutymi = die Gewohnheit haben, gewohnt sein zu tun +
\ {Aber: gledi = pflegen, aufpassen auf +
\ {Aber: swevi = pflegen zu tun +
halagi [ha'la:gi] = [Urwurzel] in die Welt setzen, hervorbringen,
zeitigen, auslösen, ins Leben rufen, ins Bewußtsein rufen, bewirken +
hálaqi = locker sein, lose sein +
\ halaqigi = lockern; losmachen +
\ hálaca = locker, lose, nicht gebunden +
halucqi = nachschauen, nachgucken; ausspähen, erkunden +
hályn,-o = Alaun [Hell.]
hamartani = verfehlen, daneben schiessen +
handani = zufriedenstellen, Gefallen finden; jem. hinreichend
gefallen, jem. Genugtuung bringen [Hell.] +
hanuti = zustande bringen, bewerkstelligen, voranbringen +
hapcari = liebhaben, lieb halten +
\ hap-/ hapi- = (Determinante): ergreifen wollen, zu fassen
kriegen,
(auf)schnappen, endlich fangen, ergreifen, (eisern) festhalten, im
Griff haben, durchgreifen, halten, erfassen, schnallen, verhaften,
festsetzen
[Hell.] +
\ hapmani = schnappen +
hapti = (an)knüpfen, verknoten, mit Knoten befestigen, verknüpfen
(auch im übertragenen Sinn), Verbindung anknüpfen +
harmossigi = verschönern +
\ harmossa = schön (allg.), stimmig +
harqei = (defense contrauabriti, contr-offensivi epí defenso,
descombatti iujn) [Lat.: arcêre]: (den Feind) einschliessen und ihn
festhaltend zusammenschlagen bzw. zurückschlagen/abwehren, (den Feind)
abschlagen, aus dem Feld schlagen, jemandem ,heimleuchten', jemandem
die Harke zeigen +
harussdejqi = Geldgeschenke machen, Geld unter die Leute verteilen +
\ haruss- = (Determinante) was mit Gold zu tun hat, golden, goldig,
goldschimmernd, goldgelb, Bernstein, kostbar, wert sein, Wert haben,
Geld [Hebr.: charus-; cp. Hell.: chrysós {Gold}, chrysíon {Geld}] +
hati = nicht leiden können, nicht ausstehen +
hebái = im Koitus liegen, ,pumpen', pubben, zum Manne werden +
hedoni = mit großer Freude und (besonderem) Vergnügen tun [Hell.:
héedomai {ich freue mich}, heedonée {Freude, Lust}] +
heliasi = sich sonnen, sich in der Sonne aalen +
helqi = ['helki] langziehen, in die Länge ziehen, zerren,
(fort)schleppen, herausziehen, herumzerren, hin und her zerren,
auseinanderziehen, spannen, schleifen, verzerren +
hearisi = verheeren +
\ hear,-o = Heerschar, Hordenhaufen +
\ {Aber: armé, armeo = Armee, Heer +
helqythri = (großen) Schlitten fahren/eine Schlittenfahrt machen +
hendisui = zu etwas gelangen (zB. zu Wohlstand) +
\ hendi- = dp. für: in die Hand bekommen, sich aushändigen lassen,
an sich nehmen, in die Hand nehmen, erreichen, gelangen zu etw.,
erwerben, (sich) beschaffen +
henni = wiehern +
heredi = erben +
hesya [he:'syà] = friedsam sein, zufrieden gestellt, sich leise
verhaltend, lässig, ungezwungen, sich frei bewegend, selbstsicher,
ruhig, ungestört, sich nicht aus der Ruhe bringen lassend, sich
wohlfühlend; leicht zufrieden gestellt, wohlmeinend, gutartig im
Wesen, frei von Erregung, unaufgeregt, emotionslos, sich neutral
verhaltend, unparteiisch, seelisch ausgeglichen, seelenruhig sein,
unauffällig, ohne unbemerkt, Auffälligkeit sein [cp. Fr.: aisé, en
aise; Hell..: héesychos, heesýchaios; cp. Engl..: ease, easy] +
hevortái = ein Fest feiern, feiern [Prahell.] +
\ hevorto = Fest, Feierlichkeit +
\ feuhevortái = krank feiern +
\ {Aber: lexo = Wort} +
hindagummi = radieren, wegradieren, Geschriebenes entfernen +
hini ['hi:ni] = (auf Zukunft hin): freilassen, in Bewegung setzen,
machen lassen, loslassen, fallen lassen, freisetzen, in die Freiheit
entlassen, jem. sich frei bewegen lassen, (ent)senden, aussenden,
hinschicken [Hell.: híeemi, hiénai, aus: hijínai; Hell. Urwurzel: ji-/
je- {werfen}] +
\ {Aber n.b.: jenni = gehen zu, aufbrechen, hingelangen/kommen
werden, erreichen, aufrücken/vorrücken, (zu)wandern} +
hini sin /hinidsi = sich in Bewegung setzen, losstürzen, stürmen/
eilen;
schweifen, trachten, streben, sich sehnen [Hell.: híemai] +
hirti = struppig sein, sich aufstellen/sich sträuben: zu Berge stehen
(:Haare) +
hístaesi = Geschwindigkeit drosseln, verlangsamen, abbremsen,
verzögern, jem. anzuhalten suchen +
\ {Aber: stasi = halten (intransitiv)} +
hístani = draufstellen, aufstellen, hochstellen, hinstellen, auf die
Beine bringen, festlegen, fest einsetzen +
\ hístani-si für sich hinstellen, zu eigenem Nutzen aufstellen,
auftreten, sich zur Verfügung stellen, sich in Reihe aufstellen, sich
einreihen +
hoili = heulen (: Eule), Eulenschrei ausstoßen +
holoni = zusammenballen, zu einem Ganzen vereinigen, gänzlich
einverleiben, völlig vereinen, fest zusammenbringen; (alles) mit ins
Spiel bringen, zusammenfassen, alles umklammern; zusammenrollen /
einrollen, zusammenpacken +
homjaqi = hamstern {sed vidu ancau: accapari} +
\ homjaco = Hamster +
honori = ehren +
honti = sich schämen +
hoppi = hüpfen +
hormei = von etwas ausgehen, etwas als Ansatz nehmen/dienen +
\ hormeo = Ansatz (zur Lösung) [Hell.] +
horqi = beschwören, das Schicksal zur Entscheidung anrufen, eine Sache
provozieren|herausfordern [Hell.: beschwören, beeiden, die Götter
herausfordern] +
horsi = kosten [Urwurzel, cp. Akkadisch: harús <.Gold.>, Hell.:
chrysós <.Gold.>]
\ horso = Kostenpunkt; horsoi = Kosten +
\ {Aber: la costa (f) = die Küste} +
horti = umgrenzen, einfrieden, sichern, Vorrat anlagen/lagern [cp.
Hell.: horitzejn {umgrenzen, begrenzen}, chortos {Gehege, Viehhof};
Lat.: horreum {Vorratskammer, Vorratshaus, Scheuer, Scheune, Speicher,
Magazin}, hortus {umzäuntes Grundstück}] +
houmenidsi = nach Hause kommen, heimkehren +
\ houm,-o = (das) Zuhause, (das) Daheim +
humilidsi [humi'lid3i] = sich ducken, sich klein machen, buckeln +
\ n.b.: dycqi = sich ducken, in Deckung gehend; zum Sprung ansetzen
+
\ humila = demütig +
\ humiligi = demütigen +
hunti = (pell-accéleri laboristoin edc. en lora labor, cai tio ecz
rude ac crude, offenseme) - (Leute zur Arbeit) antreiben (und das
zumeist unhöflich und beleidigend) +
hupi = hupen +
hurrái = Hurra rufen/~ schreien +
hurti = (epí iu eq-iregi/alpush(acz)i, ec-attacqi alcurre epí iu,
alpush-contacti iun pri iu affaera, szúbite sinjjeti trude epí iu cai
lin premi pro io): - anrempeln, jem. anstoßen; jemanden anhauen wegen
etw., bedrängen +
hybrissi = übermütig/zügellos sein, und dabei misshandeln/malträtieren
[Hell.: hybricejn] +
\ hybriss,-o = Zügellosigkeit, Übermut, Frevel +
hygiaini = vor Gesundheit strotzen und bei gesundem Verstande sein,
klug sein +
hyphini [hyp´hini] = (dar)unterlegen, (dar)unterstellen, unten
anbringen,
hinabsenden, niederlassen, hinunterlassen, hinableiten, (ab)senken,
absetzen, niederlegen, niederbringen, anstiften; nachlassen, zulassen,
zugestehen, einräumen, preisgeben, überlassen [Hell.: hyfhíeemi].
{iscidsinta el: hypohini/subhini} +
\ hyphinidsi = (intr.:) die Segel streichen, sich herablassen,
schwach werden, sich entspannen, Bemühungen einstellen, aufhören,
nachgeben, weichen, ablassen, es an etw. fehlen lassen +
\ hyphinidsi-si = {zu eigenem Nutz und Frommen:} aufgeben, jem.
anderem anheimgeben, anheimstellen, zugeben, zugestehen, (mit
versteckter Absicht) zulassen [Hell.: hyfhíemai, medial II] +
hypothesi = eine Annahme zu Grunde legen, theoretisch behaupten +
I
ichani = mit Feuereifer erstreben, strebend sich bemühen, Bestrebung
haben, endlos suchen, unaufhaltsam anstreben, eifrig vorankommen
wollen, sich mächtig ins Zeug legen, eifrig nach Verbesserung streben,
um Verbesserung kämpfen/ringen, nichts unversucht lassen [Hell.] +
icidi = (mortige tranczi/cidi, extermi, nenionigi): tödlich schneiden/
fällen, vernichten, ausrotten +
\ insecticido, (amassa insecto-neqerillo) = Insektizid +
idealigi = idealisieren +
idónea ejsi (mit Genitiv) = tauglich, ideal für, prima geeignet für
etw. sein [Lat.] +
ifexa ejsi / ifexi = [Hell.] der nächste in der Reihe sein, nächst-
folgender sein +
-igi/-yni, instigi = tun lassen/veranlassen +
igni = anzünden, Feuer legen, in Brand stecken +
ignori = unbeachtet lassen, (scheinbar) übersehen, wegsehen, nicht
wissen wollen, ignorieren +
\ ignorantejn = Ignorant sein +
igridli = [el: dp. ,,igri-,, + ,,-idl-,, Iterativum] = stark reiben +
igriflammi = in Brand setzen +
igrityndri = entzünden +
illudi = (wild) verspotten, dem Spott und Hohn aussetzen, auslachen +
illulissi = Eisberge kalben +
\ illuliss,-o = (ancau: crossroccuja (f) Eisberg +
illustri = bebildern, illustrieren; anschaulich machen +
imagi = sich vorstellen; sich einbilden +
ímeas = es gibt, man hat +
\ ímeis = es gab +
imiti = nachahmen, nachmachen +
immunigi = unempfänglich machen, feien, unantastbar machen,
seuchenfest machen, immunisieren +
impacti = eine Auswirkung, eine Rückwirkung, einen Einfluss haben auf
[cp. Lat.: impingere, impepigi, impactum; A.: to impact] +
\ {Aber: pacto = Pakt, Übereinkommen}
impedi = (ver)hindern, blockieren +
imperi = absolut und unumschränkt herrschen über +
\ {cp.: império = Reich, Herrschaft(sgebiet), Imperium} +
ímpeton seshi = einen Impetus/leidenschaftlichen Drang/Wucht haben +
ímpeti = ungestüm vorstürzen, (eine Sache) mit Schwung + angehen/
angreifen, leidenschaftlich nach etw. verlangen +
implici = miteinschliessen/einbegreifen +
impliqi = verwickeln, in etw. hineinziehen, verstricken, verwirren +
imponi = großen Eindruck machen, Achtung einflößen, stattlich sein +
importi = (Waren aus dem Auslande) einführen/importieren +
imposti = Steuer(n) auf(er)legen, besteuern +
imposi = umbrechen (Drucksätze) +
impraegni = poröse Stoffe wasserundurchlässig machen +
impressi = Eindruck machen, Eindruck hinterlassen, beeindrucken; in
Fühlen und Denken einprägen, zu Herzen gehen, stimmen +
improvisi = etw. ohne Vorbereitung/aus dem Stegreif veranstalten; aus
eigener Eingebung spielen (: Klavier etc.) +
impulsi = anstoßen, (an)treiben, anregen, anreizen +
imputi = anrechnen, zurechnen, abrechnen, zuschreiben, beimessen, auf
jemandes Konto schreiben, jemandem zur Last legen, anlasten +
inanizi [ina'niszhi] = verrecken, verhungern, Hungers sterben +
inauguri = feierlich eröffnen, einweihen/enthüllen +
incandesqi = weissglühen +
incendi = (metti/causi grandan incéndion divastarcsan): einen großen
Brand entfachen, ~ legen, in Brand stecken +
\ incéndio = Feuersbrunst, Brand +
incensi = maßlos loben, beweihräuchern +
incidi = einfallen, hineinfallen, im Verlauf einer Sache eintreten /
hinzukommen, nebenbei erfolgen, vorfallen +
incisi = einschneiden, einschneidend wirken +
inciti = reizen/erregen, herausfordern/hervorrufen;
antreiben,anspornen + \ feuinciti = hetzen, anfachen, schüren +
\ feu- [fö:] = (Präfix) kennzeichnet moralisch schlechte Handlung +
inclini = zu etw. neigen, geneigt, sein Vorliebe haben für +
includi = mitberücksichtigen/einschliessen, in sich begreifen +
incrusti = mit einer harten Kruste überziehen, überkrusten,
übersintern; inkrustieren +
incommunicata ejsi = nicht zu sprechen sein +
indici = auf etw. hindeuten, anzeigen (:Spur), auf etw. noch nicht
Bewiesenes schliessen lassen, als Anzeichen für etw. sprechen +
indicti = (am Instrument) anzeigen; ansagen, angeben, bezeichnen,
hinweisen auf +
indigni = sich entrüsten +
inducti = (hin)einführen, hineinleiten; vom Einzelnen und Besonderen
aufs Allgemeine; von der Wirkung auf die Ursache schliessen +
\ inducto = (filosofische) Induktion (vom Besonderen aufs Allgemeine
etc.) +
indui betrauen mit +
indulgi = nachsichtig sein +
\ indulgema = gerne nachsichtig, etwas durchgehen lassend +
induqi = hinleiten zu, verleiten zu, hinführen daß eine(r) tut,
bewegen zu tun, erregen; magnetisches Feld erregen, elektrischen Strom
hervorrufen +
\ inducción, inducciona (f) = magnetische Felderregung, Induktion +
infecti = anstecken, infizieren +
infesti = Gegend unsicher machen, verunsichern, befallen, überrennen +
infirmisci = altersschwach/gebrechlich werden +
\ infirma = altersschwach +
inflati = aufblähen +
inflicti = auferlegen, verhängen über, jem. zufügen, beibringen (z.B.
Niederlage), aufbürden/aufdrängen; jem. heimsuchen +
influi = beeinflussen +
informi = unterrichten über, benachrichtigen, Auskunft erteilen über +
infracadi = unter etwas hin/darunter fallen +
\ {catacadi = (dagegen nur:) hinunterfallen, herunterfallen} +
infringi = jemandes Recht(e) oder Privileg verletzen, schwächen;
abschlagen [Lat.] +
infusi = einen Aufguss bereiten, kochendes Wasser auf Teekräuter oder
dgl. giessen, brühen +
inhali = inhalieren, ein Heilmittel einatmen +
inhibi = einhalten, unterdrücken; sich untersagen/verkneifen +
iniciati = initiieren, den Anfang setzen, in Gang setzen, (fig.:) aus
der Taufe heben, als erster anregen\veranlassen \einführen; anstiften
+
\ iniciativo = Initiative, Unternehmungsgeist, erste Anregung +
initi = in die Anfangsgründe einführen, in etw. einweihen; in einen
verschwiegenen Bund aufnehmen +
iniqve esti = es ist unfär (unfair), unbillig +
injecti = einspritzen (medizinisch od. technisch), injizieren +
injici = einwerfen, hineinschleudern, einbringen, einfliessen lassen
(machen daß hineinläuft/einfliesst); erwähnen, äussern, hervorstoßen,
über etw. (kontrovers) sprechen lassen; aufwerfen, über etw. werfen,
rund herumlegen, rundum festmachen; mit Beschlag belegen,
beschlagnahmen; von etw. behaupten, sein/ihr Eigentum zu sein, Besitz
ergreifen von +
inóculi = inokulieren, (:Pflanzen) äugeln, aufpfropfen +
insémini = befruchten +
inserti = einreihen, einsetzen/einordnen (in eine Reihe, in eine
Kolonne etc.), inserieren +
insici = einschneidend wirken auf, insizieren +
insidi = nachstellen, mit Arglist (ggfs. Mordlust) verfolgen, jemandem
ein Bein stellen +
insisti = bestehen auf, dringen auf, beharren auf, nicht nachlassen zu
+
inspecti = inspizieren, in Augenschein nehmen, mustern; beaufsichtigen
+
inspiri = inspirieren, einhauchen, eingeben, begeistern, veranlassen +
inssurgi = (levidsi en rebeldado contrau la Estato au contrau classo
auvel oppressoroi): sich erheben gegen, einen Aufstand machen,
aufständisch werden gegen den Staat oder gegen eine
Gesellschaftsklasse auwell (=oder/und) gegen Unterdrücker +
installi = einrichten, installieren, anbringen, aufstellen, anlegen;
in ein Amt einweisen, bestallen +
instilli = (enguttigi, surguttigi): träufeln, eintropfen lassen,
einträufeln +
instigi = antreiben, anspornen, anstacheln, anreizen, auffordern,
aufhetzen, veranlassen +
instruccioni [instruk-ssi'o:ni] = instruieren, anweisen/unterweisen +
\ instrucción, instrucciona (f) = Instruktion, Anweisung/
Einweisung +
instrui = lehren +
insulái = (wie) auf einer Insel leben +
\ ínsul, -a (f) = Insel +
insulti = beschimpfen, schwer beleidigen +
intendi = beabsichtigen, bezwecken, vorhaben +
\ dizi intendym = ich will (damit) sagen, (dringend) meinen +
intensivigi = intensivieren +
inter-consenti = verabreden +
inter-dependi = (untereinander) zusammenhängen +
interdicti = untersagen +
interessi = Aufmerksamkeit/Streben auf etwas lenken, Anteilnahme
erwecken, (fig.) fesseln, interessieren +
interferi = zusammenstoßen bei gleichen Interessen und dadurch
opponieren, Interferenz herbeiführen, gegenseitig beeinflussen/
aufeinander einwirken (auch z.B. von Wellen, Licht- und Radiowellen) +
interlocuti = mit jem. eine Unterredung führen; sich jemanden
vorknöpfen (ernst unter vier Augen sprechen) +
\ interlocutuvejn = jem. gesprochen haben +
\ interlocutor,-o = Fragensteller/Gesprächspartner, enger
Gesprächsteilnehmer, Befrager +
intermitti = von Zeit zu Zeit aussetzen, zeitweilig stocken, stoßweise
unterbrechen +
internigi = internieren, nach innen bringen/einschliessen, einen
Zwangsaufenthalt geben +
interpazigi = schlichten +
\ paz,-o = Friede +
interpellaci = interpellieren, zwischenreden/anfragen, um Rechenschaft
ersuchen +
\ interpellacío = Interpellation, schriftliche Anfrage eines
Abgeordneten an einen Minister +
interpoli = einschieben, einschalten (errechneter Zwischenwerte) in
eine Reihe/Zahlenfolge +
interpreti = auslegen, erläutern/erklären, übertragen, dolmetschen +
interrogi = befragen, Fragen stellen an jem., vernehmen/verhören +
intersecti = sich überschneiden +
interveni = dazwischentreten, intervenieren +
intervjui = ein aufzeichenbares Schwätzchen mit jemandem Ausgesuchten
(personaom tre emportantom) haben +
intimi = vertraut oder eng befreundet sein +
intoni = anstimmen, den Ton angeben, intonieren +
intoxi = (langsam/schleichend) vergiften +
\ intoxado = Intoxikation +
intrigi = verstricken, verwirren (mit böser Absicht), Ränke schmieden,
hinterlistig gegen jem. wühlen, intrigieren +
introduzi = einführen in etw., einleiten +
introspecti = hineinblicken, innerlich/das Innere untersuchen; sich in
anderer und eigener Gedanken und Gefühle versenken, hinein versetzen +
intui = (geistig-seelisch) anschauen, unmittelbar erkennend und
empfindend erfassen oder erschauen, intuieren +
inundi = unter Wassersetzen, überschwemmen, überfluten +
invadi = einfallen in (ein Gebiet/Land) +
\ invado = Einfall, Invasion +
inventi = erfinden, aussinnen +
\ inventagjo = Erfindung +
inventari = Bestand aufnehmen und verzeichnen +
inversigi = umkehren, ´umdrehen +
\ inversor,-o = Umwender, Stromwender +
\ inversa = umgekehrt, anders herum funktionierend/liegend +
investi = einkleiden, ins Amt einsetzen; Geld anlegen, investieren +
invídii = (be)neiden, neidisch sein, missgönnen [Lat.] +
\ invídia (f) = Neid, Missgunst +
inviti = einladen +
invoqi = beschwören, sich etwas intensiv vorstellen, (herbei)zitieren,
Geist von etw. anrufen +
irasci = vor Zorn entbrennen, jähzornig aufbrausen +
iri = gehen +
\ vam = ich geh +
\ vas = du gehst +
\ va = er, sie, es, man geht +
\ vams = wir gehn +
\ vaz = ihr geht +
\ van = sie gehn +
\ irigi in Gang setzen, treiben +
irisi = (in den Farben des Regenbogens) schillern
ironíi = ironisieren +
irrigaci = bewässern, bespülen, berieseln +
\ irrigacío = Bewässerung +
irrevoqe est = es ist unwiderruflich +
\ {Aber: aeqvirevoqi = widerrufen} +
irriti = aufregen, reizen, böse durcheinanderbringen, erzürnen +
\ irritidsi [iri'ti:d3i] ([d3]=dsch/djj) sich erzürnen; heftiger
werden, unruhig werden +
-isci = (Suffix) zu etwas werden, entstehen +
ishqembo-hajjivi = (seinen) Wanst pflegen [Bulg.: shkembä´(Wanst)] +
-isi = (Suffix) überziehen oder versehen mit +
ismjaeni = [Bulg.] Vertragsbruch machen, jem. durch Untreue verraten,
jem. versetzen, jemandem untreu sein +
isoli = absondern, vereinzeln, abschotten, isolieren +
\ isolidsi = vereinsamen +
íssjui ['isjui] = (sufficze grandan nombron da exemplaeroi publigi,
per foajo gazettan edc. granda-qvante editi): in hoher Auflage
verbreiten +
-ítim-a = (zweisilbiges Suffix, hier mit Adj.-Endung, Betonung auf der
drittletzten Silbe:) gangbar, fahrbar, manövrierfähig auf; tauglich
für +
\ zB.: legjítima = legitim, +
\ legjo Gesetz +
\ marítima = maritim, see(fahrt)tauglich, seegängig +
\ mar,-o = Meer +
\ terrítima = Land-, Überland-, geländegängig +
\ terra = Land/Erde +
J
jaclunái = den Mond anheulen/anbellen +
\ jac-/jaq- [jak] = (Praefix, Indoeurop. Urwurzel als
Determinante für:) flehen, flehentlich bitten, auf den Knien flehend
beschwören, jem. unter Tränen bitten; Schutzflehender [cp. Hell.:
hiketeuejn {anflehen}, Urhell.: aik-, ik- {rufen, fordern}, áiteema
{Forderung, Verlangen}; Sanskrit: jácati {er fordert, fleht}] +
jani = klaffen, gähnen (im Sinne von: auseinanderklaffen) [cp. Hell.:
chainejn] +
jan- = (Ursilbe, Determinante für): Klaffendes, auseinandergehend,
Schlund, sich auftuender Abgrund, gähnender Spalt +
\ janrondo = weit aufgesperrtes Maul +
jahusha ejsi = rastlos, ruhelos sein, kein Ende finden können, rastlos
tätig sein [Sanskrit] +
jachti [´jaxti] = mit einer Jacht herumkreuzen +
jaspi = jaspisartig anstreichen, marmorieren +
jaugji = eichen, Richtigkeit von Maßen amtlich bekunden/festlegen +
jenni ['jeni] = dabei sein zu gehen/loszugehen, gehen werden, gehen
zu, sich aufmachen nach, aufbrechen nach, kom(iranturi, veniscsi, veni-
iri, ien veni; eqiri, ecpashi, ecmarshi, avanci; alveni, traveni,
ysqeveni, almigri, attingi): men nach, vorankommen, gehen, gelangen,
dahinkommen, (hindurch)kommen, hingelangen, ankommen, hinrücken &
aufrücken, einrücken (intr.), (hin)wandern, erreichen +
\ {notud bone la compósitoin: +
\ anjenni, (ana-perveni; iri supren, anauiri, reanauidsi) =
hinaufgehen & ~kommen, sich (wieder) aufrappeln, nach oben kommen,
nach oben gelangen, zurück nach oben kommen [Hell.] +
\ catjenni, (suben iri, catauiri al sub de io\en profundagjon) =
hinuntergehen nach tief unten, unter etw. hinabgehen, nach unterhalb
von etwas gehen (oder in dte Tiefe) +
\ dijenni, ({al}traíri) = hindurchgehen, passieren/hindurchkommen,
hindurchlaufen, sich durchkämpfen/es ausfechten, die Durchfahrt/
Passage schaffen, durchqueren, hindurch spazieren, durchschreiten
+
\ diexjenni, (traveni, trapassi, successe till-traíri) =
durchkommen, hindurch gelangen +
\ epijenni, epjenni, (iri al, epiíri por vidi, visiti, interveni;
acre iri contrau, aggressi, aggressivejn) = gehen zu, dahinkommen,
herangehen (um zu sehen), losgehen auf, anschauen, besuchen,
dazwischenkommen, eingreifen, angreifen, aggresiv werden [Hell.] +
\ epanjenni [aus: epí-ana-jenni] , (reveni: returnveni, sin
turnuvejn al reiro) = wiederkommen, sich zurückwenden, zurückkehren,
sich zur Rückkehr & Umkehr entschlossen & gewendet haben [Hell.] +
\ exjenni, (eliri, elveni) = herausgehen, herauskommen +
\ epexjenni = ausrücken und entgegenziehen, feindlich vorgehen
gegen, verfolgen, bestafen +
\ met(a)jenni, (iri al/versau; perseqvi, persecuti, puni) = hingehen
zu jem., auf jem zugehen; eifrig nachfolgen, nachahmen; verfolgen,
gerichtlich belangen, bestrafen [Hell.] +
\ parjenni, (praeteriri, praeteri, parapassi, praeterveni, flanqe
iri; prossveni al, próxim-veni, veni al (ajuve), alcurri) =
vorbeigehen, vorbeikommen, davonkommen, an der Seite gehen;
herbeikommen, näherkommen, zu Hilfe eilen, herbeieilen +
\ [Hell.: parienai, parérqhomai] +
/
\ perijenni, (circumiri, circummigri) = (her)umgehen, umhergehen +
\ projenni, (vaste antauiri, prossiri; praecursori) = vorangehen,
vorgehen, vorauseilen +
\ prossjenni, (aliri versau, ysq'aliri, iri ysqe al) = hingehen,
dort erscheinen +
\ synjenni, (amiqe au adversante coniri, commune iri (ien), syn-
rencontisci) = zusammengehen, zusammentreffen +
\ ysjenni [Hell.: eisérxomai, eiseîmi], (introíri. entri, commenci)
=
hineingehen, eintreten, ins Inner{st}-e gelangen, auf den Kern kommen/
stoßen +
jjeli = Lust haben auf, Lust haben zu tun [Bulg.: jjelaja] +
jjeti ['3eti] = werfen +
jjeundri [,3{oe}ndri] (czecunidsi, membridsi, entri organisagjon,
sin conligi cun) - beitreten, eintreten in Org., sich verdingen zu
gemeinsamer Sache, sich kampfmnäßig verbinden mit, sich anschliessen +
jjiati = lebenslustig sein [Chmeresae: djiát ; Bulg.: jjivót , Russ.:
jjitj ] +
\ jjiata = lebenslustig +
jjurnali = Tagebuch führen für eine Zeitung oder einen
kaufmännischen Betrieb +
\ jjurnal,-o = Tageszeitung, Journal +
jodli = jodeln +
jubili = jubilieren, jubeln, fröhlich feiern +
jubilei [jubi'le:i] = Jubileum feiern +
jucunda ejsi = lustig, sehr heiter, erheiternd sein, zu Scherzen
aufgelegt sein, spaßig sein [Lat.] +
\ jucundo = Spaß +
judji = richten, urteilen +
junardi = jugendlich-feurig sein +
jungi = vorspannen, einspannen, anspannen, anschirren +
\ jungillaro = Geschirr für Zugtiere +
jupoferei = Rock tragen +
\ jupo = (Frauen-)Rock +
L
labbubui = wüten (:von Elementen) [Assyrisch] +
labori = arbeiten +
lacqi = lackieren +
laessi = von geringerer Stärke sein, weniger ausmachen +
\ laess = weniger, weniger ausgeprägt +
\ laessidsi = weniger/geringer werden, schwächer werden, nachlassen
+
\ laessigi = verringern, abschwächen, geringer machen +
\ laessigyni = veranlassen/machen, daß einer etwas verringert +
láhari = als Schlammwelle anrollen/herunterrollen, über Berg und Tal
+
\ {Aber: volssaro = Haar/Haarschopf} +
\ {volss,-o = (einzelnes) Haar} +
laiqi = mögen/schätzen, gern haben +
lamenti = laut beklagen, lamentieren, jammern +
lanceni = (:Schmerz) zucken/stechen +
\ n.b.: lancs,-o = Lanze; jjetlancs,-o = Speer +
lanczi = hinauf-/abschiessen, (los)schleudern, absenden/lanzieren +
largjigi = breiter machen, verbreitern, vergrößern +
lascivi = lüstern, geil, wollüstig, schlüpfrig, unzüchtig sein +
lassi = übrig lassen; es sein lassen, liegen lassen +
\ exp.: Lassu dogoin dormantain! = Lass schlafende Hunde ruhen! +
\ statt: ,,ellassi,,: ommitti = auslassen, überschlagen, weglassen +
\ statt: ,,fuera lassi: deseri = verlassen; departi = abfahren,
abreisen; calabi = in See stechen, aufbrechen, auf große Fahrt gehen
+
\ statt: ,,allassi,,: allaui = erlauben, zulassen; admissi =
einlassen, heranlassen, (hin)zulassen, Zugang gewähren +
\ statt: ,,lassfácii,,, ,,lass-occasi,,: (praefix) ef-.., exp.: efmorti
= sterben lassen; efruli = rollen lassen; effácii = tun lassen;
efludi= spielen lassen+
\ statt: ,,relassi, postlassi definitive,,: ostavi = hinterlassen,
zurücklassen+
\ statt ,,cedelassi,,: abandoni = aufgeben, überlassen +
laudi = loben, preisen +
lavi = waschen +
\ lavi sin = sich waschen +
lazza ejsi = müde sein +
lecdolczi = lieb Kind machen, jemandem schön tun +
legi = lesen +
legjitimigi = gesetzlich zulassen, gesetzlich anerkennen+
\ legjítima = legitim, gesetzlich anerkannt +
legjo = Gesetz +
lethi = vergessen +
\ onemeléthuma = Vergissmeinnicht +
levi = heben +
\ levidsi = aufstehen, sich erheben +
liberigi = befreien +
líceas = es ist erlaubt, man darf +
lichi ['li:xi] = (mit der Zunge) lecken; schlecken +
liczi [´litSi] = locken +
\ alliczi = anlocken, verlocken +
lifi = lassen/überlassen, frei lassen, loslassen/jem. weglassen +
\ lif- = (dp. I-E: dal ostavagjo, ostavejn, delassejn, libera
lassejn, cedejn, departo, recedi, escapi; adiaui/discedi):
Hinterlassenschaft, Zurückgelassenes, hinterlassen, liegen lassen,
ablassen, frei lassen, weichen, abfahren, zurückweichen, entwischen,
sich verabschieden +
\ lifloco = Abfahrtstelle, Ausgangshafen, Herkunftshafen +
\ chalifi = [el: cha-lif-i] einsam hinter sich lassen, allein und
hilflos zurücklassen, isoliert - und hilflos an seinen Problemen
verzweifelt - im Stich lassen +
ligi = festbinden, (zusammen) binden, zusammenschnüren +
limi = (tr.) abgrenzen, Grenze bilden zu +
linguri = bummeln, herumhängen, lungern +
liqvidi = flüssig machen; liquidieren +
lirli = leise rauschen/murmeln (:Bach/Brunnen) +
litterumi = buchstabieren +
lodji = wohnen +
lofi = Kopf des Schiffes stärker gegen/näher an den Wind drehen [A.:
to luff; Fr.: lofer] +
lohi = vermieten +
\ {Aber: alqileri = mieten}
longigi = verlängern (räumlich) +
\ prolongi = zeitlich verlängern +
lopati = schaufeln +
loqi = placieren, an bestimmten Platz setzen/stellen, Ort anweisen
(zum Aufstellen etc.), anordnen (im Raum) +
\ loqidsi en (la foteuloi) = in (den Sesseln) Platz nehmen +
\ antíloqi = an Stelle setzen, etwas statt etwas anderem hinsetzen
+
lorni = mit Feldstecher/Fernglas beobachten +
loshraeczi = schlecht reden über jem., schwatzen, klatschen +
loti = (aus)losen, das Los werfen +
\ lotumi = (etwas) verlosen +
lubriqi = ölen/schmieren von Lagern, Maschinen, Getrieben, Räderwerk +
luca = hell +
lucri = verdienen an etw., aus Verkauf oder Bearbeitung +
\ lucrativa = [capabla esti lucrata] lukrativ, einträglich +
lucti = ringen, kämpfen um +
luczi = (genau) treffen +
ludi = spielen +
\ ludemi = verspielt sein +
lufi = pellen, Haut abziehen +
\ lufluqi = (Decke od. dgl.) abziehen/wegziehen, offenlegen,
aufdecken (wörtl.) +
\ lufpupi = sich entpuppen +
\ luf- = (dp. por:) alles was mit schälen, häuten, abziehen, pellen
zu tun hat +
lugybendi = (ne esti ol appare ligita; fácii bendon/ligan mensongitan,
solmentau dissimulitan): nur scheinbar verbunden sein; eine Bindung,
einen Bund vorgeben, die/der nur vorgetäuscht ist +
\ liúg(y)-/lugy- ['lu:gy] = (determinanto prarádico Indo-Europésea:
dal reflecti/-xo, interplecto; tordi, elartiqigi, luxacio, tordidso;
flexebla, flexema; "tordite" rapporti, mensongi): Urwort als
Determinante für: widerspiegeln, zurückstrahlen, miteinander
verflechten; verdrehen, ausrenken, Verrenkung, Verdrehung; biegsam,
aalglatt, beugsam, verdreht berichten, lügen [cp. a. G.: lug, lüge] +
lulli = (ein)lullen, in Schlaf wiegen +
lumigi = Licht (an)machen, Licht verbreiten +
lumumbi = (facidsi victim de murd-attempso política): Opfer eines
machtpolitisch motivierten Meuchelmord-Anschlages werden +
lumserczi = (epithymi al batall por la lumo, ne volante cadi victim au
elsuczato de obscurantoi, feuuloi, aspiri valoridsi por coniri cun la
lumportantoi): danach streben, auf der Seite des Lichtes gegen die
Finsternis zu kämpfen, nicht Opfer oder Ausgesaugter von
Dunkelmännern werden wollen, Lichtsucher sein +
\ lum- = (determinanto prarádica I-E.:) [el rádico "lucm-,,]
leuchten, Leuchte, lichtvoll, hell-strahlend, hellbeleuchtet, alles
was mit Licht zusammenhängt +
luonczi = zweites Frühstück nehmen, leicht zu Mittag essen +
luqigi = hell machen, erhellen, aufhellen, beleuchten +
\ luca = hell +
lustri = hell machen, erleuchten +
\ lustrita ejsi = hell sein +
\ lustraò [lus'tra:ò] = Kronleuchter +
lycurri = (curri por solvi au liberigi tre speshe): laufen/rennen um
loszumachen/zu lösen oder sehr hastig/eilig befreien)
\ ly- = (dp. I-E.) zu: wegschneiden, abschneiden, (raus)schneiden,
lösen, losmachen, fortreissen, Lösegeld, Sühne leisten, bereuen, es
reut einen, verlieren +
lynshi = durch den Mob an Ort und Stelle umbringen lassen, jem.
aufknüpfen +
lyrái = die Leier spielen +
lyshci = schluchzen +
lysi = (dissolvi, praecipe chemí ): auflösen (bes. chemisch) +
M
mácoli = beflecken +
maczi = kauen +
madrugali = sehr früh auf den Beinen sein +
magasini = ein Vorratslager erstellen; ins Vorratslager einordnen +
\ magasin,-o = Vorratslager, Warenspeicher, großer Kaufladen +
\ {Aber: efemerida (f) = (dicke) Zeitschrift, Magazin} +
magnifi = vergrößern, in der Größe ausdehnen (nicht nur bei graf.
Bearbeitung) +
mahali = zärtlich liebhaben, zärtlich sein +
mahabracqi = willkommen heissen +
maicanelqi = mutterlos sein, ohne mütterlichen Schutz aufwachsen +
\ maica (f) = Mutter +
maledici = vermaledeien, zum Teufel wünschen, Fluch aussprechen über +
maljunisci = altern, alt werden +
\ {oldaetidsi = (ebenfalls:) altern, ins (in höheres) Alter kommen}
+
\ aeto = Alter(sstufe) [Lat.: aetas] +
malrenconti = verpassen; entgehen +
\ {auch: dissiri dal io, dissiri ion = entgehen} +
\ {Aber: mualarenconti = eine schlimme Begegnung haben, auf etwas
Widriges stoßen, (iu mualarencontas ion): jemandem etwas zustoßen} +
\ {mual(a)- = praefixo por/Vorsilbe für: Schlimmes, böse, scharfe
Gegnerschaft, schlimme Widrigkeit, krakhaft böse, Sperrigkeit,
Widersetzlichkeit, Obstruktion, besessen von Feindschaft gegen,
chaotische Bosheit, Bösartigkeit, schlimme Wirkung habend, fies und
durch und durch schlecht} +
mandi = anvertrauen, überlassen, jemandem melden/entbieten/zu wissen
tun, beauftragen +
\ {n.b.: mandátuo = Mandat (politisch)} +
maneuvri = manövrieren
mangji = essen +
manifesti = bekannt machen, kund tun, offenbaren, zeigen, darlegen +
\ manifestidsi = sich offenbaren, sich zeigen +
manpremi = Hand/Hände schütterln +
manqi = fehlen +
manuteni = unterhalten, aufrecht erhalten, in Ordnung halten +
mappi = (fácii mappon pri terráen, território; detállie noji qvasi
faciante mappon de cziuj stepoi de agendo) eine (Land)karte über ein
Gelände, ein Gebiet erstellen; alles im Einzelnen Schritt für Schritt
planen +
maracungi = (für) sich krallen, sich unter den Nagel reissen +
\ marac-/maraq- = dp., Determinante für: erfassen, ergreifen,
packen; berühren; verstehen +
\ ungoi = Finger- bzw. Zehennägel +
marczandi = feilschen, markten (um den Preis handeln) +
\ {Aber n.b.: mercando = Ware} +
marinumi = marinieren ((Fische) +
marlaspoti = ins Scheinwerferlicht bringen, Lichtkegel werfen auf +
\ marla- = (indoeuropide Ursilbe als Vorsilbe und Determinante,
betreffend:) scheinen, leuchten, (er)strahlen, reflektieren, Licht
zurückwerfen; Licht, Aufleuchten, Lichtkreis, Scheinwerfer, Lichtkegel/
Spot, hell, freundlich, Strahlen; klar, rein, transparent, eindeutig +
marqetri = sprenkeln, tigern; mit buntem Holze auslegen +
marqi = markieren, mit einem besonderen Zeichen versehen +
marshi = marschieren, weit wandern +
martelladi = hämmern +
massoni = mauern, Mauern hochziehen +
mástiqi = kitten +
\ mástico = Kitt +
mastri = meistern, beherrschen +
\ mastrumi = haushalten/zu Rande kommen +
maunamonti = im Gebirge klettern (neue Lebenskraft sammelnd) +
\ mauna- = (Urwort als Determinante für:) in sich Mana tragend, in
der Natur gewaltige spirituelle Kraft ausstrahlend und daher tabu
(respektvoll geachtet) +
maximigi = maximieren +
mediti = nachdenken, sinnen, Betrachtungen anstellen +
mefiti = infernalisch/bestialisch stinken, pesten, die Luft entartend
verpesten +
meg-accusi /megauaccusi = eine lange/große Anklageschrift zur
Anklageerhebung vor einem Tribunal verfassen +
megafoni = mit Lautsprecher(wagen) durchsagen +
megcapti = (: firmamane captarci por ne ri-sei) mit den Händen
(er)greifen/packen, um nicht wieder loszulassen +
megetho-preni = maßnehmen, Größenmaße nehmen +
\ megetho = Größe (Maß) [Hell.]
meglegi = laut vorlesen, zB. eine Urkunde oder Übriges vor einer
Zuhörerschaft, bspw. einen salbungsvollen Hirtenbrief +
meji = jemandem völlig freistehen zu tun, in diesem Sinne: dürfen/
mögen/können +
mejxi = sich paaren, ficken, puben, bummsen +
meliori = bessern, verbessern, besser machen +
melsi = (eigentlich) sollen, sollte/n, wohl werden tun müssen, sollte
tun & sollte sein [cp. Hell.: méllejn, melléesoo (fut.)] +
membri (en) = Mitglied sein (in) +
memori = gedenken, sich erinnern +
memstaridsi = selbstständig werden +
meni = mitnehmen, mit sich führen, bei sich haben +
mencioni = erwähnen +
mendi = bestellen, buchen +
mensongi = lügen +
mensuri = messen +
meqi = meckern +
meri al = (ab)zielen auf, beabsichtigen +
merdi = kacken +
\ {Aber: faeqi = scheissen} +
mergi = untertauchen etw./jem. +
mergji = (intr. selbst) tauchen in/unter +
meriti = (Lob) verdienen +
mestri = (meistern Betrieb etc.) Betrieb leiten usw., mänedgen, Boss
sein von +
metatheti = (auch: transmetti, transloqi, ombfaci, czangji,
amendi, aliífi, czangji ies opinionan, persvadi):
überstellen, hinübersetzen, unterschieben, versetzen, verlegen,
umsetzen, umstellen; anders machen, wechseln, verwandeln, (ver)ändern,
abändern, umändern, anders gestalten, umstimmen +
metti = legen, stellen, setzen +
meulnervi = entnerven +
miani = haben (wenn von einer Ichperson die Rede ist; eigentlich ,,mir
zu eigen sein, mir anhängend, zugehörig sein,,
\ [vgl. aber auch kambodjanisches Khmer: mián = haben] +
miaui = miauen +
micropsýchea esti = engherzig sein +
migri = wandern +
militi = Krieg führen, im Krieg stehen +
minaci = drohen, bedrohen +
minimigi = minimieren +
\ mínim = am wenigsten +
miri = anschauen und sich wundern +
mítigi = abmildern, mäßigen, zähmen, locker machen, beschwichtigen
[Lat.: mitigare] +
mixi = mischen +
mjeci = kneten +
moagafrappi = weich klopfen +
\ moaga- = (determinanto prarádico por:) kneten, durchkneten,
durchwalken; weich machen; mengen (:Lehm); Lehmmauer +
\ moagaruli = wälzen (hin und her rollend) +
\ moaga- = (dp. für:) kneten, walken, boxen, mengen, herumwälzen,
hin- und her rollen, ausrollen, weich machen, Lehm mengen; Lehmwand +
moarni = (ver)welken +
modernigi = modernisieren +
modifi = eingrenzen, (unwesentlich) abändern, anpassen, leicht
umändern +
molari = mit den Zähnen malmen, zermahlen, zermalmen, knirschen,
zerquetschen +
\ dismolari (ebenfalls:) zermalmen (und zwar restlos) +
mondfamidsi = weltberühmt werden +
\ mondo = Welt +
\ fam, fama (f) = Ruhm, Gerücht, Sage +
\ famosa = famos, sagenhaft +
monedigi = zu Geld machen +
\ monedo = Geld +
montri = zeigen +
moqi = spotten +
morati = (ri-stejemi, stasemi) verweilen, sich <.gerne.> aufhalten
lassen/zockeln, <.gern.> aussetzen, Aufschübe lieben +
morbi, morbadi = siechen, dahinsiechen +
mordi = beissen +
morfi = sitzen/passen (von Kleidern etc.) +
morti = sterben +
\ mórtua esti = tot sein +
\ morto = Tod +
\ morta ejsi = des Todes sein +
movi = bewegen +
\ movidsi [mo'vi:dSi] = sich bewegen +
mualacondutti = sich feindselig, böse verhalten +
\ muala- = (Vorsilbe für:) böse, scharfe Gegnerschaft, schlimme
Widrigkeit, böse krankhaft, Sperrigkeit, Widersetzlichkeit,
Obstruktion, besessen von Feindschaft gegen, chaotische Bosheit,
Bösartigkeit, schlimme Wirkung habend, fies und durch und durch
schlecht
[Lat.: mâlum] +
\ muala-canta = (gjojmuala, malice gjoja propter álies damagjo,
áliul-afflicte gajema): schadenfroh. Siehe auch: chaerécaca +
\ mualacondutti = sich feindselig, böse verhalten +
\ mualacorna = (malangjela, diabloda, feumavavola): übelwollend,
teuflisch, höllisch, jem. überall in böser Absicht nachstellen wollend
+
\ mualacorta ejsi = unhöflich sein +
\ mualadizi [mu'ala-´di:szhi] = verwünschen, verfluchen,
vermaledeien +
\ mualagrei [mu'al-a'gre:i] = seinen Widerwillen äussern [Fr.:
maugréer] +
\ mualagvidi = falsch und übel leiten +
\ mualameri = unfolgsam sein, sich widersetzen +
\ mualasyva (f) = Dreckssau, ,,blöde Sau", Erzsau, Drecksschwein,
fieses, bösartiges Schwein +
\ syva (f) = weibl. Schwein: Sau [Hell.] +
\ mualattesti = falsch bescheinigen, falsch beurteilen, falsch
begutachen, übel beglaubigen, übel beleumunden +
\ mualinda esti = verwerflich/nichtswürdig sein +
\ mualmeni = [cp. Fr.: malmener] über behandeln, hart mitnehmen,
böse/übel mitspielen mit jem. +
\ {n.b.: meni = jem. mitnehmen, mitführen +
\ mualresenti = (postcoleri; coleretti, pauti): grollen, schmollen +
\ mualnomío = Schmach, Schande, Schimpf, Unehre +
\ mualtraeti = malträtieren, misshandeln +
mudari = sich ändern, wechseln (intr.) +
muga- = (dp. I-E: blov{arc}i tra la nasotrú; gjemantejn; protestego)
\ mugagardi = (szovagje defensemi ion): wild abwehren wollen, bissig
sein, wild entschlossen jeden Feind in Stücke zu zerreissen +
\ mugapreni = (alpreni/dépreni cun sento de pravo cai szovagja sui-
procuremo): an sich nehmen, an sich reissen, sich etw. vorweg sichern
+
\ mugacontri = (vehemente contri resp. contrauagi): zur Hölle
verwünschen, heftig Einspruch einlegen, wild dagegen sein +
\ {vd. a.: maledici = vermaledeien, verfluchen} +
\ mugabolli = (marmugji, surfoblei, afrauss-tondri): tosen (vom
Meer), gewaltig gischtend rauschen (von der Brandung), schäumend
donnern +
mugji = rauschen: brausen +
muldi = in Formen giessen und hart werden lassen +
mulsi = (man-caressi, pranigi spíriton de homno): besaenftigen +
multipliqi = malnehmen, multiplizieren +
multobligi = vervielfachen, vermehren +
mumbópsias = (estarcsas noncontenta, praecipe pri ies prestado non-
sufficza): vorwurfsvoll schaut er, sehr unzufrieden ist er mit
jemandes Leistung, gnadenlos bemängelnd +
\ mumb- = (dp. I.-E. rádico por:) tadeln, rügen, bemängeln;
vermissen; verspotten +
munti = montieren, zsammbauen zu einem großen Gerät/Fahrzeug etc. +
murdi = (er)morden +
murmuri = murmeln +
músiqi = musizieren, Musik machen +
\ música (f) = Musik +
muti = stumm sein/bleiben +
mutili = verstümmeln +
myli = mahlen +
\ mylill,-o = Mühle [Hell.] +
\ myllymi = zermalmen [aus: myl+inverso Þ myl-lym'i] +
myrhisi = einkremen, (ein)salben +
\ myrho = duftendes Salböl, wunderbares Parfüm; Duft
\ myrhosi = (ungventom bonodori): gut riechen, duften +
mystifiqi = (fig.:) verdunkeln/vernebeln, täuschen, anführen, zum
Besten haben, mystifizieren, jemandes Leichtgläubigkeit missbrauchen +
myúconi = tosen. dröhnen +
myzzuni = brüllen wie am Spiess, weithin schallend brüllen (:wie oder
als Brüllaffen) +
N
nacionaligi = nationalisieren +
\ nación, naciona (f) = Nation, Staatsvolk +
naduta esti = eingebildet sein +
naesi = überleben, mit dem Leben davon kommen, lebendig überstehen +
nagi = kritikastern, stänkern, (be)nörgeln +
nagji = schwimmen +
naígi = in Aas verwandeln, den Geiern vorwerfen +
\ náo = (das) Aas +
nanci = vorfinden, antreffen, durch Zufall gelangen zu [Lat.] +
nasqi = gebären +
\ nasqidsi = geboren werden, zur Welt kommen +
\ nasqitir = geboren sein +
naufragi = Schiffbruch erleiden, schiffbrüchig werden +
nausi = anekeln, ekeln, Ekelkeit erregen, abstoßen+
\ nausisci = jemandem übel werden bei, Brechreiz bekommen +
navi = schiffen +
navigadi = navigieren, Schiff durch etw. steuern +
nébulas = es liegt Nebel +
\ nebuligi = vernebeln, in Nebel hüllen +
\ nébul, nébula = Nebel +
necessi = notendig sein +
\ necessigi = notwendig machen +
nedi = fasten +
negi = verneinen, verweigern, abweisen, ablehnen; widersprechen,
leugnen +
negjas = es schneit +
neglecti = vernachlässigen, nicht beachten +
negoci = Handel treiben, Geschäfte machen +
\ negozzo = (Handels-)Geschäft +
negociadi = unterhandeln, verhandeln, aushandeln +
nenionigi = vernichten +
\ nénio = nichts +
nenqi = fangen, einfangen, (er)haschen, zu fassen kriegen +
neprigi = unbedingt voraussetzen, unbedingt erforderlich machen +
\ nepre = unbedingt, absolut ja +
neqeri = töten +
neuji = winken +
neutraligi = neutralisieren +
nevosmojji = unmöglich machen, verunmöglichen [Bulg.] +
nicti = nicken +
nieri = entsprechen +
nissi = (ab)stemmen gegen, mächtig hemmen, dagegen stellen/
querstellen, sperren, ein Hindernis bilden, keilhemmen, Hemmkeil
legen, auflaufen lassen, aufhalten, (zu) vereiteln (suchen), einen
Damm gegen etw. aufrichten [Lat.: niti, nisus/nixus] +
\ sin nissi = sich entgegen stemmen, sich querlegen +
\ obnissi = stemmen, aufstützen +
nivelligi = nivellieren +
\ nivell,-o = Nivó (niveau), der Level [It.: livello] +
noci = sehr schädlich sein, Schadstoff enthalten +
nocte est = es ist nachts/bei Nacht +
\ nocto est = es ist Nacht +
nodi = knoten +
noli = nicht wollen, nicht willens sein, Absand nehmen von +
nombri = zählen +
noti = Notiz nehmen von; sich notieren +
nuanzi = nüanzieren +
\ nuanza (f) = Nüangse/(Nuance), (farbliche) Abstufung, Abtönung,
feiner Unterschied +
nubisas = es bewölkt sich (:der Himmel), Wolken ziehen auf +
\ nubo(i) = Wolke(n) +
\ -isi = (Suffix für:) bedecken mit, überziehen mit, bestreichen mit
+
nujjarri = abstammen [Urwort; Arab.] +
nulligi = annullieren/aufheben; für null und nichtig erklären +
\ null = 0
numeri = nummern, mit Nummern versehen, numerieren +
nummofrappi = prägen +
\ numm,-o = Münze +
nutri = ernähren, nähren +
O
obcurri = (mehr oder wenig zufällig) entgegenlaufen, über den Weg
laufen, auf einander zulaufen; sich ergeben/sich ereignen, vorkommen
[Lat.: occurrere] +
obedi = zu Mittag essen +
obei = gehorchen +
obfirmata esti = verstockt sein +
objasi ium ion = jemandem etwas verdanken +
objici = entgegen schleudern, dagegen stellen, gegenhalten, werfen
gegen, Gegendarstellung machen, kompromittierend dem ... aussetzen;
bei jem. etwas durch Anwurf bewirken/verursachen, etw. vor jemand
hinwerfen, jemandem vor die Füße werfen, Vorwürfe entgegenschleudern
[Lat.: obicere] +
objjeti = einwenden, Einwände/Einwendung machen, widersprechen,
Einwurf machen (gegen), dagegen argumentieren +
obligajji = (moralisch) verpflichten +
\ obligajji sin = sich verpflichten +
\ obligajjitir = bei jemandem in der Schuld/im Wort stehen +
oblítteri = ausradieren; völlig zerstören +
obponi = dagegensetzen +
obpugni = bekämpfen, niederkämpfen +
observi = beobachten +
obstrui = hemmen, zurückwerfen, dagegen arbeiten, obstruieren, alles
Mögliche in den Weg legen gegen etwas
obteni = erhalten, empfangen +
obturni ium cun ... = jemandem mit ... (Argwohn oder anderem
Sentiment) begegnen, ... entgegenbringen +
ocanvassi = ersten Entwurf eines Planes machen, Planskizze erstellen +
ocarbi = schwärzen, schwarz-rußig beschmieren, anschwärzen +
\ carbo = Kohle +
occasi = vorfallen, stattfinden, sich ereignen, vorkommen +
\ {siehe aber: bivi = geschehen} [Bulg.] +
occupi = besetzen; beschäftigen +
\ occupidsi pri, diatribi = sich beschäftigen mit +
occupaci = okkupieren, besetzen, mit Besatzung belegen +
\ occupacío = Besatzung +
octroaji = aufoktroyieren, (zu)oktroyieren +
oculumi = äugeln +
oczarmi = [aus: o-czarm-i] bezaubern, verzaubern (fig.), Illusionen
wecken, täuschen, träumen lassen [cp. Ross.: oczaro'vatj] +
\ czarma = charmant, bezaubernd, reizend, anmutig +
odajái = an den Tag legen, offen zeigen, ans Licht bringen +
\ daj,-o = Tag +
odmasiliqi = Steine werfen gegen, seine Ablehnung kundtun +
odmatrovi = stark ablehnen, für gar nicht gut halten +
\ odma- = (dp. für:) hassen, ablehnen/nicht mögen, nicht leiden
können, etw. jemandem verhaßt sein, verteufeln, wild dagegen sein,
Sturm laufen gegen, sich dagegen stemmen, hassenswert, verhaßt +
odori (dal)= nach etw. riechen, einen Geruch haben +
\ bonodori = (gut) duften +
odsidsi = welk werden, anfangen zu (ver)welken +
\ odsa ['od$à] = welkend, nicht mehr frisch (Hung.: ocska] +
\ (moarna = welk, verwelkt) +
offensi = beleidigen, angreifen +
offerti = anbieten, Angebot machen +
offici = seinen Amtssitz/Dienst haben +
\ offizzo = Amt, Beamtung +
\ officejo = Amt +
\ {Aber: dejjori = Dienst haben, seinen Dienst versehen} +
oiconomisi = sparsamer und ökonomischer gestalten, einsparen +
oidui = schwellen +
\ oiduígi = schwellen machen, anschwellen lassen +
oigni = öffnen +
oishi = sich schleunigst davonmachen/abhauen, ,,sich schleichen" +
oivoblei = blöken +
\ oivoi = Schafe +
olfatti = (subflari, de lontane ecflari): (eine Gefahr) wittern
[Lat.: olfacere; cp. Fr.: olfaction; cp. It.: olfatto] +
olobi = lappig herunterhängen, locker hängen, wackelig sein,
schlackern, unsicher sein; flattern +
omanti [aus: o-mant-i] = schrecklich frömmeln, eine Haltung wie eine
Gottesanbeterin/Mantis einnehmen, aber sich im Verspeisen einer Beute
nicht stören lassen: eine 150%-ige Haltung zu einer Glaubensrichtung
verbinden mit 300%-igem Eigennutz +
\ {manto = Mantis, Gottesanbeterin-Fangschrecke} +
ombbasculi = Wippschalter umlegen (auf andere Seite) +
\ basculi = wippen +
\ omb- = (praefix:) um-, in umgekehrte Lage bringend +
ombcufi = umstülpen +
\ {Aber: trans- = um-, hinüber-, versetzend} +
omitti = unterlassen zu tun, auslassen, weglassen, überschlagen +
omrasi = hassen +
onéminléthum,-a (f) [aus: o-ne-min-lethu-(m)a] = Vergissmeinnicht +
\ lethi = vergessen +
óneri = beladen, aufladen, aufhalsen, draufpacken +
opaperuji = nur für den Papierkorb arbeiten +
\ o- = praefix por signi pri senso figurativa, cartinata [Tibetisch]
+
\ {cartin,-o = Bild} +
\ {cartinata = bildhaft} +
operaci = operieren (:Patienten) +
\ operación, operaciona (f) = Operation +
operíi = (:Maschinen,Anlage,Werk) bedienen, in Gang setzen, betreiben,
überwachen/betreuen +
opini = meinen, die Meinung haben, der Meinung sein, Meinung äussern+
\ opinarci = der fürchterlichen Meinung sein, unbelehrbar meinen daß
\ opinión, opiniona (f) Meinung +
opponi = scharf entgegnen, gegen etwas arbeiten, opponieren, sich
widersetzen, nicht befürworten, nicht begünstigen, sehr dagegen sein,
strikt ablehnen +
oppressi = Unterdrückung ausüben, Freiheit(en) unterdrücken +
opsiari = sich gebärden +
\ ópsio = Miene +
ópteri = (mit Schwingen /Antrieb/besonderer Kunst) fliegen +
\ n.b.: volari = herumfliegen, Rundflug machen, kreisen +
optimigi = optimieren +
orati = eine Rede halten +
orchestrigi = in ein Orchester einordnen/zu einem Orchester formen +
ordigi = aufräumen, ordnen +
órduri = sehr große Menge bestellen, Großauftrag (ein großes Objekt
betreffend) placieren, ordern +
orecycli = [aus: o- + recycl -i] rezyklieren, in Kreislauf/für
Wiederverwendung zurückführen +
\ recycli = zurückkreisen +
\ cycl,-o = Zyklus, Kreislauf +
\ qycl,-o = Ring + [Hell.] +
oreqi = (hin)reichen, anreichen, recken, strecken, (Hand) ausstrecken
(nach etw.) [Hell.: orégnymi] +
\ oreqi-si = (medial:) für sich nach etw. ausstrecken: sich
(st)recken nach, verlangen nach +
origini = herstammen, seinen Ursprung haben +
ornami = schmücken +
ortha/orthai stari sur = senkrecht/im Rechten Winkel stehen auf +
oscedi = gähnen +
oscilli = schwingen, sich (zitternd) hin- und herbewegen, schwingend
ausschlagen +
osculi = sich anschmiegen, sich anlegen (eher geometrisch) +
osilmi = beherzigen +
\ silm- = (dp. für:) das Auge betreffend, <.lange.> sehen, schauen;
erfassen, bemerken, als richtig erkennen, verstehen, durchschauen,
einsehen, Durchblick +
ospusqi = herablassen, herunter lassen (loslassen), senken +
ostavi = zurücklassen, dalassen, hinterlassen, hinter sich lassen,
lassen +
ostorzi [os'tòrrszhi] = zackig sein, gefährlich zackig hervorstehen
+
\ ostorzo = Zacken +
ostraqei = in Scherben liegen +
\ ostraco = Scherbe +
othina esti = (die) Urmutter (:matriarchalisch) sein +
otípuli = tippeln, trippeln +
oulului = den Eulenruf ausstoßen +
ovodropi = Eier fallen lassen, Eier legen +
\ ovo = Ei +
P
paeczi = Flicken aufsetzen, flicken +
paenti = bereuen +
paffi = paffen, Qualm ausstoßen +
\ {Aber: balli = schiessen} +
pagi = bezahlen +
paidagoogi = pädagogisch tätig sein, Kinder erziehen +
\ paido = Junge; ganz junger Mensch +
\ paidagoogía (f) = Kindererziehung, Pädagogik [Hell.] +
\ paidagóogica = pädagogisch, in guter Weise erzieherisch +
\ paidagóogiqe agi = pädagogisch handeln/vorgehen +
pailsqitti = häckseln +
\ pail,-o = Stroh +
palpi = tasten, abfühlen +
palpebrumi = zwinkern; blinzeln +
\ palpebroi = Augenlider +
pangi = (ab)dichten +
paraballi = (auch: hamartani) daneben schiessen, verfehlen +
parabivi = [aus: para- + biv-i] sich fatal ereignen, sich in ein
Unglück verwandeln, katastrofieren, ein schweres Unglück zeitigen +
\ bivi = geschehen +
\ parabivo = fatales Ereignis, ausgewachsenes Unglück, schlimme
Entwicklung; falsch gelaufene, in eine Katastrofe umgeschlagene Sache
+
\ {cp. A.: mishap} +
paracompreni = mißverstehen, falsch verstehen
\ {vidu ancau: ácompreni} +
paraczassi = wildern +
paradi = paradieren, in Reihen feierlich aufmarschieren,
einherstolzieren, zur Schau tragen +
paradi per = prahlen mit, sich rühmen mit, prunken mit, prangen mit +
\ parado = Parade, Aufmarsch +
parafrasi = umschreiben +
paralleli = parallel verlaufen, parallel liegen +
parapassi = umgehen +
parastruo = Fehlleistung, Fehler, (Bau-)Fehler +
parathyma ejsi = unklug sein, ungut/unvernünftig sein +
parathymi = falsch streben +
parceuri = auswendig lernen +
pardoni = verzeihen, vergeben +
parjenni = (: praeteriri, praeteri, parapassi, praeterveni, flanqe
iri; prossveni al, próximveni, veni al :ajuve, alcurri): vorbeigehen,
vorbeikommen, davonkommen, an der Seite gehen; herbeikommen,
näherkommen, zu Hilfe eilen, herbeieilen (aus: para-jenni) [Hell.:
parienai] +
parli = sprechen +
\ parli cavernece = eine Grabesstimme haben, dunkle Stimme haben,
die wie aus einer Höhle/in einer Höhle klingt +
participi = teilnehmen, teilhaben an +
(partopreni = teilnehmen +)
pashi = schreiten, Schritte machen +
pashti = weiden: Vieh zum Grasen führen +
\ pashtidsi = auf dem Weidegrund grasen +
passi = vorbeiziehen, vorbeigehen; vergehen +
\ passyni la tempon = die Zeit verbringen +
\ {Auch: diatribi = sich beschäftigen mit, die Zeit verbringen
mit ...} +
patychi = falten +
paucoi = wenige Leute, wenige Lebewesen [Lat.: pauci, paucae] +
paule da personai = wenige Personen, wenig Leute +
\ paule da vivestagjoi = wenig Lebewesen +
pauti = schmollen [A.: to pout] +
peccati = sündigen +
pejn(ad)i = hungern +
\ pejn,-o = Hunger [Hell.] +
pejjori = verschlechtern, verschlimmern +
pejsajjadori = Landschaften lieben, Landschaftsbilder verehren, in der
Landschaft wandern +
\ pejsajj [pej'za:3], pejsajja (f) = Landschaft +
pelli = treiben, (vor sich her) jagen +
pellumi = vorantreiben, betreiben, eintreiben +
pemfi = schicken, senden [Hell.: pempejn] +
pendi = hangen +
\ pendigi = (auf)hängen +
\ pendigi sin (per sejro) = sich (mit einem Strick) aufhängen +
péndoli = pendeln +
penetri = eindringen, durchdringen +
peni = sich sehr mühen, sich anstrengen +
\ propeni = vorher trainieren, planmäßig für eine Sportleistung
vorbereiten [cp. Hell.: proponeîn] +
\ propeni sin = sich trainieren +
\ propenisto = Trainer
\ {Aber: traeni = schleppen, nachschleppen, mit Anstrengung hinter
sich herziehen} +
penssi = denken +
pentri = malen +
pepi = piepsen +
percapi = kapieren +
perci = durchstechen, durchbohren +
perdi = verlieren +
\ perdidsi = sich verlieren +
\ perdelassi = liegen lassen +
perdizi = [per-dizi] (Gedanken) in einer Rede ausführen +
perduzi = jem. dazu bringen etw. zu tun, jem. veranlassen +
peregrimi = pilgern +
\ peregrimagjo = Pilgerfahrt +
perei = untergehen, verderben +
perempti = unbedingt, keine Frage oder Zögern duldend. bestimmen,
entscheiden +
perfidi = die Treue brechen, verraten +
performi = darbieten, aufführen (zB. Theaterstück) +
perforti = gewalttätig sein, mit Gewalt vorgehen, schwere Gewalt
anwenden +
períejsi = umgeben; sich ergeben (als Ergebnis): dabei herauskommen;
übrig sein, überbleiben, zurückbleiben, überstehen, überleben,
davonkommen, überdauern, überwinden, überlegen sein, übertreffen +
períhodi = einen Umgang/Rundgang machen, Umgehung nehmen, eine
Rundreise machen/~beschreiben +
perissi = überflüssig sein [Hell.: perisseuejn] +
perjatrovi = etw. Gewagtes finden zu unternehmen, sich herausnehmen,
sich erdreisten, sich wahrhaftig getrauen +
\ perja- (Urwort; Determinante für:) alles was mit Testen, Erproben,
einem Test aussetzen, Untersuchen, Erforschen, Durchdringen,
Experimentieren, eine Probe machen, Erfahrung, Erlernen, Erkennen,
Wiedererkennen, Anerkennen und mit dem Abenteuer der Wissensaufnahme
und Wissenserweiterung, von Versuch und Irrtum, Wagnis und Risiko
zusammenhängt +
pérjuri = Meineid leisten +
\ perjurío = Meineid +
perli = perlen +
permei = durchlassen, hindurchtreten lassen, durchziehen lassen +
permissi = erlauben, gestatten +
peromlabori = (lucri): etwas erarbeiten; seinen Lebensunterhalt
verdienen [mittels Arbeit etwas für sich schaffen +
\ perom- = (Kompositum bildend:) mittels ... etwas schaffend\tuend
+
\ per = (Verhältniswort): durch, mittels +
peromvidi = ersehen, (geistig) entnehmen/erfassen +
peromlegi /peromstudi = dem Text entnehmen +
peromflatti = (sich) erschmeicheln +
peromludi = (sich) erspielen +
peromnacali = durch Heirat mitbekommen +
perompimpi = bekommen d. Schöntun und ,flirty fishing'\,sex-appeal' +
perpathi = durchleiden, alles Leid fest und beharrlich ertragen. ohne
Wankelmut tapfer durchstehen +
permeabla (antl. Esp. ,,malbaranta trapason/tramigron, tralasiva")=
durchlässig, ungehindert passieren lassend +
permissi = genehmigen, gestatten +
permissiva = (antl. Esp. ,,malsevera,,) permissiv, inautoritär,
durchgehen lassend, zulassend, alles gestattend +
permudi = auswechseln, austauschen +
pernici(on)i = verderben, jemanden in den Untergrang treiben +
perniciosa ejsi = verderblich/Verderben bringend sein +
perpetri = begehen (Untat, Verbrechen) +
perplexigi = verblüffen +
perqessi = verabsäumen, versäumen, sich versäumen +
perrexi = fortsetzen, weiter machen +
persecuti = verfolgen (wie mit Bluthunden) +
perseqvi = verfolgen (ein Ziel, einem Vorsatz treu bleiben) +
perspícua = durchschaubar, nicht überzeugend (weil nur unter einem
Vorwand getan, nur vorgetäuscht, vorgeschützt); augenscheinlich,
offenbar, deutlich, nicht zu leugnen, nicht abstreitbar +
perspecti = einsehen +
perstringi = (fest) an etwas vorbeistreichen +
persvadi = überreden +
pertamái = absolut lichtlos machen, abdunkeln +
\ pertamáa = zappenduster +
perveni = gelangen +
pervenqi = (etw.) durchsetzen +
pesi ['pe:zi] = wiegen/schwer sein, Gewicht haben +
pestardi = in die Luft jagen, sprengen +
\ pestardo = Petarde, Sprenggeschoss, Sprengladung, Sprengbüchse +
peti = bitten +
\ petvecturi = trämpen +
petoli = herumtollen, sich übermütig gebärden +
\ petolaczi = blödeln, sich zum Narren machen +
\ petol(em)a ausgelassen, mutwillig +
\ petolanza (f) = [aus: petolantezza (f)] Mutwille +
\ petolanzarda = (malrespectema, senhonte mavofrivola, de/propter
jumailanimaeo punotidsa): respektlos, bösartig mutwillig, schamlos
frivol, und unverschämt, von sträflichem Leichtsinn gekennzeichnet +
pezcadi = Fischfang betreiben +
\ pezca (f) = Fischfang +
\ pez [peszh] = Fisch +
\ pez-czassi = Fische fangen +
\ {gubali = angeln} +
piacli = Sühne leisten, sühnen für +
piana esti = halblaut/mit unterdrückter Stimme sprechen, zurückhaltend
leise, lautlos sein +
\ pianíssima = kaum hörbar, sehr sehr leise
pianofortái = Klavier spielen +
\ pianoforto = Klavier +
picumi = piquieren, stacheln, (fig.) eine Ladung Kaktuspfeile in den
Schönrunden setzen, wild betroffen machen +
picuri = steppen
\ lito covragjo picurita (= peplóm) = Steppdecke
píccole = in kleinem Kreis, nicht massenhaft, vereinzelt, ein
bisschen, ein wenig +
piedegái = trappsen +
pigremi = sich gerne faul und träge geben/zeigen +
\ pigra = faul, arbeitsscheu +
pinczi = kneifen, zwicken +
pingpongi = Tischtennis spielen +
pinglari = nadeln +
píllori = anprangern +
\ pillorío = (der) Pranger +
pinnopi = Bild aufhängen, an die Wand pinnen +
pioczi = Boden (be)hacken/aufhacken,
pioji = trinken +
pipri = pfeffern +
pipti = stolpern, hinfallen +
piqi = pieken, pieksen, stechen +
\ {Aber: giftig/beissend stechen = dacni [Hell.]} +
píshoqi = Wasser lassen, (aus)pissen [Hung.] +
pisti = zu Boden zwingen, zu Boden stampfen, zerstampfen, klein hauen,
zerkleinern (in Mörser), pulvorisieren +
\ {Aber: pishto = (Zylinder-)Kolben} +
piti = sinken +
plaedi = plädieren, für etwas eintreten, vor Gericht mündlich
vertreten, als Anwalt sprechen +
\ plaedagjo = Plädoyee +
plaendi = klagen, sich beklagen, sich beschweren +
plaesi = gefallen +
\ me plaesas = (es/das) gefällt mir +
plaesurigi = (jem.) vergnügen, Vergnügen bereiten +
\ plaesur,-o = Vergnügen +
plagiaeni = querliegen +
\ plagi- = quer- [Hell.] +
\ {Aber: mogo = Plage} +
plagiaeri = aus Texten etw. herausschreiben & sich fremdes geistiges
Eigentum aneignen, das als eigenes ausgegeben wird bzw. als das seine
veröffentlicht wird, plagiieren [Fr.] +
\ plagiaeragjo = Plagiat +
planigi = ebnen: eben machen/einebnen +
\ planigado = Wegbereitung +
\ planigejro = Wegbereiter +
\ planigador,-a (f) Wegbereiter (Maschine) +
\ plana = eben +
\ planía (f) = Ebene +
planti = pflanzen +
plassi = (antílocau: porside/etalante loqi, metti en locon prae-
definitan, qviomeble primarangan, merolucze loqi, etale loqi, tre bone
loqi, ancau qviam al vendidso resp. al ecuso, ecfirmáejn, praesento):
placieren +
plástiqi = bildlich darstellen, plastisch/anschaulich machen,
figürlich-bildlich, malerisch oder bildhauerisch so darstellen, daß
man es sich gut (wieder) vorstellen kann +
plecti = flechten +
pleczi = schultern +
\ pleczo = Schulter +
plegi = (Saiten) zupfen +
plenigi = füllen +
\ plena = voll +
\ plenigi scafon = einen (zB. Benzin-)Tank füllen +
plenumi = Plenum/Vollversammlung abhalten +
\ {Aber: compleri = erfüllen} +
pleporti = etw. im Korb wegtragen/mitnehmen, eine große Menge
wegschaffen, ,,abräumen,, +
\ ple- = (I.-E. rádico como determinanto por:) (A.: plait; twine,
interlard, interlace; make a basket; basket, hamper; hurdle, plashing
fence; wicker; fill) flechten, einflechten, einen Korb machen; Korb,
Flaschenkorb, Wagenkorb, Korbstuhl, Weidenflechtwerk, Hürde,
geflochtener Zaun, die Zweige niederbiegen und ineinander flechten;
füllen +
pleti = klatschen/tratschen, schwatzen [cp. Ross.] +
plevi = ein Fahrzeug/einschl. Schiff (selbst) fahren, Fahrzeug lenken
+
pliígi = mehren +
\ pli = mehr +
plise! = bitte! +
plócami = sich kräuseln, in Locken fallen +
\ plócam, plócamo = Locke +
plori = weinen +
plongji = abtauchen, plumpsen, plötzlich hinuntersausen/~klatschen,
mit einem Sturz ins Wasser springen/tauchen +
pluvas = es regnet +
poari = einflößen, langsam zu trinken geben +
podnesti = etw. zu essen anbieten, eine kleine Stärkung reichen +
poenti [pò´enti] = (Plus-)Punkte machen; eine Pointe machen +
poesía (f) = Dichtung, Poesie +
pointi ion = (mit dem Stock) auf etw. deuten, aufzeigen, hindeuten auf
+
pollui = verunreinigen, Umwelt verschmutzen/verpesten +
poluri = glätten, polieren +
polvas = es liegt viel Staub in der Luft, es staubt +
poni = setzen, etwas hinsetzen, auf etw. draufstellen, in eine Lage
bringen/anordnen +
ponardi = erstechen +
\ ponardo = Dolch +
pondri = Eier legen +
porna esti = unkeusch sein +
porpi = zuknöpfen +
porporti = bedeuten sollen, damit meinen, bezwecken, zum Ausdruck
bringen +
porseqvi = ein Ziel verfolgen, auf etwas aus sein, etw. durchführen +
porti = tragen +
porteni = haben, halten als +
portraei = porträtieren +
\ portraeo = Bildnis eines Menschen oder besonderen Tieres +
\ {Aber: traeti = behandeln} +
posali = pökeln +
poshti = zur Post geben, (Briefe) versenden +
possedi = besitzen +
possibli = möglich sein +
postponi = verschieben auf später, vertagen +
postuli = fordern +
pot-faci = töpfern +
poudri = (über)pudern +
pourposi = den Zweck haben, den (subjektiven) Sinn haben ... +
povi = können +
practiqi = betreiben/treiben, so machen +
\ {n.b. pelli = treiben} +
praeaudigi = eine Probe machen (:Theater, Konservatorium) +
\ praeaudigo generella = Generalprobe +
praebeti = gewähren, darbringen, darbieten, Geschenk überreichen +
praecaujji = sehr vorsichtig sein, Vorsichtsmaßnahme(n) treffen +
praecisigi = präzisieren, genau bestimmen +
praecursoro esti = Vorläufer sein +
praedestini = vorherbestimmen, prädestinieren +
praediqi = predigen +
praedómini = vorherrschen, die Vorherrschaft haben/ausüben +
praeferi = vorziehen, lieber tun/haben +
praegi = prägen (allg.), Bleche verformen +
\ {nummofrappi = prägen (Münzen etc.) +
praelegi = Vorlesung halten, Abhandlung vortragen +
práemii = prämiieren, auszeichnen +
praeoccupidsi = sich sorgen um, sich kümmern um +
praepari = vorbereiten; präparieren +
praepondi = überwiegen +
praescribi = vorschreiben, anordnen, Vorschriften machen +
\ {Cp.: reglamento = Vorschrift, Reglement
\ praescribo = ärztliche Vorschrift/Anordnung} +
praesenti = vorstellen, darstellen, vorführen, einführen in, jemandem
etw. vergegenwärtigen (~ ium ion) +
praeservi = einmachen, konservieren +
praesidi = den Vorsitz haben, präsidieren +
\ le praesidento = der Präsident +
praessenti = [aus: prae + senti] vorherfühlen, vorfühlen, eine
Vorahnung haben +
praesumpi = mutmaßen, wagen zu vermuten, vorlaut/anmaßend sein, sich
erkühnen, wagen, sich herausnehmen und sich selbst loben, sich
zutrauen, eine zu hohe Meinung (von etw. oder von sich) haben,
dafürhalten
praetendi = vorgeben zu tun; Anspruch erheben auf +
praeterpassi = vorbeiziehen +
praeterthemi = am Thema vorbeireden, das Thema verfehlen +
praetexti = einen Vorwand finden, etw. ,,vorschützen,, +
praevali (en, da) = übertreffen (an), überlegen sein (in) +
\ praevali sur = obsiegen über +
\ praevalenti = entscheidend vorrangig sein/vorgehen +
pranci = stolzierend aufhoppeln (mit zusammen gebundenen Hinterläufen)
+
pranigi = mildern, sanfter machen +
\ prana [´pra:nà] = mild +
prashtani = rattern +
pravi = Recht haben, richtig liegen +
pregji = beten +
prejdofaci = Beute machen +
preli = quetschen +
premi = drücken +
\ premarbi = stämmen +
preni = nehmen +
pressi = drucken +
preti = bereit sein, fertig sein +
\ pretigi = fertig machen +
priagri = beackern +
pricqi = Setzlinge auspflanzen; umpflanzen, umtopfen +
pricuidadi = sorgen für, umsorgen +
priectristi = sich betrüben über, betrübt sein/werden über etw. +
principali = (czefagi produzante au disvendante mercandaron en grandai
qvantoi por au al commissionejroi) als Geschäftsinhaber/Prinzipal,
Kommittent, Auftraggeber Waren in großen Mengen herstellen oder
verkaufen für oder an Kommissionäre +
pringi = schmieren +
priotuli = mit Werkzeug bearbeiten +
pripenssi = abwägen, bedenken, überdenken
priscribi = beschreiben +
\ {Auch: descripti, depicti} +
priteni = haben +
prizinda esti = es wert sein (zu tun) +
\ priz,-o = Preis +
probable: pli probable est qve = eher wahrscheinlich ist, daß +
procaci = zudringlich sein +
procedi = vorgehen +
procelli = voranstürmen +
processi = gerichtlich gegen jem. vorgehen, prozessieren +
proclami = ausrufen (zB. Notstand; zB. eine Ernennung etc.)
procrasti = hinauszögern, verzögern +
procuri = beschaffen, besorgen; einheimsen +
proczeti = (laut) vorlesen +
prodígui = großzügig und freigebig verteilen/austeilen +
produzi [pro'du:szhi] = hervorbringen, erzeugen, produzieren +
\ n.b.: producto = Erzeugnis +
\ producción, producciona (f) = Erzeugung von Gütern +
proferi = vorbringen, äussern, Worte ausstoßen +
profici = zum Aufbruch blasen, aufbrechen lassen, fort)marschieren
lassen, wachtrommeln, (an die Arbeit etc.) hinausjagen +
profícua esti = dienlich sein +
profundigi = vertiefen +
prognosi = voraussagen, kommenden Verlauf ermitteln +
programmigi = programmieren +
progressi = Fortschritte machen, vorankommen, voranschreiten +
\ progressei = fortschrittlich sein +
prohibi = verbieten +
prohini = (ancau: sei, dédoni, tute abandoni, resigni pri, ne plu
reteni, el-délassi, ne plu subteni/ajuvi) [Hell.]:
ablassen, aufgeben, die Flinte ins Korn werfen, sich ergeben, fahren
lassen, nicht mehr zurückhalten, hinauslassen, nicht mehr
unterstützen, sausen lassen +
prohistani = (ancau: metti/poni antaue(n), metti/poni al la aqido de/
al la antauo de, praesidyni) [Hell.]: voranstellen, vorsetzen, an die
Spitze setzen, jem. den Vorsitz geben +
proje est = es ist früh +
proliferi = weiterverbreiten (Herstellungsart usw.) +
prolongi = (zeitlich) verlängern, (zeitl.) ausdehnen +
promeni = auf und ab gehen, spazieren, ~ gehen +
promissi = versprechen, fest zusagen +
promoti = eine Sache vorantreiben +
promulgi = bekanntmachen, verbreiten, öffentlich machen, Wissen über
etwas ausstreuen +
prononci = aussprechen; formulieren +
propaedeuti = Vorübungen zu einer/in einer wissenschaftlichen Arbeit
machen +
propagi = verbreiten (eine Bewegung) +
\ propagidsi = sich verbreiten +
propagandi = für seine Sache offen/trommelnd werben, Propaganda machen
+
propelli = vortreiben, vorwärts bewegen, mit Propeller treiben +
\ propellor,-o = Propeller +
\ {propuls,-o = Vortrieb; Anschwung} +
propeni = planmäßig für eine Sportleistung vorbereiten, trainieren;
dressieren +
propenssi = Vorsorge treffen, vorsorgen +
propisha esti = hold, gewogen, geneigt, huldreich sein +
proponi = vorschlagen +
prorogi = kurzen Aufschub gewähren, stunden; vertagen +
prospecti (dal) = Umschau halten nach, Ausblick/Einblick/Aussicht
gewähren, sich umschauen nach; (Erze) schürfen, Gold suchen (-.>
prospectori) +
\ prospectái = in Aussicht stellen +
\ prospectigi = Prospekt machen +
\ prospecto = Prospekt, Aussicht, Ausblick, Anblick; Anwartschaft +
\ prospector,-o = Schürfer, Goldsucher +
prosperi = gedeihen +
prossaecóas , {cun infix envolvanta, implica: ,,-ó-,,} = man sollte
unbedingt, es geziemt sich sehr, es ist jemandes oberste Pflicht
[Hell.] +
prossdurái = festbleiben, ausharren, durchhalten +
prossfoni = jem. anreden, jem. anrufen +
prossseqvi = weiter (ver)folgen, weitermachen an (Bearbeitung von),
sein Ziel weiter verfolgen, weiter vorgehen, weiter voranschreiten +
pross-seshi = achtgeben, aufmerken +
\ {malprosssesha = unaufmerksam, (mutwillig)} +
\ {Aber: maliciosa = mutwillig, boshaft} +
\ {Und: frólica = ausgelassen, -mutwillig, in unbändiger Freude,
laut-fröhlich-leichtsinnig} +
prosstheti = zulegen, hinzugeben, oben drauf geben (ausserdem),
drauftun, (fig.) draufsetzen, zusetzen, daran setzen, einsetzen,
beistellen, einbringen, beilegen, zuführen, zustellen; noch dazu
sagen, anmerken, zusätzliche Anmerkung machen [Hell.] +
\ prosstheti-si = (medial:) beitreten zu, sich dazugesellen, sich
einreihen bei, mitmachen, mitgehen, sich solidarisch erklären mit +
prostraci = erschlaffen +
\ prostracío = Erschlaffung +
protrahi = (fig.) in die Länge ziehen, sehr weit ausdehnen (zeitlich
und in den Konsequenzen) +
protegi = schützen, abschirmen, Hand schützend darüber/davor halten,
Schild vorhalten, schirmen, verteidigen, bewahren vor etw. +
\ protegumi = protegieren, Protektion gewähren +
\ protecto = Schutz von oben, Schutz und Schirm, Schirmherrschaft +
protesti = Widerspruch anmelden, protestieren, Einspruch erheben +
proteui [pro'tö:i] = wetterwendisch sein, ständig seine Form etc.
ändern (wollen) [Hell.] +
protocolli = protokollieren +
protrudi = vorstehen, herausstehen (wörtlich!) +
provecti = emporkommen durch etw., wegen etw.; nutzen, Nutzen ziehen
aus, Vorteil haben durch/aus, von etwa. profitieren +
proveni = herkommen, herstammen (:Herkunft betreffend) +
provi = probieren, versuchen +
providi = vorsehen/einplanen +
\ providite qve = vorgesehen daß/vorausgesetzt daß, wofern, wenn nur
+
provisi = bevorraten, versorgen mit +
proximei = ziemlich nahe sein, sich in der Nähe aufhalten +
\ proximigi = nähern, nahe bringen +
\ próxima = nah +
prunti = ausleihen, leihen (jemandem) +
pruvi = beweisen +
pryda esti = prüde sein +
psaui = vorbeistreichen, entlang streichen, mit der Hand darüber gehen/
streichen [Hell.] +
psithyri = zwitschern +
\ {n.b.: sirieng,-o = Singvogel} +
psofi = rasseln [Hell.] +
psygi = sich erkälten, sich verkühlen [Hell.] +
puándaemoni = einen Höllenlärm veranstalten, einen Hexenzirkus
aufführen +
\ puán- = (Präfix für:) allesamt, insgesamt, alle vereint. zB:
Puángermánia = Gesamtdeutschland (einschl. Österreichs etc.);
Puánslávia = panslawische Gemeinschaft; puándaemonío = Hölle, Wirrsal,
Höllenlärm, dämonische Verwirrung; Puáneuropa = Paneuropa;
Puánafricana = panafrikanisch +
\ {Aber: pan,-o = Brot} +
publi = öffentlich sein, allgemein bekannt sein, im Gespräch sein +
\ publigi = veröffentlichen, publizieren +
puffi = puffen; leicht schwellen lassen +
pugnigi = (seine Hände) zu Fäusten ballen +
\ pugno = Faust +
pulluli = wimmeln +
pumpi = pumpen +
puni = (be)strafen +
pupaea esti = niedlich sein +
\ pupa (f) = Puppe +
purigi = reinigen +
\ pura = rein +
pushi = stoßen +
putati = in Verdacht stehen vermeintlich/mutmaßlich das und das sein /
\ putativa = mutmaßlich, vermeintlich +
putri = faulen +
puvboardi = gegen den Wind kreuzen: aufkreuzen, lavieren +
\ vd. ancau: tacqi [´taki] = [A.: to tack] / im Zickzack segeln
mit
häufigem Wenden, aufkreuzend schräg gegen den Wind +
puvconcái = das Muschelhorn blasen +
\ conco = Muschel +
puvturgi [pu:(v)'turgi] = aufblasen +
\ turga = prall +
\ puv- = (dp. por:) blasen, wehen; füllen +
pydzi = ,,einen,, fahren lassen, farzen +
pyi = eitern +
pyropyri = (tr.) völlig in loderndem Feuer verbrennen, ins Feuer
werfen und verkohlen lassen [ideogr. Chin.] +
\ pyr,-o = Feuer +
Q
qecqi = keckern (onomatopoetisch/lautmalend) [:der Laut der Füchse,
Marder und Iltisse bei Erregung, Zorn] +
qentri = die Sporen geben, spornen +
\ qentrisi = (fig.) anspornen +
qertventas = ein Drehwind kommt auf, eine Windhose nähert sich +
\ qert- = (dp. I.-E. für:) ständig drehen, zwirnen, spinnen, als
Dreher bearbeiten: (ab)drehen, zusammenspinnen, verdrehen,
verstauchen, verzeichnen, verzerren, schrauben, verschrauben, gewaltig
drehen, auskugeln, verrenken, wringen, winden, aufwinden, wickeln,
spulen, wendeln, spiralisieren, einrollen, zusammenwickeln, aufspulen,
haspeln, strudeln, wirbeln, Winde, Kabstan, Anker lichten, drechseln,
(ver)weben,
Flaschenzug, sich schlängeln, wellenförmig (an)legen (Girlande), einen
Kranz binden. - [: weit gespannte Bedeutung eines Urwortes, je nach
Zusammensetzung und Zusammenhang] +
qessi = auf sich warten lassen, säumig sein [Lat.: cessare] +
qiaeroczuli = auf Unheil sinnen, Unheil ausbrüten +
\ qiaer, -a (f) [kiæ:rr] [prarádico] = (antl.: "malsavo";
tillpereo, theá (f) del morto): unheil, verderben, vernichtung,
todesgöttin) [Hell.: hee keer, tees keerós] +
\ czuli = im Schilde führen,(Finsteres) ausbrüten, Schlimmes
vorhaben +
qicqi = einen Kick geben, anstoßen, In Gang bringen +
qidnaepi = entführen zwecks Erpressung +
qirygi = verkünden, verkündigen +
qiuni [Urwort] = gönnen; gewähren, besondere Gunst erweisen +
qvaerbi = werben +
qvalifi = nach den Eigenschaften bezeichnen; befähigen, qualifizieren
+
qvani = ein unbestimmtes Geräusch machen +
qvaqi = quaken (wie Ente; wie Frosch) +
\ {n.b.: ranblei = qvaqi, breqeqexi; rano = Frosch; la rano bleas
plene: ,,breqeqeqex-qvaac-qvaac,, [cp. Hell.: ~~~~-qvaax-..x]} +
\ {n.b.: anássblei = qvaqi; anasso = Ente}
qvashi = planschen +
qvaufaci = Gunst/Gefälligkeit erweisen +
\ qvau = zu Gunsten von, in jemandes Interesse, um ... willen +
qvellveloci = beschleunigen +
qvenczi = stark abkühlen, abschrecken +
qverelli = streiten, Händel haben; mit jemandem hadern +
qvialigi = begründen, den Grund für etwas angeben +
\ qvial = aus welchem Grund (relativ); aber: diatí? = warum? +
qviqi = quieken +
qvirli = quirlen, (um)rühren +
qvittanzi = eine Quittung ausfertigen und geben, quittieren +
\ la qvittanza (f) = Quittung, Zahlungsbeleg usw. +
qyberni = steuern +
qyclografi = (ab)zirkeln, mit d. Zirkel arbeiten +
\ qyclograf,-o = Zirkel +
qylindi = wälzen [kylindejn] +
\ qylindisci = sich wälzen (in Wasser, Blut, usw.) +
qymanji = rauschen (von ruhigen Meereswogen) [Hell.: kymainejn]
qynelli = (auscultarci): die Ohren spitzen, ganz scharf hinhören +
qyrassi = panzern +
qyrrmi = säugen, die Brust geben um zu stillen +
R
rabi = rauben +
raboti = hobeln [Fr.] +
raccommodi = ausbessern, flicken +
raconti stóryon = eine Geschichte erzählen +
radigi = befreien, freimachen, losmachen, entkrampfen +
\ rada = ungefesselt, ungezwungen, zwanglos, freigeworden,
unverbunden, freigekommen, frei und leicht, lose, befreit von,
freigelassen, freigesetzt, heilfroh, locker sitzend, im
Freiheitsrausch, losgekommen, erlöst von, ungebunden, leicht ums Herz,
erleichtert, schmerzfrei, sorgenfrei, endlich frei, ungehindert,
unverklemmt, unbekümmert, enthemmt +
radíi = strahlen +
rádiqi (en) = (in etw.) wurzeln, Wurzeln haben +
\ rádico = Wurzel +
\ prarádico = Urwurzel +
\ radiqidsi = einwurzeln, Wurzeln schlagen +
\ radicalidsi = rücksichtlos/radikal werden +
raecz,-o = Wort (n. d. Sinn), ausgesprochener Gedanke, Rede(sinn) +
\ {loshraeczi = raatschen, tratschen} +
raejji = sägen +
raesón. raesono = Verstand, Vernunftschluss, Überlegung, Billigkeit,
Räsong (raison) +
\ alraesoni = vorladen, erste Anklage erheben, (ursprüngl.: zur
Räsong bringen
raessi = rasen (in Geschwindigkeit), sausen +
\ raessanta = rasant +
raffini = läutern, klären, verfeinern, raffinieren +
ragni = knacken +
ragli = eine Kluft, einen Schlund bilden +
\ {cataragli = in den Schlund/Abgrund hinabgerissen werden} +
\ {ragl,-o = Kluft, Felsspalt, klaffende Öffnung, Schlund, Abgrund}
+
raicarli = rackern, sich abrackern/abschinden, malochen, schuften,
einen Djob ausführen/ausfüllen, djobben, hart arbeiten +
raidi = reiten +
raini = bespritzen, spritzen auf (transitiv) [Hell.] +
\ {surraini = bespritzen}
\ {n.b.: shei = spritzen (intr.), hervorspritzen, herausspritzen +
raipi = (:Bremsen) sich festfressen, (korrodierend) eine große
Reibungshitze erzeugen +
\ ecraipi = heisslaufen (von Getriebeteilen) +
rampi = kriechen +
\ rampetti = (dzynni, movidsidli): krabbeln +
rancidsi = ranzig werden +
rangi = Rang einnehmen, einen Rang haben, dem Rang nach liegen
zwischen ... +
rangjelli, rangji = rangieren +
rápidi = eilen, schnell machen +
\ rapidarci = rasen (in Geschwindigkeit) +
\ rápida = schnell +
rapporti = berichten, Bericht erstatten; in (gutem) Verhältnis sein zu
+
rapti = (détiregi cun si, men-shiri; exstasigi) mit sich reissen, an
sich reissen, mitnehmend wegreissen, fortreissen, mitreissen; in
Verzückung versetzen +
rasi = rasieren, (Bart) scheren +
raspi = raspeln +
rasti = harken, rechen, (:Heu) zusammenrechen [cp. Lat.: rastellum]
+
rasviti = etw. (zB. Land) entwickeln, auseinanderrollen, entfalten +
ratifi = Abmachung festmachen, ~ bestätigen, genehmigen, vollziehen +
\ {n.b.: rattón, rattono = Ratte} +
rattli = rütteln +
rauqidsi = heiser werden +
\ rauca = heiser +
raumas la vento = der Wind raumt {kommt beim Segeln schräg von
achtern/von hinten} +
rauni = raunen, leise murmeln, tuscheln +
rausi = aus dem Schlaf rütteln, aus den Federn trommeln, endlich
wachmachen, aufrütteln, aufrappeln, aufbringen, auf achtzig bringen,
auf Trab bringen, Beine machen, nicht schlafen lassen, nicht kalt
lassen, erwecken, in Aufruhr bringen, aufjagen, hetzen, nicht mehr
loslassen, Dampf machen, aufs Äußerste betroffen machen, nicht locker
lassen, jemandem einheizen, den wunden Punkt treffen +
ravi = entzücken, helle Freude bereiten, hellauf begeistern +
realigi = verwirklichen, realisieren +
rébachi = einen Reibach machen, einen guten Schnitt machen, absahnen,
abstauben, hohen Profit machen (nicht immer ganz astrein) +
rebeldi = sich auflehnen, sich zum Protest, zur Rebellion erheben,
rebellieren +
recapitumi [aus: re-cap-igit-umi] (re de la capo repeti breve
resumante, czapitron post czapitro): rekapitulieren, von Anfang an
wiederholen, resümieren [Fr.: récapituler]
receli = hehlen, verhehlen +
recente eqescíi = neulich, kürzlich, vor kurzem erfahren +
\ {Tamen: cent = hundert,
\ céntata = hundertste/r/s} +
recevi = kriegen, bekommen, erhalten +
recipi = in sich aufnehmen, (er)fassen +
\ {Aber: recepto = Rezept; praescribo = Vorschrift/Anordnung} +
reciti = kunstvoll vortragen, wiedergeben, deklamieren +
reclami = Werbung/Reklame machen, Ware bekannt machen +
\ {Aber: énclemo = Reklamation} +
recogni = anerkennen +
recolti = ernten +
recompensi = wiederausgleichen, vergüten, vergelten, belohnen +
reconstrui = wiedererrichten, Wiederaufbau leisten +
\ reconstrumi [aus: reconstru-umi] = rekonstruieren +
reconvalisci = wieder genesen, Rekonvaleszent sein +
recordi = für immer schriftlich etc. verzeichnen, festhalten, ~
registrieren; auf Tonträger/Band aufnehmen +
\ recordái = sich (gegenseitig) erinnern +
\ {siehe auch: rememori commune pri, repenssi al, (re)memoriganji,
reciproqe esti reminiscentai pri}
\ {n.b.: recordumo = Rekord} +
recreasi = sich erfrischen, sich erholen, sich erquicken +
rectifi = rektifizieren, läutern, in eine Gerade umwandeln und
berechnen, gleichrichten (:Wechselstrom) +
recurri = seine Zuflucht nehmen zu, rekurrieren, zurückgreifen auf +
recusi = nicht annehmen, Annahme verweigern, abweisen, zurückweisen,
von sich weisen +
redacti = redigieren, aufsetzen/verfassen, Artikel ausarbeiten +
\ redactejo = Redaktion +
\ redactor,-o = Redakteur +
redempti = erlösen +
redizi = entgegnen, erwidern, auf etwas Gesagtes etwas zurückgeben +
\ dizi = sagen +
redupliqi = genauso wiederhervorbringen, dasselbe wieder erzeugen,
erneut Gleiches formen +
reduzi = verringern, herabsetzen, ermäßigen, erniedrigen, reduzieren +
\ reducta = reduziert, verringert +
\ reducción, reducciona (f) = Verringerung, Reduktion +
refecti = wiederherstellen (zB.: Gesundheit; Lebensgeister durch
Essen), erneuern, einnehmen (zur Wiederherstellung, auch der Kasse,
zB. durch Geldeinnahmen) +
\ refectório = Speisesaal +
referi al = Bezug nehmen auf, sich beziehen auf, hinweisen auf eine
Literaturstelle, Quelle nachweisen +
referati = Bericht erstatten, sachlich oder begutachtend vortragen,
referieren +
\ referato = Referat +
refi = (Segel verkürzen), reffen [A.: to reef] +
reflecti = Licht zurückwerfen, zurückstrahlen, einen Lichtreflex
bilden +
\ reflecto = Widerschein, Lichtreflex +
\ reflectill, reflector = Reflektor +
\ reflectumi = (pripenssadi reflecte; aspiri al, praetendi pri):
nachsinnen, reflektieren über, sich bewusst machen, überdenken;
erwägen, abheben auf, es absehen auf, zielen auf; reflektieren auf,
Anspruch erheben auf +
reflexi = zurückbiegen; plötzlich zurückschnellen +
\ reflex,-o = (med.) Reflex
refracti = Wellen zurückwerfen/brechen; Licht brechen;
Lichteinfallswinkel verändern: Lichtstrahlen in bestimmtem Winkel
ablenken +
\ {siehe ferner: refractária = widerstrebend, widersätzlich} +
refugiemi cze = Zuflucht suchen bei, Zuflucht nehmen zu, flüchten zu
einer Fluchtburg, in ein Refugium +
\ refúgio = Zuflucht, Refugium +
refulgji = hell aufleuchten/erstrahlen, großen Widerschein erzeugen +
refusi = verweigern +
refuti = widerlegen, zurückweisen, durch Gegenbeweis entkräften +
regali = königlich bewirten, auftischen, kredenzen, kostenlos
darbieten +
\ podnesti = eine Stärkung geben, etwas zu essen anbieten +
regardi = (hin)schauen, gucken +
\ superregardi = überschauen +
regeneri = wiedererzeugen, wiederherstellen, neu beleben, neubilden,
verjüngen, regenerieren +
regi = regieren, leiten, (be)herrschen; kontrollieren/steuern +
regli = regeln: mit Regler steuern [verkürzt aus: regilli,
reguligadi] +
\ {n.b.: rheostato = regelbarer Widerstand}+
regressi = Rückschritte machen, stocken, zurückfallen +
regretti = (arg) vermissen +
\ {Aber: dólei = (sehr) bedauern} +
reguligi = Regeln einführen, regeln +
\ régul,-a (f) = Regel +
rehini = jemandem die Freiheit\Freizügigkeit zurückgeben, freilassen +
rejici = verwerfen, für untauglich erklären, mißbilligen, nicht
zulassen, total ablehnen, auf den Abfall werfen +
\ rejecto = Ausschuss(teil)/Schrott, etw. Untaugliches +
relaexi = ausspannen, sich entspannen, sich (auf)lockern, sich
erholen etwas ausruhen +
relanti = abbremsen, verhindern, (wieder) verlangsamen, Bremsschuh
legen +
relashi = abspannen, lockern, schlaff machen; nachlassen, erschlaffen
+
relati = bezogen sein auf, Bezug haben zu, sich beziehen auf, in
Beziehung stehen, in bestimmten Verhältnis stehen zu, sich beziehen
auf, sich verhalten zu +
\ relato = Beziehung, Verhältnis zu +
relei = ablösen (:Posten, Truppen, Schichtarbeit) +
relevi = erleichtern, aufatmen lassen, von Last befreien, (:belagerte
Stadt) entsetzen, ablösen +
relevente ejsi = relevant sein +
\ -ent- = (Suffix:) Partizipialadjektiv bei ausschliesslich
abstrakten Ausdrücken; zB.: noczento = ,,Kerbholz,,; (noczi = kerben) +
\ relevencso = Relevanz +
reliefigi [rrelie'fi:gi] = von etw.abheben (wie Relief),
herausarbeiten +
relíi = [aus: re-ligitecéi pri] sich völlig verlassen auf +
\ reliebla = zuverlässig, verläßlich
\ {auch: fidinda = vertrauenswürdig, zuverlässig} +
reluctenti = sehr ungern/widerwillig tun, widerstreben, unwillig sein
+
\ remillo = Ruderriemen/Ruder +
remanei = (da)bleiben, (am Ort) bleiben [Lat.: remanere] +
\ remanéym = ich bleibe +
\ {Aber: resti = übrig bleiben} +
remarqi = (be)merken, Notiz nehmen von etw. +
\ remarco = Feststellung, Bemerkung +
\ remarqyni = anmerken/Anmerkung machen, Bemerkung fallen lassen,
seine Ausführungen machen; Augenmerk bzw. Aufmerksamkeit lenken auf,
(starken) Hinweis geben auf +
\ {siehe auch: ananoti = Anmerkungen machen zu, ausführen, hinweisen
auf) +
remburi = polstern +
remedi = ein Mittel zu Abhilfe wissen/sein/geben, abhelfen bei etw. +
\ remedo = Mittel (zur Abhilfe), Weg (etwas zu tun) +
rememori = sich erinnern an +
\ rememoryni = jem. erinnern an +
remi = rudern +
remitti = (redidi, eldidi el si, malstricti, iom malfixi, ec-desolvi,
relaexigi, (punon) nulligi, pardoni, monedon pemfi page):
zurückgeben, von sich geben, lockern, entspannen, erlassen, vergeben,
Geld senden zur Bezahlung) [Lat.; A.] +
remorigi = versittigen; Monsterköpfen heimleucten +
remota ejsi = (sehr) abgelegen sein +
remplazi [rem'pla:szhi] = an die Stelle setzen von, ersetzen +
renconti = begegnen, treffen +
\ rencontidsi = sich treffen, sich begegnen +
renitenti = aufmüpfig sein, aufmucken +
repaenti = es schon bereuen (etw. gewährt zu haben) +
repagi = zurückzahlen +
repari = in Stand setzen, reparieren +
repemfi = zurücksenden; zurückverweisen auf +
\ pemfi = etw. verschicken, senden [cp. Hell.: pempejn] +
repérias = macht ausfindig, lokalisiert, bestimmt die Lage von +
repeti = wiederholen +
repliqi = darauf erwidern, eine Gegenantwort/Widerrede geben +
\ interrepliqi = ein Wortgefecht führen +
reposi = sich ausruhen, sich zurücklehnen, Pause machen, sich erholen
+
repressioni = unterdrücken, im Zaume halten, hemmen +
reprimandi = zurück an erste Stelle setzen des zu Erledigenden,
nunmehr sofortige Erledigung/Durchführung einfordern [Lat.: Gerundivum
von ,,reprimare,,: reprimandum] +
reproczi (ium ion) = jem. etw. vorwerfen, den Vorwurf machen +
reproduqi = reproduzieren, (völlig gleich) wiedererzeugen
wiedererschaffen +
repstreczi = ordnend/glättend spannen, strecken (zB. Betttuch) +
\ rep(o)- = (dp. I.-E.:) ordnen, Ordnung, straffen, einordnen,
anordnen; einpassen justieren, passen, taugen, sich gehören [cp.
Hell.: rhópalon <.Keule, Knüttel, Prügel, dicker Stock, Wurfstab des
Hirten.>, répejn <.sinken, das Übergewicht haben, den Ausschlag geben,
zugeneigt sein.>, rapicejn <.mit dem Stock schlagen, peitschen.>,
rapis <.Rute.>, rabdos <.Rute, Gerte, Stab, Stock, Hirtenstab,
Wanderstab, Zauberrute, Herrscherstab, Zepter.>, rabdicejn
<.geisseln.>, ropée <.Neigung, Wendepunkt, Gefahrenpunkt,
Entscheidung, Ausschlag, Gewicht, Anstoß, Einfluss.>; Bulg.: révne mi
sze <.es gefällt mir, es passt mir.>, revnív <.eifersüchtig
(wachend).>, revnost <.Eifersucht; Eifer, Fleiss.>, ráven <.eben,
glatt, gleich.>] +
repudi = verschmähen, Sexpartner verstoßen +
reqvesti = anfordern, ersuchen, verlangen, erbitten +
rescissi = zurücknehmen, zurückrufen, widerrufen, stornieren,
aufheben, aufschneiden, auflösen, vernichten +
\ {riscissi = wieder\erneut aufreißen, ~ ~ einreissen} +
\ {riscissidsi = (intr.) wieder\erneut aufreissen bzw. einreissen}
+
reserczi = rescherchieren (recherchieren), nachforschen, Material
sammeln zu einem Thema +
resigni pri = verzichten auf +
resílii = zurückfedern/~springen, abprallen, i.d.S. elastisch sein +
resisti = sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten +
resoni = schallen; nachklingen +
respecti = Achtung zeigen, achten, respektieren [aus dem latein.
Supinum: ,respectum,, ] +
respéguli = zurückspiegeln, widerspiegeln +
réspeqi = achtgeben auf (vor- & zurückschauen), aufpassen, bedenken +
respondi = antworten +
\ respondonelqi = ohne Antwort dastehen, ~ ~ verbleiben +
ressenti = etw. übel aufnehmen, widriges Gefühl haben (wegen bösem
Vergangenem), etw. übelnehmen, mit Verdruss reagieren, ein
Ressentiment haben, sich lange noch verletzt fühlen, grollen,
nachtragen, sich grollend/mit eventuellen Rachegedanken einer Sache
erinnern +
\ {Aber: risenti = wieder fühlen, lebhaft empfinden} +
ressorto = (Sprung-)Feder, Stahlfeder +
\ ressortaro = federnde (Fahrzeug-)Aufhängung +
\ {Aber: sfaer,-a (f), sección, secciona (f), ram,-o = Ressort} +
restaurande mangji = im Restaurant speisen +
resti = übrig sein +
restitui = wiederherstellen +
\ restituisci = sich wiederherstellen, wiedererstehen +
resulti en = dazu führen daß, resultieren, das Ergebnis haben daß +
\ resultigi = zeitigen, erbringen +
resumei = resümieren, (fig.) alles zusammenfassen +
resusciti = zurück ins Leben rufen, wiederbeleben, (wieder)erwecken,
wieder anfachen +
retardi = hinauszögern, verlangsamen in der Wirkung, verspäten +
reteni = zurückhalten +
retiri = (tr.) zurückziehen +
\ retiridsi = (intr.) sich zurückziehen +
retrahi = sich (militärisch) zurückziehen, Rückzug antreten, Truppen
zurücknehmen [Lat.: retrahere; Fr.: retraire] +
retrocupli = rückkoppeln, bäckfidern +
retroúrgji = abdrängen, zurückdrängen, zurücknötigen +
\ retro- = rückwärts +
returni = zurückwenden, zurückdrehen, zurückreichen/zurückliefern;
wieder einbringen; erwidern +
\ returnidsi = sich zurückwenden, zurückstreben, zurückkommen +
revelaci = Film entwickeln, enthüllen, offenbaren +
\ revelacío = Offenbarung +
reverenzi = Ehrfurcht bezeugen, Ehrerbietung erweisen, sich verneigen
+
\ reverenza (f)= Ehrfurcht, (heilige) Scheu, Verneigung,
Ehrerbietung +
reversi = (returne verti, al starto return(ig)i : rückwenden,
zurückführen, an Ausgangspunkt zurück schicken +
\ reversebla = umkehrbar +
\ n.b.: reverti = umwenden, auf die andere Seite wenden +
\ n.b.: roverso = Rückseite; Revers +
revi = träumerisch sein, in den Tag/am Tag träumen, einen Traum haben
von/über +
revisioni, revisori = revidieren, erneut auf Richtigkeit prüfen +
rheji = breit fliessen, dahinziehen, strömen +
rhoomantejn = sich gewaltig ins Zeug legen +
\ rhoom,-o = Kraft, Wucht, Naturgewalt, gewaltige Schlagkraft/
Durchschlagkraft, Machtfaktor, Wirksamkeit [Hell.]+
rhópali = verdreschen, vermöbeln +
\ rhópal,-o = Knüppel [Hell.] +
rhymi = (sich) reimen [cp. Hell.: rhythmós, A.: rhyme] +
rianimigi = wiederbeleben +
\ rianimita = wiederbelebt (n.b.: beim Passiv fällt das Suffix ,,-ig-
,, weg, da dort pleonastisch) +
\ rianimigo = Wiederbelegung +
riaudigi = wiedergeben, (Stück) wiederholen, wieder aufführen (Oper,
Konzert) +
ri-belligi = wieder schön machen, verschönen +
ribonigi = wieder gutmachen +
ricani = grinsen, breitmäulig lächeln +
ricogni = wiederkennen, wieder erkennen +
riconcili (cun) = sich versöhnen, sich aussöhnen (mit) +
\ riconcilío = Versöhnungsfeier, (feierliche) Versöhnung;
Versöhnungsarbeit +
riczigi = bereichern +
ridi = lachen +
rifreshigi = erfrischen, Erholung bieten +
\ rifreshita = erfrischt, erholt +
rigaladji = einen anderen Gang einlegen (bei Maschine), Kupplung
bedienen +
\ galadjo = Gang bei einer Maschine/einem Motor,
Geschwindigkeitsstufe des Laufens (eines Getriebes)
[{Urwort: Arabisch: galadj {gehe, laufe}, siehe dort auch: galgal,
harcal, naggal; cp. Hell.: hállomai {g und g sind verwandt} {ich
springe, hüpfe, zucke, rucke, sprudele, eile, laufe, fliege, stürme
los, dinge ein, mache hohe Sprünge}; Quechua: calcaj, calpaj, czancaj;
Ainuanisch: carge; Germanisch: halapan; Gothisch: halaupan/hlaupan;
Althochdeutsch: hlouffan, loufan; Dt.: laufen; Bengalisch: hanta;
Filippinisch-Bila: gilah; Dt.: Gang; Australsprachen: ganjana;
Schottisch: gang; Suahili: canjaga; Jagate: berghan; Etruskisch: nan;
Arwaki: najan, icanan; Tungusisch: gene; Dt.: gehn; Guarani: nani;
Fillipinisch-Sambale: lahilahi; Finnisch: lauddoa, culqea, qaejdae;
Australsprachen: coorala; Thai: coon; Engl.: go; Guarani: coai, ho;
Tvi: co, huri; Engl.: hurry; Maori: huri; Lat.: currere; Lingunae:
curri; Tungusisch: hul, ngaenae; Telugisch: eguru; Tibetisch: grulba;
Maya: hul
<.laut Richard Fester, Eiszeitsprachenforscher.>] +
riggli = sich (längs) verdrehen und winden und wenden ohne Rast, sich
wie wild ringeln, sich fortbewegen auf diese Weise +
\ {n.b.: antana ,,rigli,, --:> zerri = verriegeln} +
rigi = (auf)takeln (ein Segelschiff) [A.] +
\ rigo = Takelwerk, Takelage +
\ n.b.: taqel,-o = Flaschenzug +
rigjustigi = wiedergutmachen, etwas wieder richten, berichtigen +
rindi = feilen +
rinni = spärlich fliessen, rinnen +
rinni, fluetti en burn = in einem Rinnsal fliessen +
\ {n.b.: burn,-o = Rinnsal, schmaler flacher Wassergraben +
\ {crun,-o (malfontano, postputa/postfonta rheietto): Born, Quell,
Bächlein +
\ {n.b.: rojo = Bach} +
\ {n.b.: fonto = Quelle} +
\ {n.b.: puto = Brunnen} +
\ {n.b.: rheío = FLuss} +
\ {n.b.: flúvio = Strom} +
\ {Aber: currento = elektrischer Strom} +
\ {Und: flux,-o = Strömung} +
\ {n.b.: fluejo = Flussbett, Flusslauf} +
\ {vd. a.: crejco = trocken fallendes FLüsschen} +
rinovigi = erneuern, renovieren +
ripazidsi = sich wieder vertragen, sich versöhnen +
\ paz, pazo = Friede +
ripvi = steil/schroff sein, steilen +
\ ripva = steil, schroff +
ripressi = neu drucken, neu auflegen, wieder abdrucken +
riraconti = nacherzählen, eine Wiedergabe einer Erzählung schreiben +
risanisci = abheilen, ausheilen +
risanidsi = (wieder) gesunden, genesen +
ristorni = (retiri orduron): Auftrag zurückziehen, stornieren +
riussi = glücklichen Ausgang haben, ein gutes Ende finden, gut
durchkommen mit; großen Erfolg haben, reüssieren, erfolgreich sein +
rividi = wiedersehen +
\ rividisci = Wiedersehen feiern +
rixi = sich zanken +
robijji = rosten +
roduri = roden [cp. Hisp.: roturar] +
rodydormi = (syndormi cun partnero álisexa) zusammen mit einem Partner
anderen Geschlechts schlafen +
\ rody- = <.bezeichnet beide Geschlechter gemeinsam.>
\ rodypatroi = (ancau: genitoroi): Eltern +
roli = (s)eine Rolle spielen +
romandisci = ein Roman werden +
\ romando = Roman +
rompi = brechen +
\ rompidsi = zerbrechen (intr.) +
rondigi = rund machen, abrunden +
rongji = nagen +
ronqi = schnarchen +
ronrori = schnurren (von Katzen) +
ropo = Gefahrenpunkt, (Entscheidung herbeiführender) Ausschlag,
Anstoß, kritischer Punkt [Hell.: ropée] +
\ ropa ejsi = ausschlaggebend sein
\ ropodidi = ausschlaggebend sein +
\ ropodida = ausschlaggebend +
rori = brüllen, von Löwen/Tigern +
rosti = braten (z.B. auf einem Rost), rösten +
roti = rotieren, sich im Kreise drehen +
\ rotacío = Rotation +
\ {Aber: pelotón = Rotte} +
\ {a.: taczmento = Abteilung, (Sonder-)Trupp, besondere Mannschaft +
\ {a.: gaeng,-o = Gäng, Horde +
rubiti = niederstrecken, fällen [Russ.] +
ructi = aufstoßen, rülpsen +
ruculi = gurren, girren +
rugjidsi = sich rot verfärben, ins Rote gehen +
\ {Aber: erröten = erydri} +
rui = hinten ausschlagen (:von Pferden) +
ruli = rollen (etw.) +
\ rulidsi = rollen (aus sich heraus, intransitiv)
rúmini = wiederkäuen
\ ruminagjo = Käu, zum Wiederkäuen Vorgekautes +
rusi = listig sein, eine List gebrauchen, geschickt täuschen +
\ superrusi = überlisten +
rymmgonni = (mugarhythme brui, ondi-rultondri): rhythmisch
(heran)brausen (:Wellen), sich brechen (:Wogen in Brandung) +
S
saboti = sabotieren, hintertreiben, durch mutwillige Sachbeschädigung
stören +
sacrifici = opfern +
\ sacro = Opfer +
sacusqi = frühstücken +
sadzi = [Sanskrit] einen großen (Entwicklungs-)Sprung machen, mit
einem Schlag ganz weit vorankommen, in gerader Linie auf sein Ziel
zusteuern und es erreichen, mit einem Satz ins Ziel springen +
saecularisi = säkularisieren, verstaatlichen, Herrschaftsbesitz
enteigenen +
\ {n.b.: siaecl,-o = Jahrhundert} +
saemaji = stempeln +
\ saemajo = Stempel +
saevi = wüten, vor Wut schäumen, tosen, toben +
sagittumi = stieben, sich schnell bewegen, flitzen +
\ sagitto = Pfeil +
\ sagittário = Bogenschütze, Schütze +
sagjesqi = altklug reden +
\ sagja = weise +
sagri = heilig gehaltene Dinge befluchen +
saidi = Aussichtspunkte aufsuchen, eine kleine (touristische)
Rundfahrt machen, Stadtbesichtigung machen +
saími = sich borgen, sich (etw.) leihen [Bulg.] +
saalasi [za:'lazi] = (czeésti libe, cun aemo, inter multe da pípol,
en socianesto/societato): Geselligkeit(en) lieben, Publikumskontakt
wünschen, Feste feiern, viel unter Leuten sein +
\ saal,-o [za:l] = Saal +
\ (saalatezza (f) =:>) saalaso = Geselligkeit, Liebe zum Publikum +
\ {pípol,-o = (viele) Leute} +
\ {pópol,-o = Volk} +
sagjumetti = (parli qvasi adolto): altklug sein, altklug daherreden +
\ sagja = weise +
salaeri = besolden, entlohnen +
saldi = saldieren, Konto abschliessen, Bilanz ziehen, ausgleichen +
sali = salzen, würzen +
\ salita = gewürzt +
salivi = Speichel absondern, geifern +
\ salivo = Speichel +
salti = springen +
\ saltetti = hüpfen; siehe auch: hoppi = hüpfen, und: gerbili = weit
hüpfen, wie eine Springmaus +
saluballi = Salut schiessen +
\ sálue! = Sei(d) gegrüßt! +
\ sálue reginao! = salve regina! +
salubra ejsi = heilsam sein +
salustreli = mit einer Salve niederschiessen/er~ +
saluti = grüßen +
salvi = retten +
\ elsalvi = erretten +
sanccioni = Zwangs- oder Strafmaßnahmen bestätigen/bekräftigen, durch
Unterschrift zum Gesetz erheben +
\ sancción, sancciona (f) = Erteilung der Gesetzeskraft,
Sanktionierung, Verhängung von Zwangs- oder Strafmaßnahmen +
sángui = bluten +
\ sanguadi = viel bluten +
\ sánguo = Blut +
sapami = (fugji por sin cashi de dangjer : en fugjintois castellon,
refugjejon barritan, protectitan; resp. generelle): flüchten in eine
geschützte Zufluchtsstätte, Schutz suchen [Jap.] +
sapienti = Anzeichen von erkenntnisfähigem, aufrechtem Gang vorweisen,
vermutlich ein einsichtsfähiges intelligentes Lebewesen darstellen +
sapuni = (ein)seifen +
\ sapún, sapuno = Seife +
sarmenti = ranken, oberirdisch weiterklettern (:Pflanzen) +
sarqi = jäten +
sasqi = herausholen, herausnehmen, herausreißen, herauskratzen, zu
fassen kriegen, herauskramen, herausklauben, in Beschlag nehmen +
satisfacti = (renconti cai compleri postulon de ribonigo, rijustigo,
elpago, recompencso, revengjo): Genugtuung leisten, gerechte Forderung
befriedigen/erfüllen, ausgleichen, be~ +
saturi = (fig.) sättigen, stark anreichern +
\ syttigi = satt machen +
\ sytta = satt [Sanskrit] +
sauli = tänzeln, tänzelnden Schrittes gehen, herumtänzeln +
sbaeresti = sparen +
\ {n.b.: eparni = schonen} +
scaenumi [stsè:'nu:mi] = sich in Szene setzen, sich aufspielen, sich
aufplustern, angeben +
\ scaen,-o = Szene [cp. Lat.] +
scafandri = im Taucheranzug tauchen +
scalái = skalieren, eine Skala einrichten/einteilen +
\ scalá, scalaò = Skala +
\ {n.b.: escal,-o = (Sprossen-)Leiter} +
scandi = skandieren +
scandali = einen Skandal herbeiführen +
\ scandalidsi [skanda'li:d3i] = (leidenschaftlich) Anstoß nehmen +
\ scandalisi [skanda'li:zi]= in einen Skandal verwickeln; mit
Skandalgeschichten über etwas/jem. herziehen +
scarifi = durch die Haut schneiden, schröpfen (Blut entziehen) +
scarzidsi = (malabundidsi): knapp werden, immer seltener/spärlicher
werden +
scatollidli = (ineinander) schachteln, (immer eine Schachtel in die
andere stecken), verschachteln +
\ scatoll,-o = Schachtel +
scíi =: escíi (wissen) +
\ scipovi = vermögen, es können, sich auskennen, wissen wie +
scissi = zerschneiden, schlitzen, zerspalten, zerteilen, zerklüften,
aufreißen, ausreißen, zerraufen, endgültig trennen [Lat.: scindere,
scissum] +
\ rescissi = zurücknehmen, zurückrufen, widerrufen, stornieren,
aufheben, aufschneiden, auflösen, vernichten +
\ riscissi = wieder/erneut aufreissen/einreissen +
scintilli = (trembrilli): funkeln +
sclavigi = versklaven, knechten +
\ sclavo = Sklave +
scoldi = schelten, ausschimpfen +
scopei = scharf zielen, genau zielen, ins Visier nehmen, es absehen
auf +
scoaleni = windschief stehen +
scobolidi = ausloten +
\ sco- = (dp. I-E. dal remarcado, eccogno, ecregardo, regardi,
percepti): determinativ für: bemerken, schauen, ausschauen, erblicken,
erkennen, gucken, wahrnehmen +
\ scoclinidsa = befangen, voreingenommen, eingenommen von, betroffen
von, stimmungsbedingt reagierend +
scoltái = als Pfadfinder fungieren, neue Wege finden, voraussondieren
+
\ scolto = Pfadfinder; Späher +
scopei = scharf zielen, scharf ins Visier nehmen +
scorubbi = schrubben +
\ scorubbo = Schrubber +
scrapi = schaben, wegkratzen, (schrammen); radieren +
scribi = schreiben +
scruti = alles peinlich genau durchsuchen/durchwühlen, durchforsten +
scruvi = schrauben +
sculpti = bildhauerisch gestalten, in Stein hauen/ausstechen
sección, secciona (f) = Abteilung, Abschnitt, Ressort, Gebiet +
seccsi [´sektsi] = zerschneiden, zergliedern; Leiche aufschneiden +
\ {Aber: secqigi [zeki:gi] = trocknen} +
secreti ium = jemandem ein Geheimnis anvertrauen (bei
Verschwiegenheit), vertraulich sagen
\ secretigi = geheim halten +
\ secreta = geheim +
sectismi = sektiererisch tätig sein +
\ secto = Sekte +
seduzi = verführen +
séi ['ze:i] = schiessen lassen, aufgeben, fahren lassen, aus den
Händen lassen, nachlassen, sich in alles ergeben, resignieren +
sejqi = (detranczi; distranczi, disfendi; trancz-operaci)
abschneiden, aufschneiden, zerschneiden, aufspalten, zerspalten,
unters Messer legen, aufschneiden [Lat.: seccare; I-E. prarádico:
seiq-; cp. G.: sägen] +
\ sejqi iun alfuera ab = jem. von ... abschneiden, ~~ herauslösen +
selecti = auslesen, (strenge) Auswahl treffen (nach Prüfung), selektiv
auswählen, ausersehen +
sémini = säen +
sen- plus Verb (od. Subst. od. Adj.) plus -idsi [´id3i] = frei werden
von, sich lossagen von, es erfahren ohne etw. zu sein +
\ senaplombidsi = die Selbstsicherheit verlieren, unsicher werden +
\ senmovidsi = erstarren, sich regungslos verhalten, innehalten +
\ senvestidsi = aus den Kleidern kommen, die Kleidung ablegen, sich
entkleiden +
\ {n.b.: exuti = (Kleidung) ausziehen, sich ausziehen +
sénsui = sinnlich wahrnehmen, erfühlen +
senti = fühlen +
separi = (ab)trennen +
sepulti = (Verstorbene/n) begraben +
seqvestri = zwangsverwalten, pfänden +
seqvi = (nach)folgen, befolgen +
\ interseqve = nacheinander +
serczi = suchen +
serpentumi = sich schlängeln +
\ serpento = Schlange +
serqi = ummauern, mit Mauern einschliessen, einfrieden, umhegen,
umzäunen +
\ serco = Zaun; umlaufende Mauer +
servi = dienen +
\ servado, servagjo = Dienstleistung, Dienst +
\ servanto camparana = Knecht +
\ servanza (f) = Dienstbereitschaft +
\ servo = Diener, Dienstleistender +
\ {Aber: camarero = Kellner} +
servici = bedienen (:Kellner) +
\ servício Dienst +
\ {aber: dejjor,-o = Dienst(zeit), dienstliche Arbeit] +
\ {dejjori = Dienst tun/haben/versehen, dejourieren} +
serviss, -o (das) Service, Tafelgeschirr, Gedeck +
servitriss,-a (f) Kellnerin +
servitudi = Frondienst leisten, in Leibeigenschaft leben+
\ servitudo Knechtschaft +
\ servitudito Leibeigener, Geknechteter +
\ servitudinxa (f) (die) Leibeigene, Geknechtete +
\ {-inxa = -ulina} +
sésari ['zezari] = (minace eltali la dentoin) [Hell.] - die Zähle
fletschen +
seshi = haben +
\ {vd. a.: ium suiesti, priteni, teni <.haben.>, enteni} +
sexi cun = mit jem. geschlechtlich verkehren +
sharccutei = (dissqittadi buczeme) - zerhacken, metzeln [Fr.] +
\ sharco = Hai +
\ cuteo = schärfstes Messer; Besteckmesser +
sheppi = scheppern +
sherci = scherzen +
shiri = (an etw.) reissen +
\ shiretti = zupfen +
shlugarifi = schludern +
shlugrassi = beschmieren +
shmaci = schmatzen +
shocqi = schockieren +
shopi = einen größeren Laden führen +
shrali = schralen (: wenn beim Segeln der Wind schräg bis quer von
vorne kommt) +
shrinqi = schrumpfen (intr.) +
shriqi = schrill kreischen, kreischend schreien, aufschreien +
-si = [sich, (Medium)] <.nachgestelltes ,,-si,, an Verb kennzeichnet das
Medium II, d.h. etwas unternommen wird oder verläuft im eigenen
Interesse des Subjekts/Satzgegenstands, für ihn günstig bzw. für ihn
so gedrechselt. Das Medium II ist im Griechischen ähnlich dem Passiv,
jedoch oft mit eigenen Stammformen dafür, in Linguna dagegen nur eine
Postposition an ein Prädikat oder an einen Infinitiv.> +
sidi = sitzen +
siegji = belagern, von allen Seiten bedrängen +
siesti = der Mittagsruhe pflegen +
sigl,-o = Siegel +
\ sigli = (ver)siegeln +
\ {Aber: siglum,-o = (brevagjo qvasi nummofrappita) - Kürzel} +
signali = signalisieren, durch Signal benachrichtigen, melden, sich
verständigen +
signi = anzeichnen, kennzeichnen, zeigen, Zeichen geben/winken +
\ {Auch: montri = zeigen} +
\ {Auch: neuji [´nö:ji] = winken [Hell.: neuejn} +
\ signatur,-o = verbindliche Unterschrift unter Vertrag /
Verpflichtung/ Beurkundung +
signifi = bedeuten/heissen +
\ {Aber: den Namen tragen, heissen: nomitir} +
silenti = schweigen +
símilas al = es ähnelt ... +
símmeri = (ectransiri en stadon de boladezza) - sieden (zu sieden
beginnen) +
simplifi = (sehr stark) vereinfachen, simplifizieren +
simpligi = einfach(er) machen +
\ simpla = einfach +
símuli = vorspielen, simulieren, vortäuschen +
singulti = schlucksen, krampfhaft Luft holen +
\ plorsingulti, lyshci = schluchzen +
sioqi = (serczi por acqiri, acqiremi, procuremi) [A.: seek/sought;
G.: suchen, Plattdiczae: sökn] +
sipi = verschütten, ausschütten +
\ dissipi = vergeuden +
situi = seine Lage haben, gelegen sein, liegen +
slabi = sich matt fühlen +
\ slabisci = schlapp machen, einen Schwächeanfall haben +
\ slaba = schlapp, kraftlos +
slewylqi = schrammen +
\ sle- = (dp. für <.in Zusammensetzungen.>:) vorbeistreifen, (mit
der Hand) vorbeiziehen an, streichen über, vorbeistreichen, eng
vorbeistreichen an, ankleben, glätten, glattstreichen, einschmieren,
andrücken und feststreichen; salben, streicheln +
sludzi [´slu:dhsi] = (Spuren er)schnüffeln, jem. aufspüren +
smaei ['zmæi] = streichen, einen Strich machen [Hell.] +
smaili = lächeln +
smerqi = affektiert lächeln, überlegen oder schäbig schmunzeln, ein
aufgesetztes oder unterdrücktes Lächeln zeigen +
smuvigi = glätten/ausgleichen, reibungslos machen, besänftigen +
smyri = schmirgeln +
snaecqi = einen Imbiss (zu sich) nehmen +
snari = schnufen, schnupfen, schnaufen +
\ {Aber: sludzi = schnüffeln} +
snorti = schnauben +
solarumi = sich sonnen +
sólderi = löten +
sollerta esti = geschickt, gewandt sein +
solliciti = förmlich nachsuchen, dringend bitten, verlangen +
solvi = (auf)lösen +
sombridsi = zappeduster werden, sich verdüstern +
somnambuli = schlafwandeln +
somnoli = dösen +
sondi = sondieren, loten, peilen, erkunden, vorsichtig zu erkennen
suchen +
songji = träumen (nachts) +
soni = klingen, tönen +
\ sonigi = zum Klingen bringen /(er)klingen lassen +
\ consoni = mitklingen, mitlauten +
\ synsoni [zy:n'zoni] = zusammenklingen +
sondi = sondieren, ausloten, peilen, erkunden +
\ sondumi = (gesprächsweise) vorsichtig erkunden, sondieren +
sonori = tönen, schallen, hallen; läuten/weithin klingen +
\ sonorigi = erklingen lassen, läuten +
sorbi = schlürfen, (ein)saugen +
sordini = dämpfen (:Töne) +
sorl, sorlo = Rauschen eines Flusses +
soveti = einen Rat bilden, ein Gremium zusammensetzen +
\ soveto = Gremium +
spárgani = in Windeln wickeln, (Köperteile) mit einer Binde umwickeln/
umwinden +
sparqei = Funken sprühen +
specti = zuschauen +
specul(ad)i = spekulieren, ausspähen, nachsinnen, grübeln, zu
erforschen suchen +
\ speculativi = gewagte Geschäfte mit unsicheren Gewinnaussichten
machen +
spárgani = in Windeln legen, Windeln wickeln +
sperti = mitmachen/durchleben, erfahren +
speshi = hasten +
spexi = sich umsehen, Ausschau halten nach, den Blick schweifen
lassen, in die Ferne blicken +
spilli = (zB. Fass) anstechen, anzapfen, anbohren +
spiri = atmen +
spiti = widerstehen, trotzen, sich widersetzen +
splitti = spalten, aufspalten +
\ splittidsi = zersplittern +
\ dissplitti = auseinanderbringen, zerspalten +
sproni = ermutigen, anspornen +
spudaji = (laboreme-fervore cai sinrapidige prifaci/practiqi/movi)
sich sputen zu tun, eiligst bearbeiten/behandeln +
spuli = aufspulen +
sputi = (weit) speien +
sqedanni = (tre dissen dispergi, circumdispergi vaste-largje, dissigi
disjjete en cziujn diréccioin, fueren dissheígi) zerstreuen +
sqepti = skeptisch betrachten +
sqermi = fechten +
\ tillsqermi = es ausfechten +
sqevi = gestalten +
sqici = skizzieren, Skizze anfertigen +
\ sqizzo = Skizze +
sqíi = Schi laufen +
\ sqiadi = schifahren +
sqitti = hacken (spaltend) +
stadi = in einem Zustand sein, (:Sache) stehen, bestellt sein um, sich
verhalten (:die Lage), die Lage sein +
\ stado = Stand der Dinge, Zustand +
\ {Aber: stadío = Stadium, Entwicklungsstand} +
staeri (al) = anstarren, starren (auf) +
staethoidui = (pavi, fanfaronegi): sich aufblähen, sich aufblasen,
sich spreizen, sich in die Brust werfen +
\ staetho = Brust +
\ {n.b.: oidui = schwellen} +
stálagi = (lante {pri}guttetti, elguttetti, surguttetti): {langsam}
tröpfeln; beträufeln [Hell.: stalassejn; stálagma (gutto)] +
stanci = stanzen +
stari = stehen +
\ starigi, diatheti, theti, anatheti = aufstellen +
starvi = verhungern, in Massen +
\ starvigi = aushungern (Stadt) +
stasi = halten (intr.), anhalten (intr.) +
stati = (offiziell) erwähnen, erklären, darlegen, aufführen/anführen,
Bericht über einen Zustand/eine Lage abgeben, eine Mitteilung zur Lage
machen, aussagen, zu etw. eigene Bemerkung abgeben, sich äußern,
Feststellung treffen, der Öffentlichkeit zu verstehen geben /
bekanntmachen, amtlich feststellen, auseinandersetzen, seine
Ansicht(en) über eine ziemlich schwerwiegende Angelegenheit/
Begebenheit kundtun; aufstellen (Regel,Satz) +
\ {sed n.b.: stado = Zustand, Stand der Dinge, Lage} +
\ {Aber: Estato = Staat} staundi = erstaunen, in Erstaunen
versetzen +
staz = ihr seid +
\ vi staz = Sie sind +
stegosáurio = Stegosaurus +
steji = (trovidsi stasinte, restadi longam) lange rasten, länger
bleiben, sich aufhalten, (vorerst) dableiben +
sterni = (Tuch) ausbreiten, in voller Breite und Länge auslegen/
hinlegen, betten, hinstrecken/in eine flache Lage bringen +
stilzi ['stilszhi] = stelzen +
stinqi = unangenehm nach Schwefelverbindung riechen/stinken +
stipuli = aus sich selbst/der Sache heraus erfordern, Anforderung(en)
in sich bergen; (sich aus-)bedingen, etw. fest ausmachen, zur
Bedingung machen +
stolli = aussenden, jemanden senden +
stomi = münden, eine Mündung bilden +
stomachomorbi = magenkrank sein +
\ stomach,-o Magen +
stoffi = unterfüttern, Kleidung füttern +
stopi = anhalten (tr.), stoppen +
stori = einspeichern, bes. ins Bildrechnergedächtnis; für lange
auswendig lernen/ sich auf immer unauslöschlich merken +
stormas = es stürmt +
straiqi = streiken +
strefi = wenden, umwenden, umdrehen (tr.) [Hell.] +
streli = erschiessen, niederschiessen +
streppi = knarren +
streni = (.technische Teile) beanspruchen/belasten +
stridi = schrilles Geräusch von sich geben, schrillen +
strui = erstellen, verfertigen, rüsten, herrichten, bereiten +
stupi = stürzen (intr.) +
suaviari = schmusen, küssen [Lat.] +
subacrupi = unter oder hinter etw. kauern +
subdiurni = sich nur kurze Zeit (unter einem Tag) irgendwo aufhalten +
subporti = unterstützen +
subshedi = unterstellen +
\ shedo = Schuppen, Unterstand +
subsidi = abflauen, nachlassen (zB.: stormo), in Aktivität abnehmen,
abklingen, sich in ein Loch zurückziehen/sich verkriechen, (zB.
Wasserstand:) zurückgehen/sinken +
subsisti = weiter bestehen +
subsmaei = unterstreichen +
substitui = austauschend an die Stelle setzen, ersetzen +
subtrahi = abziehen von einer Summe, subtrahieren +
subvenzi = zu Hilfe kommen, unterstützen, Unterstützung bringen +
succedi = nachfolgen, Nachfolger sein +
successi = Erfolg haben mit etw. +
succinqi = stark einschränken, verknappen, rar machen +
succumbi = unterliegen (im Kampf), besiegt werden, untergehen, in
einen Abgrund versinken +
succinqi = verknappen, rar machen +
sucíi = besorgt sein, sich Sorgen machen um +
sucqigi = versaften, zu Saft verarbeiten +
\ succo = Saft +
suczi = saugen +
sufferi = leiden +
suiesti ium = (jemandem {zu eigen} sein): haben +
\ ium esti = (manchmal auch ohne Vorsilbe ,,sui-,,) haben +
\ {Siehe auch: seshi = haben; teni, priteni = haben, halten} +
sumministri = besorgen, beliefern, zustellen +
superbordi = überströmen, überfliessen +
superi,
supervenqi = überlegen sein, überwinden +
supervisi = beaufsichtigen +
supposi = vermuten +
\ supposeble = vermutlich +
supporti (subporti) = (fig.) unterstützen bei +
surberi = auf sich tragen, aufhaben, anhaben +
\ ber- / beor- = (dp. für:) Träger, tragen, mittragen, (mit)bringen,
bei sich haben, mitführen, mitschleppen; aufhaben/Kleidung tragen [cp.
A.: to bear; @ manchmal dt. Vorsilbe ,,ver-,,] +
surfi = branden +
surrogati = Ersatz sein/als Ersatz dienen, ersetzen +
survigili = überwachen, Acht haben auf +
\ {vigili = (Nacht) durchwachen, wach bleiben} +
suspeczi = argwöhnen +
suspiri = seufzen +
sussuri = säuseln, rascheln, leise rauschen +
suzzucqi = zücken +
svevi = zu tun pflegen, gewohnt sein zu tun +
swarmi = wimmeln, schwärmen +
swashi = schwappen +
swevi = pflegen zu tun +
\ {vgl.: cutymi = die Gewohnheit haben, gewohnt sein zu tun +
swidri = schwitzen +
swingi = schwingen +
swinti = sickern +
swobbi = moppen +
swuni = ohnmächtig werden +
syllabi = einzelne Silben sprechen, Worte langsam hervorbringen/
hervorstoßen +
syllegi = aufsammeln, einsammeln, pflücken +
symboli = versinnbildlichen +
synageri [zy:na'ge:ri] = um sich scharen, zusammenscharen,
zusammenbringen zu einem Ziel, Leute sammeln (auf eine Aufgabe hin),
versammeln zu einem bestimmten Zweck +
synejsi = Umgang pflegen, beisammen sein +
synhapti = verknüpfen, zusammenfügen, verbinden +
synhini = vernehmen/bemerken, (heraus)hören, etw. mitkriegen/
mitbekommen, wahrnehmen, mitlernen, ungewollt erfahren, zwischen den
Zeilen lesen, sich zusammenreimen können, voll begreifen,
(mit)verstehen, Notiz von etw. nehmen [Hell.: synhiénai] +
synhístani = zusammenfügen, zusammensetzen, darstellen/vorstellen, zu
Stande bringen +
synmetti = zusammensetzen +
syntheti = zusammensetzen, einordnen, zusammenstellen, gruppieren,
zusammenbringen, vereinigen, zusammenfügen, zusammenlegen, verfassen,
zusammennehmen, gemeinsam anordnen, zusammen unterbringen, zusammen
hinsetzen, erwägen, verfertigen, zusammenfassen +
\ syntheti-si (medial): übereinkommen, sich verständigen über, Termin
vereinbaren, Vertrag mit jem, machen, ein Abkommen treffen +
synveni [zy:n've:ni] zusammenkommen +
\ synvenejo = Versammlungsort, Ort der Zusammenkunft, Lokal +
syrrafi = Strümpfe o.dgl. stopfen, zusammennähen +
systemigi = systematisieren +
system,-o System +
sytti = satt sein +
\ syttigi = sättigen, Hunger stillen +
\ malsytti, pejni = hungern +
szabli [´sa:bli] = mit Sand bestreuen +
\ szabl,-o = Sand +
szaodadi [så'da:di] = in Erinnerungen seufzen, eine unstillbare und
unerfüllbare Sehnsucht gepaart mit Wehmut über Versäumnisse in der
Vergangenheit hegen +
szjeli = siedeln +
szoms = wir sind +
\ szon = sie sind +
\ szum = ich bin +
szori = nach oben treiben/schweben/absegeln +
szyritti = flöten, pfeifen +
\ {cp.: sirieng,-o = (der) Singvogel} [Chmeresae] +
szyshi = schütten +
T
tacqi = zickzack-segeln mit häufigem Wenden, aufkreuzend schräg gegen
den Wind [A.: to tack] +
taedi = langweilen, Überdruss erregen, belästigen: jemandes Geduld
bis zum Widerwillen in Anspruch nehmen +
taeri = herunterreißen, abreißen +
taeséi = sich brüderlich \schwesterlich anschweigen (um später
ernsthaft miteinander zu sprechen, falls in der Lage) +
tailli ['tajl'li] = zuschneiden, behauen, zurechthauen +
tali = schieben +
tamponi = Blut abtupfen +
tantalisi = jemanden aufziehen - i.S.von: quälerisch foppen, narren +
\ gautantalisi = foppen, hänseln +
tapishi = mit Teppich(en) auslegen +
taracha ejsi = unruhig sein [Hell.] +
taranni = rammen +
tarpi = darben [Bulg. taerpja ] +
tasali = liebestoll sein +
tausi = (zer)zausen +
tavoli = in Schichten (ab)lagern +
tauri iun = vor sich hertreiben und herumstoßen (wie ein Bulle/Stier)
+
taxi = (ein)schätzen, abschätzen +
\ {Aber: imposti = mit Steuer belegen, eine Steuer auferlegen} +
tegi = abdecken, überdachen, schützen +
teími = in einer Gruppe eng zusammen arbeiten +
\ teím,-o = Mannschaft, zusammenwirkende Arbeitsgruppe +
telespecti = in die Ferne schauen (mit Glas) +
televidi = fernsehen +
temti = in Versuchung führen/jemanden versuchen +
\ {sed: provi = (etw.) versuchen, probieren} +
teni = halten, (sicher) haben +
tenaili = mit einer Zange fassen, in die Zange nehmen +
tentumadi = zelten +
\ téntum, téntumo = Zelt +
terca = sehr eigensinnig, eigenwillig +
term,-o = (limtempo) = Frist +
térmen, térmeno = Fachbegriff, Fachwort +
\ termenología (f) = Terminologie, Sammlung der Fachwörter
termini = beendigen, endgültig und vollständig Schluss machen mit +
\ terminal,-o = Endstation, Endmarke +
\ terminator,-o = Beschliesser, Beendiger, Terminator, Scharfrichter
+
terruri = schrecklich sein, in Schrecken setzen, mit Schrecken
erfüllen, {transitiv} (er)schrecken +
\ terrurarci = entsetzen, in Angst und Schrecken halten +
\ terrurigi = schrecklich machen (zu etwas Schecklichem machen) +
\ terruridsi = (sich) erschrecken, in Schrecken geraten +
\ {s. auch: fobei = sich fürchten vor etwas} +
\ {timi = Angst haben vor, etw. fürchten} +
tessi = schnüren +
testi = ausprobieren um zu beurteilen, testen +
\ detesti = verachten, verwünschen +
\ contesti = bestreiten, in Abrede stellen, für unrichtig erklären +
texi = weben +
thaumi = (mirgapi): aus dem Staunen nicht herauskommen, gewaltig
staunen, perplex gaffen, schon sehr verwundert sein, Bauklätze staunen
[Hell.] +
themas = es geht um .../es handelt von +
thermometrom verifi = mit Thermometer messend überprüfen +
\ thermometr,-o = Thermometer +
thermala --: dzermala = thermal +
theti = hinstellen, auf die Beine Stellen, aufrichten +
\ anatheti = ((ana)starigi, disposicioni; alsancti, consecri,
dediczi ion como sancta resp. qvasi sancta) aufstellen, disponieren/
anordnen, bewerkstelligen; heiligen, weihen. etw. als heilig oder wie
heilig hinstellen und so widmen/auf einen (hohen) Sockel stellen +
\ apotheti = [Hell.: apotitheemi; (apo- ^=^ ab-)] weglegen,
wegstellen, wegräumen, zur Seite stellen, zur Seite schieben;
bewahren, auf die hohe Kante legen, zurückhalten und unangetastet
lassen, auf die Seite legen, für später retten +
\ diatheti = {(dia- ^=^ disper-, seqvige)} (an)ordnen,
einordnen, verteilen, (richtig) aufteilen, zuteilen, in Stellung
bringen, allem seinen (richtigen) Platz zuweisen, richtig (zu einem
bestimmten Zweck) aufstellen, in die Lage versetzen zu (tun),
befähigen zu, ermöglichen +
\ epitheti = (: surmetti, almetti, aldoni, additi. czemetti plion):
darauf stellen, darauf legen, beigeben, dazulegen, hinzufügen, weiter
anlegen, mehr dazutun +
\ epitheti-si = (: metti manon epí (qvau si), ecmani ion, attacqi,
commenci, entrepreni, eccapti la affaeron): Hand anlegen an, etwas in
die Hand nehmen\in Angriff nehmen, angreifen, beginnen, unternehmen,
(eine Sache) ergreifen, in den Griff bekommen +
\ hypotheti = (: basemetti, preni como baso; doni como
garantiagjo):
zugrunde legen, als Grundlage wählen°° nehmen, zum Pfand geben +
\ hypothetisi = (: consili, admoni, warni) im eigenen Interesse\zum
Vorteil zugrunde legen => jem. etw. nahelegen\raten, jem. zu seinem
Besten raten, mahnen, drohend warnen [Hell.] +
\ metatheti = (: transmetti, transloqi, ombfaci, czangji, amendi,
aliífi): [Hell.] hinüberlegen, drüben hinlegen, umlegen, umordnen,
andersherum machen, ändern, abändern, verändern +
\ metatheti jardon = das Segelrahe umlegen bei Ree-Kommando +
\ prosstheti = (: <crome> aldoni, additi, alponi, almetti, aligi;
aldizi, alremarqyni ) [Hell.]: noch dazugeben, hinzufügen, zusetzen,
beilegen, anlegen, hinzustellen, heranführen; dazu sagen, anfügen,
Anmerkung machen, mitnotieren, Randnotiz machen +
\ prosstheti-si = (: alidsi al, ec-coniri, prossmetti sin solidara
cun; con-accepti opinionan/prijudjon de affaer) [Hell.]: sich
(hin)zugesellen zu, mitgehen,mitlaufen,mitmachen, sich solidarisch
stellen mit\zu, eine Meinung\Beurteilung zu einer Sache teilen mit, ~
mittragen +
\ syntheti = (: synmetti, synordigi, synarrangji, synponi, synloqi,
synsidigi, syntrovyni) [Hell.]: zusammenlegen, einordnen, ordnend
zusammenstellen zu einem Ganzen, in einen Zusammenhang stellen,
gruppieren, zusammensetzen, gemeinsam unterbringen\arrangieren,
zusammen einen Platz anweisen, an einen Tisch bringen, zusammen
ausrichten, (sich) zusammenfinden lassen +
\synthesi = synthetisieren +
\ syntheti-si = (: inter-consenti, fixi cun iu daton/bysinesson/
contracton, accordidsi pri io cun iu) [Hell.]: Übereinstimmung
erreichen, übereinstimmen, Termin\Datum\Treffen vereinbaren für etw.,
ein Geschäft\einen Vertrag festlegen\festmachen +
thizlápidi = ein Steinchen ablegen (auf ei. Grabstein), eines/r
Verstorbenen gedenken +
\ thiz- = <.determinanto-prarádico por lexofaciado: (sur)metti,
pormetti, cushmetti, (sur)starigi, sidigi, sidlocon montri, loqi,
locon gjustan ordonni, preni sidlocon, sididsi): - dp. für: hinlegen/
hinstellen, (hin)setzen, legen, aufstellen, Platz anweisen, Platz
nehme n, sich setzen, sich (hin)legen +
throni = thronen, vor/über anderen erhöht sitzen, feierlich sitzen +
thyi = rauchend verbrennen, (aus-)räuchern; Tote verbrennen +
thymi = streben +
ticcli = kitzeln +
tictaqi = ticken (:Uhr) *
tillfácii = (noch) erledigen, zu Ende bringen +
tillnegi = entschieden leugnen, bis zum Ende ableugnen +
tillorati = die Rede beenden: bis zu Ende reden +
\ till- = (Präfix) bis hin zu, weiter bis zu Ende +
tilti = in Kipplage bringen, zum Kippen bringen +
timi = fürchten, befürchten +
\ timor,-o = Angst, Furcht +
\ timigi = fürchten machen, das Fürchten lehren +
\ timigabla = fürchterlich +
\ timinda, terrura = furchtbar, schrecklich +
tingli = prickeln (tr.) +
\ tinglidsi = prickeln (intr.) +
\ tinglas = es prickelt +
tiqi = zucken; einen Tick haben +
\ ectiqi = zusammenzucken +
\ {n.b.: suzzucqi = zücken} +
tiri = ziehen +
\ tiretti, shiretti = zupfen +
tísei = vergelten, einen Rachefeldzug machen, Gegenschlag durchführen,
Vergeltung üben, heimzahlen +
títubi = taumeln +
tocqi = schüren +
toczi = tupfen +
toini = feinabstimmen, Sender einstellen, tunen +
tondras = es donnert +
toqi = schüren) +
torashti = knattern +
tórdua ejsi = sehr im Unrecht sein, völlig falsch liegen, nicht im
Recht sein, in einem Irrtum befangen sein; (da muss was) irrig sein,
nicht stichhaltig sein +
torva facidsi = grimmig werden +
tossi = wild hin und her bewegen, heftig rauf und runter bewegen +
\ ectossi = heftig in Bewegung setzen, blitzschnell (an)stoßend
bewegen, anrucken, ins Rollen bringen +
\ tossidsi = unaufhörlich, ununterbrochen heftig in Bewegung sein +
tosti al = einen Trinkspruch ausbringen, anstoßen auf +
toxeui [to'ksö:i] = Pfeile verschiessen (a. fig.), mit Pfeil und Bogen
schiessen [Hell.] +
toxi = Giftstoff enthalten oder in sich entwickeln +
\ toxidsi = sich an etw. vergiften was scheinbar harmlos +
\ {Aber allgemein: veneno = Gift, auch Schlangengift} +
trabachi = große, ausgedehnte Projekte abarbeiten +
\ trabacho = riesige, lange, große Arbeit (eines Projektes, von
Bauten etc.) +
traboporti = Balken tragen +
\ trabo = Balken +
tracqi = in einer Spur laufen, spuren +
\ tracco = Schienenspur, Wagenspur +
tradi = überliefern, tradieren (an spätere Generationen) +
traduqi = übersetzen (in andere Spr.) +
\ traducción, traducciona (f) = Übersetzung +
traedi = Faden durch Öse führen, einfädeln [cp. A.: thread (Faden)] +
traeni = schleppen, schwer schleppend ziehen +
\ {Aber: train,-o [trrajn] = Zug} +
traeti = behandeln +
trahiberni = überwintern +
\ hibern,-o = Winter +
traini = mit dem Zug Fahren +
\ Aber: propeni = trainieren [Hell.: proponeîn] +
tramensuri = durchmessen, durchwandeln +
tramixi = durchmischen; verwirren +
tramochigi = durchnässen; einweichen (zB. in Wasser) +
tranapi = durch eine lange Schlucht ziehen +
\ napa (f) = lange Schlucht +
\ tra = durch, hindurch +
tranczi = schneiden +
tranocti = übernachten +
\ nocto = Nacht +
tranqvilligi = beruhigen +
transbabili = ausplaudern, traatschen +
transcendi = übersteigen, überschreiten +
transferi = transferieren, einen Transfer machen +
transgressi (Rand) überschreiten, über ... hinausgehen +
transponi = umsetzen in, übertragen in +
transporti = hinübertragen, befördern, transportieren +
transpreni = übernehmen +
transspexon seshi = (den) Überblick\Durchblick haben +
trasoni = durchschallen, erschallen +
traspassi = überqueren +
trassi = (schräg) durchqueren +
\ tras = quer durch, quer hinüber +
traswinti = durchnässen, durchsickern +
trauli = lispeln, leise Pieps machen, (ganz) leise zwitschern +
traveli = durchsegeln, Meere/Flüsse/Lufträume durchschiffen +
\ {sed: vojagji = reisen} +
travivi = durchleben, erleben +
trebbi = dreschen +
treggi = (unter Last bzw. Belastung) hasten bzw. schnell laufen,
rennen/ hetzen mit Last [Hell. trechejn] +
trejssi = einer Spur folgen, aufspüren, ei. Spur verfolgen, Spuren
lesen +
\ trejss, -o = Spur +
tremi = zittern +
trempi = in etw. eintauchen, tunken +
trepi = hinwenden, zuwenden +
\ trepidsi = sich wenden an, sich hinwenden (zu), sich zuwenden +
trépidi = (tremetti im micrai trescoi): zittern, beben, sich schütteln
+
tresqi = schütteln +
trici = knistern +
trilli = trillern +
trinei = Schlitten fahren, rodeln +
\ {n.b.: sleddo = Schlitten} +
tripptrippi = trippeln +
triqi = stricken +
triumfi = siegreich frohlocken, triumfieren, über den Erfolg jubeln +
trivi = sich abreiben, sich abnutzen, verschleissen +
troígi, troppauigi = zu viel von etwas tun, viel zu viel in einer
Sache tun +
\ tro, troppau = zu sehr, zu viel +
\ {siehe auch: exagjeri = übertreiben +
troldi = poltern +
trompi = betrügen +
trobtrobi = (daher)trampeln +
troppauígi = zu viel in einer Sache tun +
\ {troppau, tro = zu sehr, zu viel +
\ troppo = ein Zuviel , das Zusehr +
\ praeferatas tamen: exagjeri = es übertreiben +
troqi = Waren gegeneinander tauschen, Schwarzhandel betreiben +
\ {sed: amoigo = der Tauschhandel} +
trotti = trotten +
trovi = finden +
\ trovidsi [tro'vi:d3i] = sich befinden, dort sein +
trovoroti = fahnden +
trubli = (malclarigi): trüben +
\ trubla = trüb, unklar, den Blick trübend +
trucidi = niederhauen, niederhacken, niedermetzeln [Lat.] +
trudi = aufdrängen, aufnötigen, aufzwingen, fast mit Gewalt dazu
bringen+
\ entrudidsi [entru:'did3i] = sich in unerwünschter Weise
einmischen +
trui = (durch)lochen, löchern +
\ truo = Loch +
\ trua = löcherig +
trumpeti = trompeten +
truqi/betruqi = tricksen, schummeln, Konten ,,fisieren,,, (Wahlen etc.)
fälschen +
tseugi ['tsø:gi] /zzeugi = fügen, zusammenbauen, zusammenfügen,
verzapfen, zusammenbinden, überbrücken; benageln, ausbessern,
verschließen [I.-E., Hell.] +
tuiti [tu'i:ti] = einzeln belehren/ermahnen, schützend einweisen, mit
Hinweisen eindecken, unterrichten +
\ sed: tuto = (das) Ganze +
\ sui-tuito = Schutz/Beschützung vor sich selbst +
\ tuitor,-o = Tutor +
tundi = (hin)einstoßen, durchstoßen +
\ tratundi = (hin)durchstoßen; spießen +
tuori = Touren\Rundfahrten machen / to tour
\ tuoristo = Tourist +
tuornei = Rundreisen/Tourneen machen +
\ tuorné,-a (f) = Rundreise, Tournee +
tupsi = trampeln (auf etw.) +
turni = drehen, wenden +
\ sin turni = sich hinwenden, sich wenden, sich (um)drehen +
\ turnidsi = (gyri) sich drehen - sich im Kreise drehen +
tushi = berühren, antasten +
tussi = husten +
\ tussetti = hüsteln +
tutisci = ein Ganzes werden, zur Gänze vollaufen etc./sich aufrunden +
\ tuta = ganz +
tutusi [tu'tu:zi] = vorsichtig tappen, Gangbarkeit probieren,
vorsichtige Schritte machen +
tvanqi = (zu)stopfen, verstopfen, vollstopfen +
tygi = taugen +
\ sentygul,-o = Taugenichts +
tyngchani [tyng'hkhani] = (jemandem) zustoßen; zutreffen auf,
zutreffen für; zufällig treffen auf +
typografi = schriftsetzen (Lettern), als Setzer arbeiten +
tyranni = [Hell.] (wörtlich:) mit einem Eisenstab regieren, als Tyrann
herrschen / (A.: to rule with a rod of iron, to rule as tyrant) +
\ tyrannái super iu = jem. tyrannisieren +
U
ubani = [Urwort] (svati sin): umwerben, eine Partnerin suchen, um eine
Frau/ein Mädel werben/kämpfen, freien +
úggeri = sich sträuben, Widerstand entgegensetzen +
uggerstari = feststecken, z.B. eingeklemmt sein +
\ ugger- = [Urwurzel] (Determinante für: (rigida esti, reluctanta
contrau, resisti contraû dépreno, sin barri contrau): starr/steif
sein, sperrig, widerspenstig, widerstrebend, sich sperren, sich nicht
wegbewegen lassen, absperrend +
\ malúggeri = (oigni): aufmachen, (Tür etc.) öffnen +
umerti = lieber sterben als etwas aussagen, keinerlei Aussage machen,
sich ausschweigen +
uncti = feierlich/rituell salben; heilige Ölung verabreichen +
ungi, subungi-si = krallen, unter den Nagtel reissen +
ungventi = (ein)kremen, Salbe aufbringen +
unica esti = einzigatig sein +
unidsi = sich einigen, übereinkommen, sich zusammentun, sich
vereinigen, sich vereinen, eins werden +
unigi = vereinigen, einen +
\ un, unu = ein, eins +
unionidsi = einen Bund bilden, sich zu einer Union vereinigen +
\ unión, uniona (f) = Union, große Vereinigung/Verbindung, Bund +
unuvreme agi = gleichzeitig handeln +
urbanidsi = verstädtern +
\ urba (f) = Stadt +
ureni = Wasser lassen, urinieren, ,,schiffen,, +
urgji = zur Eile drängen, treiben, zu beschleunigen suchen; dringend/
nicht aufschiebbar sein +
\ urgjas = es drängt, es eilt +
uvri = (feierlich) eröffnen +
usi = gebrauchen, benutzen +
\ {elusi = aufbrauchen, verbrauchen, abnützen} +
usucáperi = durch ununterbrochene Benutzung zum Eigentum gewinnen,
ersitzen +
usufructi = Niessbraucher sein, Niessbrauch haben; Nutzniesser sein +
\ usufructagjo = Niessbrauch +
usuri = wuchern, zum unberechtigten Gewinn/Zins ausbeuten +
usurpi = sich widerrechtlich aneignen, sich anmaßen, mit Gewalt an
sich reissen +
utili = nützen, nützlich sein +
utiligi = verwenden, nutzbar machen, ausnützen +
\ {malutiligi = Abbruch tun, ,,Bärendienst erweisen,,} +
V
vaca ejsi = leer sein, leer stehen +
\ vaqi de io = vaqi ioé = leer sein von etw. +
\ vaqi aqvae = kein Wasser mehr enthalten (cun ablativo separativa)
+
vaccini = impfen +
vacuigi = ein Vakuum schaffen +
\ vácuo = Luftleere +
vadon gadzi = im Watt waten +
vaessi = wiegen: abwiegen, wägen, genaues Gewicht feststellen +
\ vaessumi, pripenssi = abwägen, bedenken, überdenken +
vagi = schweifen +
\ travagi = durchschweifen, durchstreifen +
válidi = gelten, gültig sein +
válji = jemandem gehen/ergehen, (wie) sich fühlen +
\ {valetudo = Ergehen, Befinden, Gesundheitszustand +
\ Qvómodau dzi valjas? = Wie geht es Dir? +
váloqi = (pese rulegi, rulmovi, premruli, cylindrói): walzen,
auswalzen + \ váloco = Walze [Ross.: valok, valka] +
\ valocái = etwas sehr Schweres wälzen +
vam = ich geh +
vas = du gehst +
va = er,sie,es,man geht +
vams = wir gehn +
vaz = ihr geht +
van = sie gehn +
valori = (es) wert sein +
vanidsi = (peqenidsi, piccolidsi, minoridsi, perdi potencson\prosperon
\ influon): abnehmen (im Ausmaß, der Größe), (dahin)sinken (in der
Bedeutung)/(ver)welken, verfallen, unbedeutend werden, Machtverfall
erleiden +
\ disvanidsi = sich in Nichts auflösen, unnütz werden +
\ vanigi = vereiteln +
\ vana = vergeblich, fruchtlos, nichtig +
\ {vd. a.: nevosmojji = unmöglich machen}
\ {dessebli = ausser Funktion setzen, kaputt machen, versehren} +
\ {desseblito de milito = Kriegsversehrter} +
vanui = verschwinden +
\ vanuym [va'nu:-ym]= ich verschwinde +
\ dzi vanuas = du verschwindest;
\ li,shi,to,id,oni vanuas = er,sie,es,man verschwindet +
\ vanuams = wir verschwinden +
\ vi vanuaz = ihr verschwindet, Sie verschwinden +
\ illi/illai vanuaz = sie verschwinden +
\ {li=er; shi=sie; id=es; to=er oder sie; oni=man,leut}
~
\ mi vanuis [va'nu:iz] = ich verschwand
\ dzi vanuis = du verschwandst
\ li, ... ... vanuis = er, ... ... verschwand
\ vanuims = wir verschwanden
\ vi vanuiz [va'nu:iszh] = ihr verschwandet, Sie verschwanden
\ illi/illai vanuiz = sie verschwanden
vajoli = (ein weibl. Wesen) vergewaltigen +
vaqerái = den Reiterhirten spielen, als Rinderhirt auftreten +
\ vaqero = Reiterhirt, Rinderhirt, Kouboy +
vaqi = leer sein, leer stehen; (plus ablativo locativa separativa/plus
Ablativus separativus): = leer/frei sein von etwas, zB.:
\ vaqi invídiae = (Abl. Loc. Sep.) frei sein von Neid +
varappi = eine Felswand hochklettern +
vasti = ins Weite wegwerfen, verschwenden +
\ {Siehe a.: dissipi = verschwenden; déjjeti = wegwerfen} +
vezini = Nachbar(n) sein +
vecturi = fahren (intr.) +
\ vecturigi, plevi = ein Fahrzeug (selbst) fahren +
\
vecturym = ich fahre +
dzi vecturas = du fährst +
shi/li/to/id/oni = sie, er, er od sie, es, man, leut
vecturas = fährt +
vecturams = wir fahren +
vi vecturaz = ihr fahrt, Sie fahren +
illi / illai vecturaz = sie fahren +
veli = segeln (auf dem Wasser) +
vélcsovi = sich balgen, sich im Dreck wälzend/wild raufen, sich rasch/
schnell hin und her bewegen; rammeln, sich (geschwind) wälzen; flink
klettern)+
veldi = schweissen +
vendi = verkaufen +
veneni = vergiften +
\ venén, veneno = Gift [Lat.: venenum] +
\ venena = giftig +
\ venenatir = vergiftet werden +
\ veneni sin = sich vergiften (eigenhändig) +
\ venenidsi dal/per = sich vergiften an/durch etw. +
\ venenisci = giftig werden, zu Gift werden +
\ venenitir = vergiftet (worden) sein +
venqi = (be)siegen +
verberi = mit dem Stock schlagen, Stockhieb/Peitschenhieb erteilen
[Lat.] +
verdanei = Sommerfrische geniessen, in Sommerfrische fahren/gehen +
vershi = giessen +
versau Roma vecturi = in Richtung Rom fahren +
\ versau = in Richtung ..., auf ... zu, gen ... +
versi = dichten (als Poet) +
versus Schumacher vecturi = im Wettkampf/Wettrennen gegen Schumacher
fahren +
\ versus iu = im Wettkampf/Rennen/Schwimmen oder vor Gericht etc.:
gegen jem. [Lat.] +
verti = (um)wenden, auf andere Seite wenden, umschlagen, umklappen +
\ vertebr = (futurum promptum:) (ich,du,er,sie,es,man) werde/wirst/
wird ganz sicher umwenden +
\ vertebrem = wir werden unbedingt wenden +
\ vertebrez = ihr/sie werdet/-n kommen und wenden! (2. und 3. pers.
pl.) +
\ {n.b.: vértibr,-o = Wirbelknochen, Vertebra +
\ {vertibraro = Wirbelsäule +
vertijjas me = mir wird schwindelig +
\ vertijjo = Schwindel(gefühl) +
vesperantejn = den Abend verbringen +
vésper, véspera (f) = Abend, (:langer Abend) +
\ recente vésperae = neulich abend(s) +
\ recente = neulich, kürzlich, vor kurzem +
\ {tamen: cent = hundert, +
\ céntata = hundertste/r/s} +
vespererni -->
vésperni = vespern (süddt./österr.), kleines Nachmittag- bzw.
Abendbrot zu sich nehmen +
\ -ern- = (Suffix kennzeichnet:) zugehörig +
vesti = anziehen/kleiden +
\ vesti sin = sich (etwas) anziehen/ankleiden +
veti = einschreiten gegen, Maßnahmen/Schritte einleiten gegen +
\ vetói = Veto einlegen +
\ {Aber: parei = wetten} +
veulohi = (Urwort) wühlen, durchwühlen, zerwühlen, unterhöhlen,
untergraben +
vexi = (permanente malagreablosi al, irritarci, molestegi, tushi
neuralgíe malagreable): vexieren, länger während unangenehm belästigen/
irritieren, (fortwährend) einen unangenehmen, neuralgischen Punkt
berühren +
vezini = benachbart sein, Nachbarn sein +
victórii = Sieger sein, siegen +
vidi = sehen +
vigili = wachen, wach liegen +
vincti = nieten, mit Nieten verbinden +
\ vincto = Niet, Verbindungsbolzen mit zwei festen Köpfen +
vínculi = fesseln, festbinden, anketten +
víndiqi = beanspruchen (Anteil), sein Anrecht auf etw. fordern,
Anspruch erheben +
violenci = Gewalt anwenden gegen etw., mit Gewalt aufbrechen/knacken
etc. +
vipi = peitschen +
vir-wóidii = Männergesang erklingen lassen +
visi = in Augenschein nehmen, visieren +
visíon seshi = eine Erleuchtung/Vision haben +
(la) vitan perdi = das Leben verlieren +
vituldi = voller Leben stecken +
vituperi = tadeln/,,geisseln,,, rügen, rüffeln +
vivi = leben +
Vlamanda = flämisch +
vodi = züchten, besonders hochzüchten +
voji = (s)einen Weg gehen +
\ vojnelqi = weglos ~, ohne jeden (gangbaren) Weg sein +
vojagji = reisen +
volari = herumfliegen, im Kreis fliegen, Rundflug machen +
voli = wollen {Lat.: velle, volunt} +
\ voliri = am liebsten gehen wollen (um etw. zu holen), etw. stark
Gewolltes wünschen +
\ volpuri = immer das Pure von etw. wollen, etw. in pur wollen +
voqi = rufen +
vori = verschlingen, runterschlingen, auffressen +
votumi = seine Stimme abgeben (bei Abstimmung/Wahl) +
vraui = ein Jammergeschrei und Gezeter anstimmen +
vroti = schimmeln +
vuali = verschleiern, Schleier umlegen +
vujuhli = brünftig sein, in der Brunst sein, balzen, ,,heiss" sein auf
das andere Geschlecht +
vulni = verwunden +
\ vulnidsi = Verwundung davontragen +
\ vulnatir = verwundet werden +
vulsi = rupfen +
\ elvulsi = ausrupfen +
vuluqi = weithin leuchten; eine Feuersbrunst bilden, (wie) eine
Feuersbrunst sein +
\ vuluco = Feuersbrunst, Flächenbrand +
vzejnutri = weiche Nahrung füttern, FLüssignahrung geben +
walhalli = im Kampf/Krieg fallen +
walini = tapfer zusammenhalten, solidarisch zusammenstehen,
füreinander einstehen, zueinander halten, durch Dick und Dünn
mitgehen, zu jem./zu etw. stehen, jem. zur Seite stehen, beistehen,
jem. die Stange halten, jem. an die Hand gehen, Unterstützung
angedeihen lassen, jem. den Daumen halten/drücken, jem. heraushauen,
jem. aus einer Notlage herausreissen /herauspauken [Australesae] +
waoczi [´hwàtSi] = streng bewachen, Wache halten, Wache stehen, Wache
schieben +
warni = drohend/grollend warnen +
webi [´hwebi] = einen Webplatz im Internetz ausgestalten für
Aushang,
\ {texi = weben} +
Web-Block, Darstellung oder Einführung in ein Thema usw. ++
widzi ['hwidhsi] = sirren, das Geräusch von vorbeizischenden Pfeilen
oder Kugeln machen, vorbeizischen+
wingi = mit den Flügeln schlagen und abheben +
\ wing,-o = Flügel (zum Fliegen) +
\ {n.b.: ael,-o = Seitenflügel, Flügel (einer Armee etc.)
\ fortepiano = Flügel (waagerecht liegendes weites Klavier)} +
wispri = flüstern +
wrenczi = verschrauben, Muttern anziehen mit Schraubenschlüssel +
wringi = wringen +
wylqshiri = zerfleischen +
X
xaetrofi = heranziehen: (züchten), aufziehen: großziehen +
xeangi = weithin erschallen, hallen, widerhallen +
xesi = glätten, glattschleifen +
xifumi = scharf machen, wetzen +
\ xif,-o = spitzes Kurzschwert +
y
-yni = (bei schon transitivem Verb) <.weiter.> veranlassen, machen daß
einer/eine tut +
ysjenni = (: introíri. entri, commenci): [Hell. ejsérchomai,
ejs'eîmi]
hineingehen, hineinkommen, eintreten, betreten, anfangen, ans Werk
gehen +
yveczargji = sich überladen, sich aufhalsen, sich übernehmen +
yvesacqi = überladen, jem. etw. aufhalsen, überlasten +
\ yve- (dp. für:) auf einen runter, auf sich hinunter, von oben
(herab) runter auf jem., für sich herunter(nehmend/~ziehend), sich
herausnehmen(d) +
yxeglimmi = glimmen, (versteckt) weiterglühen +
\ yxe- (dp. für:) brennen wie Zunder, Brand, Feuer; heiß; dürr,
brennbar, trocken/pulvertrocken/knochentrocken
Z
zácari ['szhakari] = zuckern, mit Zucker süßen +
\ zacarelli = verzuckern, versüßen +
\ zacarumi = bestreuen (z.B. mit Zucker), versüßen +
zaegi [´szhè:gi] = [Hell.: theegejn] schleifen, einer Sache einen
Schliff geben +
zapatigi = beschuhen +
\ zapato [szha'patò] = Schuh +
zerri = verriegeln, zusperren +
zibli ['szhibli] = zischen +
zigzagi [szhig´szhagi] = eine Zickzackbewegung ausführen, im Zickzack
fahren etc. +
zítharon ludi = zitharái = Zither spielen +
\ zíthar, zítharo [,szhit-harò] = Zither +
zlái = zerdrücken, (aus)quetschen, zerquetschen +
zraenei [szhrä'ne:i] = wehklagen, tränenreich und jammervoll beweinen,
ein herzergreifendes Klagelied anstimmen [Hell.] +
zzeugi = (tseugi): fügen, zusammenbauen, zusammenfügen, verzapfen,
zusammenbinden, überbrücken; benageln, ausbessern, verschließen [I.-
E., Hell.]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Anhang:
((Schriftzeichen mit maximaler Wiedererkennbarkeit international)):
s - :summend
ss - :scharfes ,s'
z - :an den Zähnen zischend [szh]
sh - :wie in schaffen, rauschen [S]
sz - :und in Wortwurzelmitte: ss - = scharfes ss
cz - :wie in rutschen [tS]
zz - :vor a,o,u,eu wie unser tz in Katze [ts]
c - :vor a,o,u,eu und Mitlauten: als k, wie bei crava/Kuh und camel
/Kamel und coso/Sache, causa/Grund,Ursache, ceur,-o/Herz
q - :vor e, ae, i, y, j: wie deutsches k oder
französisches/spanisches qu
h - :Hauchlaut wie im Deutschen
ch - :[x] bzw. [h^h] Rachenlaut wie in Bach, fauchen, noch, achten
c - :vor e, ae, i, y, j: als unser zett: [ts]
cs - :[ts] nach Mitlauten wenn a, o, u, eu folgt, wie in: conferencso,
conseqvencso
gj und dj, auch ds - :wie dsch in italienisch gigolo
jj - :wie weiches jsch in Journalist und Jäzh (Jazz)
th - :wie emfatisches, stark behauchtes t--h in Theater, Thema
z - :dagegen an den Zähnen zischend wie Spanisch c und z, engl.
stimmloses ,,th,,
dz - :stimmhaftes ,,z,, wie in englisch ,,the,,
v - :wie deutsches w und lateinisches v
w - :wie hu- in Tihuanaco/Mexico [in Linguna also Tiwanacco
geschrieben]
qv - :wie deutsch und italienisch qu [kw], siehe qvar =4 , qvarta =4.
qh - [j°] - :wie leichtes, am Gaumen segelndes deutsches ch in
Bächlein,
Wächter, lächeln, fächeln, Eiche, weich, leicht, wirklich (kommt nur
selten vor.
x - :wie ks und zwischen Selbstlauten wie gs: exacta, rixi, perrexi
y - :wie international fonetisches [y] = ü, siehe system, symbol, syn
ae - :gleich ä
eu - :gleich ö
aa - :langes a:
ao - :dunkl. langes schwedisches å , wie englisch aw: Bernhard Shaw
oo - :langes o:
uh - :sehr langes u
Die seltenen weiblich gebeugten Hauptwörter enden mit langem a,
das aber nicht mit Längenzeichen (Zirkumflex) geschrieben wird;
eigentlich müsste es so lauten:
famíliã , Elisabethã, pátriã, reverenzã, iscuelã, Línguã, ligã, -edc.
Die anderen Hauptwörter, auf Omikron (kurzes offenes ò), sind
neutral, bei Personen männlich. -
Doppelklanglaute: ai [aj] , au [ahu] , ej [ej] , oi [oj]. ou [ohu] ,
uj [uj] .
Die Betonung liegt, wenn nicht anders durch Akzentsetzung markiert,
auf der vorletzten Silbe. Ein Akzent (Akut) kann stehen auf dem Vokal
der drittletzten Silbe oder manchmal auch auf dem Vokal der letzten
Silbe (dort bei Wegfall der o-Endung am Substantiv/Dingwort). Soll ein
scheinbarer Doppelklanglaut nicht in einem gesprochen werden, sondern
zerlegt in einzelne Vokale, steht auf dem einzeln auszusprechenden
Vokal silbe-bildend ein Akzentzeichen.
Die Akzent-Zeichen sind notwendig, da nicht alle Menschen auf der Erde
lateinische auwell griechische Vorbildung haben, zumal Linguna genau
wie Esperanto eher noch nicht gleich von allen Müttern als
Muttersprache oder Zweitsprache weitergetragen wird, sondern (noch
lange Zeit) erst von Dritten und von Lehrern gelehrt wird, also meist
erst einmal eine neutrale Mittler- oder Brückensprachen-Funktion hat.
---hdito