Dragi prevodioci, lektori, koordinatori jezickog tima,
dozvolite mi da pre sastanka sledece nedelje i rasprave na zapocetu temu, iznesem svoje misljenje. Mozda necu moci da budem tamo. Smatram da nasi prevodi ne treba da budu strogo optereceni jezickim i pravopisnim pravilima. Slazemo se da nismo samo na prevodilackom zadatku ,nego i promovisemo jednu ideju. Takodje smo svesni da ne prevodimo za akademski nivo i u akademske svrhe, pa ne treba da nas brine da li ce ono sto radimo biti strucno sasvim korektno i izgledati dovoljno kompetentno. Posto malo radimo i marketing, dozvolimo sebi da i prevod bude u toj funkciji tj. budimo fleksibilni. Meru fleksibilnosti moze, na kraju odrediti drugi proof reader/koordinator, ali pre svega imajuci na umu cilj poduhvata.
Uzivajmo u radu!!!