Problem sa velikim paragrafima koji ne mogu da stanu na monitor sto otezava rad bice resen cim Rej kontaktira oniga ko to moze da sredi. I meni je mnogo teze u tom smislu nego na pootlu 1, ali uskoro ce da bude reseno. Vazna napomena je da svi znaci u tekstu (sigurna sam da oni imaju neko ime, samo ga ja ne znam) moraju da postoje i u prevodu i to na istoj poziciji kao i u originalu. Svakako se na to obraca posebna paznja u poslednjoj ruci, ali ako svi pazimo, bice ih manje.
Sastanak u utorak u 20h na TeamSpeak-u bi mogao da bude sastanak na kome bismo svi zajedno resili kako da prevodimo one stvari oko kojih je bilo nedoumica. Imamo sve predloge sacuvane, a ja sam na novom sajtu otvoril to kao note. Prevodi su skoro svi zavrseni, sto znaci Venus, Main Web Site, Activist, Designing the future.... Stalno ima vesti koje treba da se prevode, filmovi treba da se poprave, a mnogo je i onih koji nisu ni zapoceti... Ko jos nema nalog na pootlu, na sastanku moze da dobije pomoc.
Kada sajt bude gotov, sastanci se moci da budu redji, a programe za
komunikaciju bismo mogli da koristimo za grupni rad. Cetvoro i vise
ociju, bolji rezultat :)
Vidimo se,
Ana i Matija
--
Ana Anastasijevic
http://sites.google.com/site/tiprevodi/