所言极是,我翻译的时候就经常头疼,怎么能翻得既能充分表达出他们的愤怒又不至于显得太过于粗鲁。一句话的语气要斟酌半天,不确定要用哪种用法,有日本朋友来帮忙校对统一语气和用法就好多了。我翻的部分还麻烦几位继续校对了,这对我也是一次学习提高的机会~~
新闻发言人秦刚反问记者:你有孩子吗?(关于强制安装绿坝监控所有电脑)
驻联合国代表沙祖康:中国人权至少比美国好五倍。
驻美大使,外交部长李肇星:我挨过饿,知道什麼是人权。/ 國家者,人民的國家也。我是祖国的儿子、人民的服务员、朋友的朋友、知识面前的小学生。
00:12:28,905 --> 00:12:31,134
艾:我当然知道(是)"安全"的,
安全,我怎么不知道(是)安全(的)呢
00:12:31,135 --> 00:12:34,489
艾:我在中国,我能不安全吗?是不是?
00:11:03,708 --> 00:11:06,477
艾:当然了,你晚上到我屋里来我要问你叫什么
你拿出警证来
00:11:06,478 --> 00:11:08,304
7998:我到你屋里了吗?我现在到你屋里了吗?
00:11:08,319 --> 00:11:10,131
艾:你刚才没有砸我门吗?
7998:这是你的屋吗?
谢谢 wanghx 的仔细解释,现在影片里面的每个人的特性都很明确了。
原来,对两位律师的特性我比较有把握,
但对艾未未本人的语言还是有点犹豫,在日语翻译的过程中该怎么造型才好呢?
听你的解释,现在就有心得,他是直言不讳的人;有时候应该用粗鲁的日语来翻译,
但同时也要考虑他发怒的背景,就是要暗示中国的无奈的现实,对吧?
我自己总觉得艾未未的愤怒、粗话谩骂都有理由,可以理解的。
至于警方的态度与语言,日语里面也有“慇懃無礼”一词,就是“表面上恭恭敬敬,
实际上骄傲自大”的意思,而且在日常生活中也有时候会遇到这种情况,很多日本人
(至少对当代艺术、艾未未的作品有兴趣的观众们)是可以理解这种语言里面的嘲讽的,
请你放心。
但是,看了你的意见,我现在有点担心,我自己算不算“一般的日本人”。可能通过
几年的中国生活,我对于中国的现实有一点儿感觉了(包括骂人的口气、官方的作风)。
不过,要做翻译工作的时候,要解决的问题就是两个文化之间的鸿沟,是吧?
我们应该把“一般的日本人”作为标准;他们能够理解的语言才是好的翻译。
我的理解就这样。 :)
我感觉儒墨两家的思想在人们用于谈论前景、愿景,或者做某些事的动机时具有很大的迷惑性。
因此如果将这种说法用于欺骗性宣传时往往能够得逞。
而且我认为这种迷惑性的东西最大的危害在于,使相信它的人们自我得圣,常常以目的的美好来掩盖手段的非公正。甚至演变到最后就是以美好的名义行罪恶之事。
抱歉我以儒、墨思想为靶子。实在是我感觉这些思想会令人膨胀得非常厉害,以至于要使自己变为他人的主宰、宇宙的主宰。
我认为国人心中一个普遍的思维定势:有罪推定,差不多也可以归罪到这两家思想的头上,是这些思想的副产品。
在 09-10-23,wanghx<wan...@gmail.com> 写道:
--
王钢
NGO公信力观察: http://www.NGOa.cn
NGO博客: http://www.ngocn.org/?4065
所思所想: http://www.google.com/reader/shared/08684915104412685150
重点阅读: https://www.google.com/reader/shared/user/08684915104412685150/state/com.google/starred
自言自语: https://twitter.com/kingst
Gtalk:king...@gmail.com
MSN: king...@hotmail.com
表面上恭恭敬敬,
实际上骄傲自大”的意思,而且在日常生活中也有时候会遇到这种情况