太君 汪精卫

7 views
Skip to first unread message

(Howard) Huaxin W. D. Wang

unread,
Apr 19, 2007, 6:48:50 AM4/19/07
to lih...@googlegroups.com

以文本方式查看主题

- 日本华网 (http://japanforum.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/leoboard.cgi)
-- 日本论坛 (http://japanforum.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/forums.cgi?forum=1)
--- 关于“太君” (http://japanforum.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/forums.cgi?forum=1&topic=1069)


-- 作者: lihlii
-- 发布时间: 2006/12/11 02:49am

http://yjrg.net/HT/bbsindex?b=con?B=240&F=M.1151418774.A

发信人: holyphoenix (木星), 信区: JapanView
标  题: 旧文:“太君”之谜
发信站: 一见如故 (Tue Jun 27 22:32:54 2006), 本站(yjrg.net)

“太君”之谜

林思云

记得以前在大陆看关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。那时我并没有特别注意,以为“太君”是日本话。可是到了日本这些年后,从来没有听说过“太君”这个词,不由产生了一些疑惑。最近看到有人贴出“报告太君”为题的帖子,突然意识到应该查一查太君这个词的来历。

先是翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,在比较专业的汉字字典里,“太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。

那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君”的笔误。

既然“太君”不是日本词,那么是不是中国词呢?以前中国倒是有“太君”一词,用来尊称别人的母亲,比如杨家将中的佘太君等。但为什么要把日本兵尊称“太君”?是不是中国人有一种特殊的母亲情结,谁有权有势就把谁称为母亲,所谓有奶便是娘。共产党当权就有人要“我把党来比母亲”,日本人打过来又有人要“我把日本兵来比太君”。

抗日期间沦陷区的中国人为什么要称日本兵为“太君”,真是一个不解之谜。我猜可能是中国人以为日本人习惯上喜欢称别人为(乱码)尊称,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。

日本兵听到中国人称他们“太君”时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用“太君”来尊称别人。如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一个“太君”的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。

以上只是我的一些猜测,希望有识之士来解开“太君”之谜。


2000年7月27日写于日本  


--
※ 来源:.一见如故 http://yjrg.net [FROM: 61.48.0.0]

全文链接: http://yjrg.net/HT/con?B=240&F=M.1151418774.A


发信人: sugiyama (风中的树叶), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:“太君”之谜
发信站: 一见如故 (Wed Jun 28 10:25:17 2006), 本站(yjrg.net)


大君的笔误,我以前是这样想的。

发信人: lihlii (立里), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:“太君”之谜
发信站: 一见如故 (Thu Jun 29 18:31:54 2006), 本站(yjrg.net)


“大”的日语音读,tai,中国人听起来就是“太”。

发信人: lihlii (立里), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:“太君”之谜
发信站: 一见如故 (Thu Jun 29 18:49:28 2006), 本站(yjrg.net)


相关的还有“八个雅鲁”,我认为可能是“馬鹿(baka)?袄?(yaroo) - 愚蠢混账东西”的拟音。
“大君”读音是“daikun”,d 是浊音。不过“大”日语汉字也有读 tai 的。
二战时日本军人会用江户时代的称呼?难以理解。是否可能是日本士兵称呼小军官“隊長(taichoo)”的拟音?

发信人: hysei (hy), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:“太君”之谜
发信站: 一见如故 (Wed Jul  5 10:01:32 2006), 本站(yjrg.net)


我觉得是“隊長”。

发信人: lihlii (立里), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:“太君”之谜
发信站: 一见如故 (Mon Dec 11 01:16:19 2006), 本站(yjrg.net)


找到“太君”的用例了:

http://economist.com/daily/news/displaystory.cfm?story_id=8399365&top_story=1

Last month an Icelandic tycoon bought West Ham, another club in London.

tycoon
n.大物,大君,巨頭

tycoon
n.
A wealthy and powerful businessperson or industrialist; a magnate.
巨头富有的、强有力的商人或工业家;大亨
Used formerly as a title for a Japanese shogun.
太君,将军以前用作日本将军的头衔

Japanese taikun[ title of a shogun ]
日语 taikun[ 日本幕府将军的头衔 ]
[ of Chinese origin ]
[ 起源于汉语 ]

Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry, but by virtue of being called  tycoons, they have already achieved princely status, at least from an etymological point of view.  Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning 揼reat prince,?from Chinese. Use of the word was intended to make the shogun, the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official title  sh絞un merely meant 揼eneral?. In fact, the shogun actually ruled Japan, although he was supposedly acting for the emperor. When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854, he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor. The shogun's title,  taikun, was brought back to the United States after Perry's visit. Abraham Lincoln's cabinet members used  tycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders梡erhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun. The word itself now has an old-fashioned sound, but when we encounter it, we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln, both of whom were real tycoons in their own ways.
商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做 tycoon,他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。 Tycoon由日语进入英语,而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔 shogun的意思仅仅是“将军”)。实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔 taikun ,在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把 tycoon用作总统的充满感情的绰号。这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头

tycoon
n
大亨;大企业家,大实业家

tycoon
n.
[日]
【史】将军, 大君(外国人对日本德川幕府时代的将军的称呼)
[美口](实业界、政界的)巨头

tycoon
n.企业界大亨, 将军
[ 英日商业专业 ]
tycoon
大資本家,大物,巨頭,富と権力を兼ね備えた実業家

-- 金山词霸


-- 作者: shenmi
-- 发布时间: 2006/12/11 11:18am

欢迎lihlii。林思云的这个老贴在本网《林思云文集》中有。如果lihlii是林的粉丝,可以让你一饱眼福。

http://clx3.ld.infoseek.co.jp/linsiyun/0727.htm


-- 作者: lihlii
-- 发布时间: 2006/12/11 11:01pm

[这个贴子最后由lihlii在 2006/12/11 11:05pm 编辑]

感谢欢迎。:) 我很喜欢读林先生的文章。

另外有请教,6年前,我在网上搜到了精卫先生在国民党中常会上的关于“灰烬抗战”的演讲全文。当时保存了,但是难以查找。现在再也找不到。

那篇演说,用反语抨击国民党的民族主义分子置民众于水火之残忍灭绝人性,字字泣血,却被国共两党歪曲成“灰烬抗战”的虚假宣示,以掩盖先生的真意。就因为如此,这样的原文是很难见天日的,否则,国共两党的欺世谎言,难免破产了。

如果哪位有收藏,恳请发表出来以飨读者。

稍读历史,不禁掷卷长叹,英雄末路,一何凄然!奋不顾身为民请命,然民欲食其肉寝其皮,纵有赴汤蹈火之勇,何堪积毁销骨之毒?林思云先生《真实的精卫》一文,我看根本不够真实,还把精卫看成是权宜趋势而失败的弄潮儿,押错宝的政治赌徒。虽然已经为先生辩诬起到实际的作用,但是在我看来依然是侮辱我民族百年来第一大英雄人物之英名!

其人若无精卫之志,何堕地狱之门哉?!


-- 作者: lihlii
-- 发布时间: 2006/12/11 11:20pm

List of English words of Chinese and Japanese origin
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Japanese_origin


-- 作者: lihlii
-- 发布时间: 2006/12/12 01:01am

写了个 wikipedia 条目。:)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E5%90%9B


-- 作者: 公子
-- 发布时间: 2006/12/12 01:54am

还有一个“米西米西”不知道来自何处?


-- 作者: 张三
-- 发布时间: 2006/12/12 04:12am

是没找到全文。这里是段落。

-
精卫在南京广播讲话


(一九三七年七月二十九日)

  (前略) 
  这样的忍了又忍,让了又让,已经整整的六年了,我们不能不想着这样一步一步的杀进来,是无底止的,这样一步一步的往后退,是无底止的,而且我们的准备,我们知道,日本也知道,我们固无[可]很坦白的说:“这些准备,都是现代国家所必需,我们恃此以与人为敌,我们亦恃此以与人为友,为敌为友,不只在我,而且在人。”然而日本会这样的说:“我们不只不许你们与我为敌,而且不许你们与我为友。”那么,我们之准备,不但不能得到慢些的结果,反而是唤起日本之加紧的一步一步杀进来了,这样的不准备不可,欲准备不能,使我们于想些方法一步一步的往后退的时候,不能不划定一个最后关头,未到这最后关头,容许我们想些方法,能不退最好,不能不退,也尽可能的退得慢些,及至到了这最后关头,则我们一齐站着,不能往后再退一步了。从前说过,和平未至完全绝望决不放弃和平,牺牲来到最后关头,决不轻盲牺牲。当“未至”的时候,我们要有绝大的决心与勇气来忍耐,及“已至”的时候,我们要有绝大的决心与勇气来牺牲。我们当日若不忍耐而孟浪牺牲,则牺牲为无意义,今日若不牺牲而犹言准备,则准备为尤无意义。牺牲两个字,是严酷的,我们自己牺牲,我们并且要全国同胞一齐牺牲。因为我们是弱国,我们
是弱国之民,我们所谓抵抗,无他内容,其内容只是牺牲,我们要使每一个人,每一块地,都成为灰烬,不使敌人有一些得到手里,这意义诚然是严酷的,然不如此,则尚有更严酷的随在后头,质而言之,我们如不牺牲,那就只有做傀儡了。
  (后略)
  
  

"《精卫先生抗战言论集》,独立出版社1938年6月出版"

http://cyc6.cycnet.com:8090/xuezhu/his_data/content.jsp?n_id=4977


-- 作者: 张三
-- 发布时间: 2006/12/12 04:47am

说他英雄恐怕也过了。而更像是对国弱已极的绝望,觉得以国力之悬殊,抵抗只能如飞蛾扑火。


-- 作者: shenmi
-- 发布时间: 2006/12/12 09:11am

对历史人物的评价很难,特别是在中国,历史不是作为一门科学被研究,而是作为政治的附属品被利用。因此在现阶段,对精卫重新评价似乎不可能,要翻案,难。连1000多年前的秦桧的案子都翻不了,别说翻60多年前的案子了。


-- 作者: shenmi
-- 发布时间: 2006/12/12 09:13am

“米西米西”估计是“めしめし”的发音


-- 作者: lihlii
-- 发布时间: 2006/12/13 00:04am

国共两党为什么要省略,掩盖,不给民众看到全文呢?就是为了方便他们歪曲剪裁,掩盖谎言。


-- 作者: lihlii
-- 发布时间: 2006/12/13 00:32am

先生不是认为,而是切身体会到中国军队不足以抗战,中国民众生灵涂炭的惨景,认定必须实现和平,才可徐徐图之。

另外他并非法西斯信仰者,却加入德日意同盟,是为求大国干涉的外交手段来维持中国之独立行政,所以他谋求希特勒调停中日战争。

蒋介石也曾结盟希特勒,得到德国的军事援助,来抗衡日本。后来他得到美国的更强支持之后,才放弃了德国。

关于为何要和法西斯德国意大利结盟,精卫先生也有泣血告白,林思云先生的《真实的精卫》文中有引文。[1]

-----8<-----
1938年精卫在对某军事院校的师生演讲时说∶“外交的问题,看起来很复杂,说起来又很简单。有人怀疑我们和德、意的关系,对于这种怀疑,值得去解释,也不值得去解释。我的说明只有一点∶就是我们只有一个敌人,这个敌人已足够我们对付了,我们不必再惹第二个。如果墨索里尼愿意帮助我们建立空军,希特勒肯卖军火给我们,我们为什么不能和德、意做朋友?”。“各位同志都是自己人,我不妨把秘密向大家公开一下,各位不要以为有钱就可以向民主国家买到军火。上次国联开会之后,我们拍电报派郭泰祺、顾维钧、王正廷三人向欧美各国接洽,结果并没有得到收获。有人告诉我们的外交官,说他们现在没有军火出售,等到三年以后,他们自己准备齐全了,再让一些给我们。这不是很好笑的回答吗?罗斯福更是滑稽,他说他可以卖军火给我们,但是要现钱。我们的大使说∶中国是个穷国呀,哪有金子呢?罗斯福说∶没有金子,拿白银来好了。咳!白银不是钱吗?”

抗战爆发后英美法对中国的冷漠态度,以及中国军队的屡战屡败,使精卫产生了只有对日妥协才能救中国的思想。
----->8-----

[1] 林思云: 怎样看待精卫政府 http://www.zisi.net/htm/wwzh/2005-05-24-29015.htm


-- 作者: 张三
-- 发布时间: 2006/12/13 09:37am

我倒没有神网这么悲观。封建传统观念中泾渭分明、并在极左时代生命得到延续的忠奸两分法,随着时代正在淡化;而且这样的淡化,显然还得到政府的支持。岳飞、施琅、尚可喜,都是例子。这不但是时代的进步使然,也是防止民族、种族矛盾的必然。


-- 作者: 公子
-- 发布时间: 2006/12/13 01:45pm

这是2000年去欧洲时的一段感想,法国人走的就是精卫路线。

在巴黎有很多很多的宫殿建筑,人们来到巴黎也基本上奔波于各宫殿建筑和建在它们里面的各种美术馆、博物馆之间。这些宫殿和陈列在它们内部的展品,确实是非常美。与几乎所有的建筑物全部被毁的德国的得莱斯顿(Dresden)完全相反,巴黎的宫殿建筑在第二次世界大战中,基本上没有被毁坏。我不敢想象如果德国的飞机当时对巴黎进行一场大轰炸的话,今天的巴黎将会是一幅怎么样的景象。在第二次世界大战时,法国选择了向德国投降,在结果上保住了它的历史遗产。今天世界各地的旅行客(包括中国大陆的),为了欣赏这些历史遗产大量涌入法国,它给法国和法国人民带来了巨大的利益。而英国在第二次世界大战时,由于和德国的战争使它鼓鼓囊囊的国库一空不说,还欠了美国一大笔债。最终导致了今天依然存在的法国和英国的经济反差。这个事实,使我们是否应该想一想,当过于强大的外国侵略过来时,拼死抵抗,在整个国家成为废墟以后再投降是否是一条最佳的选择?当代人是否有这种权利,为了某种气,将先人的遗产用尽不说,再给后人留一屁股债呢?在我们的意识中,成为殖民地的法国应该是可耻的,而为了保卫自己的独立和完整和德国决斗的英国当然是可歌可泣的。这样的结论是不是一定正确?如果殖民地的几年能为今后的后代带来巨大利益的话是否也是一种选择呢?象香港这样的殖民地对香港人民并不是悲剧也是有目共睹的。我知道一定有非常多的人不同意我的以上的观点,包括我自己在内也会选择拼死抗战的道路,但此次在巴黎的感受,使我看到了在这种情况下还有其它的可能性。不是单纯的是不是软骨头或者投降主义的问题。当年精卫等人选择的路是不是也有他们一定的道理?和中国不同的是,解放后的法国没有追究伪政府中任何人的责任,宣布伪政府中所有职员无罪。事实上大多数人在戴高乐政府中留任。我认为这是戴高乐政府对伪政府在结果上保护了法国人民和财富的肯定。我们小时候经常被教导的不能当俘虏、不能当叛徒的真理,在西方国家也是不一定成立的。
另外,台湾问题究竟应该如何解决?我们能不能找到一条新的思路呢?


-- 作者: 梅屋
-- 发布时间: 2006/12/14 09:12am

[这个贴子最后由梅屋在 2006/12/14 10:48am 编辑]

这是一个价值取向和道德准则的问题,即你将什么东西看得最重的问题。不是有一首诗这样写的吗:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。在作者的价值观中,自由的价值大于生命和爱情。而美国人的价值观就是生命高于一切,士兵在战场上在无法抵抗的情况下为了保全自己的生命投降敌人不会被追究责任。
中国人将气节看得比生命还要紧,孔老夫子不是说“饿死事小,失节事大”吗,还有“不饮盗泉之水”的典故呢。精卫的价值观与中国的传统价值观相不相容,所以只要中国人的传统价值观不改变,精卫就不可能被平反。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages