那時中國漢人處於異民族的統治之下,因爲日本暗中支援中國革命,所以一時間日本成爲中國革命家的樂園,同盟會、光復會等反政府組織都是在日本組建的。那
時很多漢人來到日本的頭兩件事就是:第一是剪辮子,表示不再效忠清廷;第二是自稱“支那人”,拒絕承認自己是“清國人”。由於那時“中國”這個詞還沒有被
公認,所以很多革命家直接借用日本式稱呼稱自己是“支那人”。1902年,章太炎等在日本東京發起《支那亡國二百四十二年紀念會》,提出“光復漢族,還我
河山,以身許國,功成身退”的誓詞(“支那亡國”是指明朝亡於清朝的那一年);1904年,宋教仁在東京創辦了名叫《二十世紀之支那》的雜誌,這是後來同
盟會黨報《民報》的前身。即使是立憲派的梁啓超,也用“支那少年” 爲筆名,康有爲次女康同璧也曾在詩中稱“我是支那第一人”。
當時很多中國的革命家使用“支那”這個詞稱呼自己,亦說明那時日本使用“支那”稱呼中國,不但沒有貶義,反而含有對中國漢人的尊敬。如果日本人按照當時
中國的正式國號“大清”,把中國人稱爲 “大清人”,把中國話稱爲“大清語”,對中國的漢人來說,反而會感到被侮辱了。在辛亥革命前,
“支那”這個詞是被中日兩國都承認的名詞,沒有人對此提出過什麽異議。可是辛亥革命之後,中國的正式國號從“大清帝國”變成“中華民國”,由此而引發了中
日之間的“支那”爭論。
三、辛亥革命後的“支那”稱呼
1912年中華民國成立,中國有了一個新的正式稱呼“中華民國”,但“中華民國”這個國號並沒有立即得到世界各國的承認。清王朝倒臺後,中國發生了內亂,
各省獨立,南方的革命党在南京成立了一個叫
“中華民國”的臨時政府,但那時“中華民國”的範圍只限於南方數省,北方的大片土地並不屬於“中華民國”。此時清王朝倒臺,已不能稱中國爲“清國”了;而
稱“中華民國”也不合適,一是因爲那時
“中華民國”還不能代表中國全國(南北和談後北方才承認“中華民國”的國號);二是因爲日本政府一段時間內並沒有正式承認“中華民國”。在此情況下,日本
政府放棄“清國”的稱呼轉而用民間慣用的“支那”一詞稱呼中國。1913年7月日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以
“支那”稱呼中國。
上面说过,“支那”一词在日本流行起来是明治维新以后的事。不过那时中国的正式国号是“大清”,所以日本政府在正式场合把中国称爲“清国”或“大清帝
国”,把甲午战争称爲“日清战争”,把义和团事变称爲“北清事变”。但是在一般的民间报刊,则一般把中国称爲“支那”,把“日清战争”称爲“日支战争”,
把中国话称爲“支那语”。日本人不称中国的正式国号“大清”而称“支那”,中国人爲此而气愤吗?非也。原来那时的中国汉人,特别是中国的革命家,对日本称
中国爲“支那”,不但不生气,反而还有几分感激。
那时中国汉人处于异民族的统治之下,因爲日本暗中支援中国革命,所以一时间日本成爲中国革命家的乐园,同盟会、光复会等反政府组织都是在日本组建的。那时
很多汉人来到日本的头两件事就是:第一是剪辫子,表示不再效忠清廷;第二是自称“支那人”,拒绝承认自己是“清国人”。由于那时“中国”这个词还没有被公
认,所以很多革命家直接借用日本式称呼称自己是“支那人”。1902年,章太炎等在日本东京发起《支那亡国二百四十二年纪念会》,提出“光复汉族,还我河
山,以身许国,功成身退”的誓词(“支那亡国”是指明朝亡于清朝的那一年);1904年,宋教仁在东京创办了名叫《二十世纪之支那》的杂志,这是后来同盟
会党报《民报》的前身。即使是立宪派的梁啓超,也用“支那少年”爲笔名,康有爲次女康同璧也曾在诗中称“我是支那第一人”。
当时很多中国的革命家使用“支那”这个词称呼自己,亦说明那时日本使用“支那”称呼中国,不但没有贬义,反而含有对中国汉人的尊敬。如果日本人按照当时中
国的正式国号“大清”,把中国人称爲“大清人”,把中国话称爲“大清语”,对中国的汉人来说,反而会感到被侮辱了。在辛亥革命前,“支那”这个词是被中日
两国都承认的名词,没有人对此提出过什麽异议。可是辛亥革命之后,中国的正式国号从“大清帝国”变成“中华民国”,由此而引发了中日之间的“支那”争论。
三、辛亥革命后的“支那”称呼
1912年中华民国成立,中国有了一个新的正式称呼“中华民国”,但“中华民国”这个国号并没有立即得到世界各国的承认。清王朝倒台后,中国发生了内乱,
各省独立,南方的革命党在南京成立了一个叫“中华民国”的临时政府,但那时“中华民国”的范围只限于南方数省,北方的大片土地并不属于“中华民国”。此时
清王朝倒台,已不能称中国爲“清国”了;而称“中华民国”也不合适,一是因爲那时“中华民国”还不能代表中国全国(南北和谈后北方才承认“中华民国”的国
号);二是因爲日本政府一段时间内并没有正式承认“中华民国”。在此情况下,日本政府放弃“清国”的称呼转而用民间惯用的“支那”一词称呼中国。1913
年7月日本政府明文规定:今后不论中国的国号如何变化,日本均以“支那”称呼中国。
1913年10月,袁世凯正式就任中华民国大总统的同时,日本表示正式承认“中华民国”。可是日本政府只是在中文的文书中使用“中华民国”,而在日文的文
书中,则使用“支那共和国”称呼中国。开始日本这样的做法并没有遇到多大问题,因爲“支那”这个词在日本已经流行了几十年,中国人一时间也没有多想这个问
题。
1915年日本向袁世凯政府提出“二十一条”,这是中日关系恶化的起点。1919年的日本转接德国租界问题,又引起“五四”运动的反日热潮。当时爱国人士
提出的一个抗日话题,就是日本称呼中国爲“支那”。一些爱国青年提出日本称中国爲“支那”是有意侮辱中国人,于是一把爱国大火便烧了起来。爱国志士纷纷向
政府上书,要求抗议日本政府使用“支那”和“支那共和国”辞汇的做法。此后中国政府多次向日本政府提出交涉,但都没有结果。
日本不使用“中华民国”的称呼,除了有上述1913年7月日本政府的规定外,还有另外一个原因就是日本人认爲“中华”一词暗藏著对日本的轻蔑。原来历史上
“中华”、“中原”是爲了区别周边异民族国家的用词。以前中国把东方的异民族称爲东夷(日本人、韩国人),把南方的异民族称爲南蛮(东南亚人),把西方的
异民族称爲西戎(西亚人),把北方的异民族称爲北狄(蒙古人)。中华和夷蛮国家的关系不是对等关系,而是上对下的朝贡关系。日本人认爲中国人自称“中
国”,含有天下之尊、文化上优越的骄傲感,因此一些他们认爲改称“支那”爲“中国”,有承认自己是“东夷”朝贡国的被侮辱感。这是日本不愿意使用“中华民
国”和“中国”的内在原因。
回答:2007-06-11 01:00
http://iask.sina.com.cn/b/9484122.html?from=related
精武门中为什么小日本叫我们中国人为支那人?
回答:1 浏览:344 提问时间:2007-06-09 21:17
寻根溯源,“支那”(cina)一词源于印度。古代印度人把“支那”看作是“秦”的译音,直到唐时演化为cinisthana(梵语中译为震旦)。据季羡
林先生的研究:“至迟在公元前四世纪,中国丝就已经输入印度。在梵文里,有许多与丝有关的字,如cinapatta(成捆的丝)、cinasuka(丝衣
服)等,都有cina(支那)这个字根作为组成部分。”可见,“支那”(cina)一词由秦丝而起,经秦皇朝传播远方,它是古代印度对中国文化的反应。
随着佛经的译入,日本逐渐了解“支那”所指并开始使用,如海空大师在其诗集《性灵集》中,有“支那台岳曼殊序”之句,当然,那时“支那一语带有模仿
佛经译者的用法,但并不普遍,究其原因,主要是一直以来,日本人通常称中国为morokoshi、tohn等,这些都是日本人对汉字“唐”的读音,大体反
映了中国文化,特别是唐朝文化对日本的深远影响,以致后来宋、元、明、清历代更迭,都无法更改日本人称中国为“唐”的习惯,也没改变日本人对中国文化崇
敬、羡慕的心理。1713年,新井白石奉江户(今东京)幕府之命,查询罗马的漂流者史多提,趁机了解了不少世界情势,参考了中国的《坤舆图说》,编写了一
本题名为《宋览导言》的世界地理书,他把从史多提处听来的关于chi—na的读音,用片假名来表示并在左下角附以“支那”字样。新井此举成为一个分水岭,
在此之前,日本的地图上,中国全部以汉唐称呼,此后,大多改为“支那”了,但直到19世纪末,“支那”一称呼仍是一个单纯的地理名词而已。
把“支那”一称呼渗入侵略色彩的是在甲午战争前,1888年,重新出版的佐藤信渊1823年所著的作为日本陆军将士必读书《宇内混同秘策》,表达
了一种疯狂的征服野心,以轻视的态度对待中国人,并用“支那”旨称中国。至此,“支那”便与歧视联系在一起,并在日语中生根。1832年,传教士明恩傅把
他陆续写成的关于中国人的观感,汇集成一本300多页的《中国人的特性》,书中列举了中国人的26个特点,其中包括“没时间观念”、“没有准确观念”、
“拐弯抹角的天性”、“理智混乱”、“轻视外国”、“因循守”、“互相怀疑”等;并狂言:“中国社会如同中国的景致一样,远看好看,近则臭气难闻。因为脏
与臭不能摄入镜头。”该书一出版,就受到来华教士的喜爱,称此书是对中国人性格“最深刻、最珍贵的研究”。而与中国隔海相望的日本匆匆发表了日译文,并题
为《支那人之气质》,其基调当然是阴冷的。
1894年的甲午战争,把近代中国的耻辱推向了极点。次年的《马关条约》使日本人赢得了“日本胜利!‘支那’败北:”的一片欢呼声。于是,“支那”
取代了morokoshi、tohn,成为日本人称谓中国的普通用语,特别是,带上了战胜者对失败者的轻侮的情感和心理。当时辱骂性的称呼还有
“chanchan”(猪尾巴猪尾巴)、“chankor。”(清国奴)等,中国首批官费留学生中有4名便是在这种侮辱下气走的。除日本外,一战前的荷兰
字典《标准范罗德字典》在解释“支那”时这样写道:“支那,即愚蠢的中国人,精神有问题的中国人等。”西方其它字典对“支那”一词的解释也大同小异。
原因很简单:近代中国,特别是清末,给世界的形象,就是老弱、保守、落后!
新中国成立后,国力日盛,影响渐大,中国的称谓问题才日趋统一,“支那”一称呼在民间逐渐消失了。历史已证明,觉醒、奋斗才是民族的出路,中国的国际形
象往往与中国社会发展、中国人民觉悟密不可分,而胜者、强者才有资格以“命令”形式说不!
回答:2007-06-10 08:54
http://iask.sina.com.cn/b/10627416.html?from=related
请问支那是什么意思?
回答:5 浏览:56186 提问时间:2007-10-05 12:37
有时还从历史书上看到过印度支那一词,它指的是哪片地区?
★自宅守備員
[学者]
印度支那=India-china 就是印中地區
支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)对中国的音译。
“支那”原是“Cina”的音译,是古代印度对古代中国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言中,其读音变化不大,译音是
“China”、“支那”、“脂那”、 “至那”或“震旦”。
梵文Cina向东方传播,进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等。梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦”,
但 Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的称呼,中国人一般不这样使用。
日本辞书《广辞苑》解,“支那”,“外国人对中国的称呼(源于‘秦’的转讹),初出现于印度佛典”。在日本,“从江户时代(公元1603—1867年)中
期以后曾使用过。”到19世纪中期之前,日本人用“支那”指称中国与“唐国”、“清国”等无意义上的差别,没有特别的政治含意。
日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清政府失败,1895年清政府被迫与日本政府签订了丧权辱国的马关条约,把近代中国的耻辱推向极点。长
久以来一直把中国尊为“上国”的日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街游行,狂呼“日本胜利!‘支那’败北!”从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜
者对于失败者的轻蔑的情感和心理,“支那”逐渐由中性词演变为贬义词。
1930年,当时的中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由当时的中国国民政府外交部照会日本政府。决议说,“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人
民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促
外交部须从速要求日本政府,今后称呼‘中国’,英文须写National Repubic of
China,中文须写大中华民国。倘若日方公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。”
从1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语和口语,仍把中国蔑称为“支那”,侵华日军被称为“支那派遣
军”,中国人被叫成“支那人”。直到二战结束后,中国以战胜国身份派代表团到东京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外务省,从此以后不许再用
“支那”这个名称。同年6月6日,日本外务次官向各报社、出版社,日本文部次官7月3日向各大专院校校长,先后发出避免使用“支那”名称的正式文件,文件
写道:“查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用该词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名
称。”
日本还有人以孙中山过去曾用过“支那”称呼为自己辩解。孙中山在1899年、1903年等少数场合的确使用过“支那”一词,原因之一是当时正处于“支那”
向贬义词演变的初期。
但从1905年后,“支那”的贬义逐渐浓厚,从此,孙中山就不再用“支那”一词,而是用“中国”。另一个原因是,孙中山作为革命者,他认为“支那”等同于
清王朝,而“中国”则是他进行革命所要建立的中华民国,在中华民国建立前称“支那”指清王朝,辛亥革命后改称“中国”。
* 支那 拼寫形式有 Cina China Sina (日人支那シナ即為sina直譯)
本身只是純音譯
回答:2007-10-05 12:49
提问者对答案的评价:
谢了。
共12条评论...
其它回答 共4条回答评论
在水一方
[学者]
支那是英文中国china的中文译音,指的是中国.印度支那指印度和中国之间的地区,也就是中南半岛,包括越南,老挝,柬甫寨,缅甸等等国家.
回答:2007-10-05 12:50
共4条评论...
评论
谜友
[神]
在明治时代,日本人侮辱中国人的绰号是“猪尾巴”或“豚尾奴”。甲午战争后,支那这个称号。便开始流行起来了。
在《画报·近代百年史》第6集第483页,关于甲午战争之后的情况,有这么一段描述“小孩子侮辱留居日本的中国人的情景,使外国记者也大皱眉头”在一幅画
上,有两个中国人为日本小孩子所侮辱,旁边虽然有日本警察,并不加以制止。
这幅画的附加说明如次:“日本胜利!支那败北!”——清国人走到街头,总是听到日本小孩子这类侮辱性的叫嚷,而日本警察却总是视若无睹,袖手旁观。
从这时候起,日本人所称的“支那”这个名词,似乎另有含义。
当时的首批留日学生十三人中有四人中途退学归国,原因之一就是忍受不住“猪尾巴!猪尾巴!”之类的嘲弄。
这时候,中国人对“支那”或“支那人”之类的词,还没有产生太大的反感。
留日学生所发行的《大陆》杂志的发刊词,有这么一句话,“善哉!我支那之大陆乎?…………陋哉!我支那之大陆乎?”
支那这一称谓,不但出现于中国人的文章,甚至用做书名。
例如:
《支那三百年史》,三宅雄太郎著,上海开明书店发行;
《支那史要》,石春攒次郎著,陈毅译,上海广智书局发行。同书的另一译本是《支那四千年开化史》,支那少年编译,上海支那翻译社出版。
梁启超的笔名之一即为“支那少年”。他的著作《李鸿章》封面上用“支那之怪杰”为题签。
黄兴等人所创办的杂志,题名为《二十世纪之支那》。
早稻田大学清国留学生部存藏好几册毕业纪念提名录,称作《鸿迹贴》。其中第四册(1907年度的一部分)共有95人执笔提名,有33人只写名字,不附籍
贯,但在附籍贯的62人中,其中有18人写支那,12写清国,7人写中国或中华,25人不附国号。在这里,使用支那这个国号,是含有否定清政权的革命意义
的。
1911年版的《普通百科大词典》所收“支那”和“支那语”多条,并不含有任何厌恶的含义。
由以上可得,在大正时代(1912年--1926年)初期,“支那”一词似尚未成为问题。但是,以“支那”为国号,由于不知道日本人的葫芦里卖的什么药,
中国人心里毕竟还是有那么点不舒服的。
听到日本人口称“支那”而感到不快,是在二十一条、出兵西伯利亚、巴黎和会、五四运动等事件,日本的野心接二连三暴露之后的事了。
在王拱壁《东游挥汗录》(1919年11月初版),收录了《日本外交之概略——对支那的根本政策》一文中,有下面这样一段话:
倭近五十年来之外交真相,舍对华而外实无外交价值之可言。盖倭人战胜前清以来,即称我华为“支那”,垂为国民教育。且多方解释支那二字如无意义适可代表华
人之蒙昧者,于是支那二字乃风行三岛,以资倭人轻侮华人之口实。每逢形容不当之行为,则必曰支那式,借以取笑,此等教育早已灌输入其国民之脑海。时至今
日,虽三尺小童,一见华人,亦出其一种丑态,曰:“支那人”“支那人”。恍若支那二字,代表华人之万恶也者。此皆由倭人“对支那根本政策”作成之教育,非
一朝一夕之故,况现在倭人正事推广此种教育,以增长其国人之侮华程度。
在这段文字之后,王拱壁做了注释,指出支那二字从印度而来。“支”即为隋,而“那”是语尾。本来是“摩诃至那”(大隋)之意。他这样说:
纵有人称我以外号,亦当称“摩诃至那”。今假扮[日本]以宗承华夏之族,吟哦汉文之种,讲诵佛经之地,不惟中华民国四字、中国二字为彼邦所不齿,即摩诃震
旦亦不我称。称我支那又将冠词“摩诃”二字削去。报界及著作均用“支那”二字,政府公牍则舍“中华民国”四字之简,而用“支那共和国”五字之繁,是对我不
但无国际敬礼,并不以国家视我也。是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也。尤忆当民国肇造之初,倭人闻我将以“中华民国”民我国,即由著名浪人某固请我民
党领袖,易之以“大汉”,希冀离我五族,从可知堂哉皇哉之“中华民国”四字早为岛国君民所不喜矣,推其用心,直不愿地球有中华民国之产出也。
从这个时候起,中国人对出自日本人口中的支那一词,非常反感。
若从文字的立场来看,“支那”这一词汇是中国人用汉字音译印度语而来的,千百年来,没有变化。不过,在尊敬和鄙视的场合下,其音调完全不同。因此,出自日
本人口中的“支那”一词,其音调也有变化。后来他们从明治时代对所谓“豚尾奴”的态度来对待“支那人”,故使中国人反感。故此,在明治时代使中国人觉得无
所谓的“支那”一词,后来却成为了大问题。
1930年,中国政府对1919年以来国人所关心的国号问题作了反应。据同年5月27日《东京朝日新闻》报道:
今起禁用“支那”称呼——国民政府训令外交部
[南京26日电]日本人称呼中华民国为“支那”,素为中华民国所厌恶,今日国民政府对外交部发出训令如下,以显示其禁绝“支那”称呼的决心。
中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以“支那”一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为“大支那共和国”,认为“支那”一词意义
极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部从速要求日本政府,今后称呼中国,英文须写National Republic of
China,中文须大写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。
十日后,在6月5日《东京朝日新闻》的角笛专栏(读者来函)中,出现了这样一篇文章:
“支那”与“中华”
据南京电讯,支那政府已决定不接受一切来自日本政府而使用“支那”一词的公文。今后的公文往来,一律使用“中华民国”。
但是,“中”及“华”之语,是自古以来支那对夷狄傲慢的自称。然而,在支那境内的东夷西戎及南蛮北狄,久以统属所谓“中”或“华”的版图内,故对内部而
言,早该没有中、华、夷、狄之别。
今日对外拟用“中华”之名,其实含有鄙视列国为夷狄之意,可谓无礼之极。故此,在讨论使用不使用“支那”称呼之前,实宜先行以适当文字,取代“中华”二字
的称呼。
况且,支那政府并不能判明“支那”一语的起源。此语自远古时代使用以来,并无包含侮辱之意。就法理而言,支那政府理论上可决议正其国名为中华民国,而不作
支那。惟坚决拒绝一切习惯使用之称谓,态度未免太过激烈。尤其中华民国本身写做英文名称作National Republic of
China,其中的China,敢问难道不是支那吗?(士朗)
同栏在6月8日刊出《中国之称呼》为题的短文,驳斥上文。
正如士朗氏在本栏(5日)所指出,国民政府决定拒绝接受使用“支那”一语的公文,同时自订英文名为National Republic of
China,确不免有些自相矛盾。不过,对方希望改称为“中华”或“中国”,我国是没有理由置琢的。
人的姓名,即使不符合其本人性格,谁都不会因此而不称其姓名的。国名既然是专属名词,不管它是否傲慢无礼,大概亦不应去之而后快吧。准此而言,我国“日
本”之个名称,在外国人看来,也许亦会认为是个自尊自大的名称啊!
“支那”一语,即使不含侮辱的意思,但究竟不是正式的国名。若仍坚持用之,就好比以绰号称呼人家,难免招惹人家的不快。我们不但不应该责难其国名过于美
丽,要求改易,反应该承认彼等所认为正当的名称。这才是民族间交际的正当礼仪。
有关此次远东大会的报道,多数新闻报章已改称中国为“中华”,本人甚为高兴,新闻界走在社会的前端,今后的报道,极应做如是的改革,是所至祈。(实东②)
1930年底,虽然日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语及口语,仍然沿用“支那”名称。对此,双方一再反复辩驳。总之,
日本人并无决心放弃“支那”一词的使用。
1940年,当中日战争之际,大众作家菊池宽以国民使节的身份访问占领区后回来,在《文艺春秋》杂志撰文,主张日本“此时似宜改掉对支那人的称呼”,颇引
起社会关注。1941年,大政翼赞会为了“宣抚”占领区人民,呼吁停止使用“支那”一词,该用中国称号。虽然改变称号的问题在新闻杂志上热烈讨论过一阵
子,但最后还是没有效果。
而日本人喜欢使用“支那”拒绝使用“中国”的心理,直到战后依然继续保存下去。具有这种心理的人,以从事中国研究及与中国有关系的人为多,其他人士对这类
问题大体上并不关心。下面让我们举津田左右吉和谷崎润一郎二人的作品为例吧。
我一直称支那为支那,用日本字母写为シナ。支那这个名称,并不是自古以来支那整体的地理名称、民族名称、或我们所指的国家名称,而是秦汉唐宋等不断变化的
王朝名称而已。当我们考虑把自古以来的支那视为一历史整体时,以“支那”一词称其最为恰当,而且此亦为世界所通用。中华民国这个国名,是该国成立之后的名
称,并非从古至今的通称。秦汉唐宋等实为王朝之名,其名互异,但同为支那则一。故在正式场合及政治意义上,须以中华民国作为今日之支那的国名,但不能同时
以之指称昔日之支那。特别在指称古代文化的时候,我们断不能用此。又,“シナ”一词写成支那,原无任何含义,有人写成“至那”或“脂那”,亦有人写成“震
旦”或“振旦”(震、振两字互通),我则写做“シナ”。此名虽然由秦而来,但其意义却与秦迥异。(津田左右吉)
甲午战争时,吾人称中国人为“Chanchan"(猪尾巴猪尾巴),又称之“bozu”(秃子)。此于欧美人士称吾人为Jap之意义相同。然而,称
Chanchan时,其音色尚带有许些好感,Jap就完全不是滋味。Chanchan是因当时日本小孩子觉得有趣好玩而来的,至于连着bozu一同称呼中
国人者,皆为幼童。不过,这个对中国人甚为无礼的称呼,到了他们废除蓄辩之后,我等亦渐渐不再使用。记得第二次世界大战之后,大约在1946年左右,报载
郭沫若氏的谈话:“日本称我们中国人为支那人,这个令人感到不愉快的事。这个他们轻侮中国人的证据,今后宜加改正。”——正确字句我已记不起来,但的确是
读过这样内容的新闻报道。像郭氏这样精通日本事情的人,也作如是观,真使我感到意外。战后,我们不再使用引起中国人不快的支那一词,尽量使用“中国”来代
替,这都是事实。我辈文人,有些人使用支那一此,其心理与欧美人士使用China一语,并无二至,故不得谓此词在战前含有轻蔑之意。(实藤注:对于古代来
说,或许如此,对于现代来说,则不无可疑之处)又,日本内地自古便有“中国”这个地名,用起来容易与支那引起混淆,故不得不以“支那”代替,其情形于称
“露西亚”为“苏维埃”(soviet)一样。(谷崎润一郎)
大正时代(1912-1926)以后四十余年间,日本人拒用“中国”这个称呼,大抵有四种理由:
1、“中国”是个傲慢的名称;
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称;
3、“支那”,亦即China,是世界性的名称;
4、日本国内有“中国地方”这个地名。
以下让我们仔细分析这四种理由可否成立:
1、中国是个傲慢的名称——这是通晓中国古典的汉学家的意见。他们认为支那人称自己的国家为中国是极其傲慢无礼的事!“中国”是一个自高自大的称号。古代
的中国,自以为是世界上最伟大的国家,而称东邻为东夷,西邻为西戎,南邻为南蛮,北邻为北狄,四周都是野蛮人,唯我独尊,故称自己的国家为中国。这不是傲
慢是什么,要使日本人接受这一傲慢的称号,岂非是一种侮辱?
日本人中也有承认“中国”这个称号而视为理所应当的。古代日本确实是以上述意义看中国的,因为事实上中国是东亚文化的中心。直到与中国接触之前,日本文化
尚未发达。日本过去非常崇尚中国文化,派人到中国留学。这一点,只要翻开日本历史便会明白。在室町时代,中国钱币成为日本的货币,足利将军虽受属国待遇,
磕头向中国要钱,依然感到荣耀。故此,在古代的日本,不但从中国输入精神文化,而且亦有过接受中国的物质援助的时代。
不过,光看古代事物自然是不够的。中国对自己的古代容或感到骄傲,但在鸦片战争以后,已痛感国势衰弱。这种衰弱不但是在国力方面,连学问方面也承认了落
后。这一点,中国人在五四运动之后,知道得更清楚。与西洋比较之下,总觉得事事不如人。故此,中国人已把中国这个国名看成为一个专有名词,在中国二字下
面,划上了一画“专有名词线”,除了表示是一个名称之外,别无其他的含义。
若不明白上述的演变便贸然说:“你的名称好得可以,不许讲!”——就未免太不合情理了。即使个人命名,大都取个好听的名字,既是专有名称,当然字字都可
用。更何况是国名!“日本”这个称呼又何独不然?所谓“日本”,即指太阳的出处,既意味着世界上最伟大的地方。其实,当地球是球体的事实已成为常识的今
天,我们根本就不能再说什么日出之国之类的话。但是,日本一词现在还不是照用不误?汉学者流所指“古代支那自高自大”,这一点诚然没有说错,但他们忽视以
后的变化,因而犯了错误。
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称——对东洋史学者来说,这是个不可变动的结论。他们认为支那这个国家,自古以来便是“易姓革命”的
国家,王朝老是变动,不象日本那样“万世一系”。秦、汉、唐、宋、元、明、清等不断改朝换代。要称呼总体的支那,没有比支那更好的名称了,这似乎是言之成
理的说法。
但是所谓“中国只能有支那这一个称呼”,到底是什么时候和在什么地方说起来的呢?时间这个问题容后讨论,让我们先看看支那一词究竟是先在什么地方说起来
的。这似乎是在日本,因中国人通常是不会用支那这一词的。
那么日本人所用支那一词,是何时开始的哪?
我辈在明治时代出生的日本人,是在一片“支那、支那”声中成长的,自幼便以支那去看待中国。但稍微翻阅古籍,便可知道,支那一词,从前叫做“唐”或“唐
土”的。
然则,支那一词何时传入日本?如何萌芽?又如何发育起来的哪?
关于支那一词的由来,大抵有五种说法。至于这个词汇在日本成为学术上和历史学上的问题,则是在甲午战后的事了。日本人在此时喜用支那一词是有其原因的。一
说谓此时的支那是指“印度支那”;另一说谓支那在印度语中,表示智慧之义,而中国人具有优越的智慧,故得支那一名。最易被人接受的一说是:秦始皇声威远播
印度,而秦字的的发音是chin,印度人在chin之后加上了母音,向东流入中国,向西流入欧洲。在欧洲,中国的读法做Chi-na、China或
Chine。而对中国人来说,则就成了支那二字。
在日本古代,支那一词不过是偶尔一用罢了。例如,在1106年出版的《东大寺要录》扉页,有“印度支那未尝见闻”一语。在《今昔物语》中,有支那国。空海
大师在其诗集《性灵集》中,有“支那台岳曼殊庐”之句。而在此时,或称中国为汉土、为中国,而支那一语,多为标新立异之举。
必须指出的是:《东大寺要录》、空海《性灵集》之类的著作,仅为学者所诵读,一般人无从问津,故支那一语尚未成为日语词汇。
一直到1713年,在新井白石的《采览异言》中,才正式成为日语词汇。
而支那一词在日语中生根成长,似是明治时代(1868~1912)以后的事了。这一点我们可以从舞台剧本推测而知。顺着默阿尼的剧本及其他书籍的写作年
代,便可知在明治以前并不使用支那一词。1869(明治2年)的《遗失的药》却有“支那”一词,附上“morokoshi”(唐土)的发音,但也只在“从
支那(唐土)到天竺”一句中出现。剧中仍称唐人而非支那人。
而到了1894年,中日甲午战争爆发。同年10月,在竹柴其水的剧本《会津产明治组重》中,支那一词出现二十七次,而且Chanchan也不时出现。很明
显,上述语汇在这里是充满轻蔑意味的。
1895年(明治28年),李鸿章到马关议和,结果日本获得了二万万两白银赔款及割让台湾。日本因此洋洋得意,对中国的态度也开始变的轻蔑起来。“支那”
一词也从此在日本语言中生根,而且很快地边融混了轻蔑之意。
从历史发展过程上看,无论过去还是现在,日本所使用的“支那”一词,在日本原来是无根的。日本用支那去取代二千年来沿用的中国,只是近六十年光景的事。关
于这一段历史,历史学家本身是曾想过的,和一般人也当谈论过的。但正如前言所言,由于好恶的感情先入为主,学问的界限也就模糊了。
但只要我们一翻开史籍,事实就摆在眼前。从前我们说“唐土之唐帝玄宗”;1895年以后,改说“支那之唐朝玄宗皇帝”。在过去的五十余年间,硬不肯说“中
国之唐朝玄宗皇帝”。
3、支那即China说。有人以为China一词是世界性的名称,故可接受。所谓世界性的名称,亦即学术性名称。这一说,咋听似乎无什么大问题,其实也难
成立。理由很简单,世界上人口最多的中国,并不自称“支那”;也就是说:支那并未形成世界性名称。事情很明显,世界性者云云,并非那么的学术性。
4、不称中国为支那,就会和日本国内的“中国地方”引起混淆。这就是说:完全是为了避免玷污日本语的纯洁性!很多人都相信这一套,我也不例外。是故,才认
为必须改支那为中国。这不但是为了敦睦友邦,而且是为了改正日本本身不合理的地名。日本国内的“中国”是什么意思哪?原来古代官吏往来于京都和九州太宰府
之间,“中途之国”的中国地方是必经之路,“中国”因此得名。现在,太宰府早已废除,京都也不再是首都了,“中途”的意义也早就失去了。因此,为了日本语
言的纯洁性,我希望废弃这个名字。日本国内早就了“中部地方”、“东北地方”这些地名,因此我想,将“中国地方”改成“西部地方”。不仅在地理上贴切,而
且从国际关系的考虑上也是应该接受的。
除了上述四说之外,还有以下的奇说。即支那人厌恶支那二字。“支”有分布之意,而“日本”有本家之嫌。因此,如不用汉字,改用假名,当可无事。
简直是小儿之见。今日中国人所讨厌的,并不是字面问题,而是支那一词的读音——包含着轻蔑感情的读音。该词在清末并未混入此等感情,故相安无事。该词之所
以必须废除,并非是为了文字问题,而是该词的读音令人憎恶的缘故。
总之,日本出现多种多样反对改变“支那”一词的论调,完全违背了中国人的意愿。直到战败投降,才有转机。
1946年6月6日,日本外务次官发出《关于避免使用支那称呼事宜》通知,下达各新闻杂志社、出版社;同年7月3日,教育次官将通知转发各大学和专科学
校。
通知内容如下:
往昔通常用支那二字作为中华民国之国名,今日应改用中国等称号。查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用该
词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名称。
要言之,除不再用支那一词外,不妨使用:
中华民国、中国、民国、中华
中华民国人、中国人、民国人、华人
日华、美华、中苏、英华
至于在历史性、地理性或学术性叙述之场合,例如:东支那海、日支事变等,万不得以时方可破例使用。
又,现今之满洲即称满洲,不得称为满洲国,附带通知如上。
从此,支那一词,成为了日本语言中的死语……
回答:2007-10-05 12:54
共6条评论...
评论
恋爱中的狗
[学弟]
打倒日本帝国主义!
回答:2007-10-05 13:24
共16条评论...
评论
gbqwn1
[大师]
关于「支那」一词
《辞海》「支那」:古代印度、希腊和罗马等地人称中国为China、Thina、Sinae等,或以为皆是秦国的「秦」字的对音,后在佛教经籍中译作支
那、至那或脂那等。近代日本称中国为支那。「秦人」:我国秦代统一全国开展对外交通,北方和西方的邻族往往就称中国人为秦人。
《辞源》「支那」:古代某些国家对中国的别称。也作脂那、至那、震旦、真丹。
梵文Cina在印度出现后,向西方传播,经由中亚到欧洲,进入英语,逐步演变为今天英语中的「China」。罗马传教士卫匡国在一六五五年最早提出
China是秦国的「秦」的译音。在China一词出现前,欧洲对中国的称呼基本上都来自Cina的读音,只是根据不同的语言稍有差异。梵文Cina向东
方传播,进入中国和日本,译音为「支那」、「脂那」、「震旦」等。
回答:2007-10-05 14:47
http://iask.sina.com.cn/b/13361257.html?from=related
支那是什么意思啊
回答:1 浏览:4843 提问时间:2008-08-01 19:06
最佳答案 此答案由管理员代为选出 揪错 ┆ 评论
Dιαмσпd
[学长]
印度支那=India-china 就是印中地區
支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)对中国的音译。
“支那”原是“Cina”的音译,是古代印度对古代中国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言中,其读音变化不大,译音是
“China”、“支那”、“脂那”、 “至那”或“震旦”。
梵文Cina向东方传播,进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等。梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦”,
但 Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的称呼,中国人一般不这样
参见
http://hi.baidu.com/tedazsz/blog/item/3d2bbc89b5e72db50e2444c7.html
回答:2008-08-01 19:11
http://iask.sina.com.cn/b/3835728.html?from=related
支那是什么意思
回答:6 浏览:20120 提问时间:2006-02-25 20:22
为什么叫中国支那?
共1条评论...
最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点 揪错 ┆ 评论
叶落城市
[学弟]
在明治时代,日本人侮辱中国人的绰号是“猪尾巴”或“豚尾奴”。甲午战争后,支那这个称号。便开始流行起来了。
在《画报·近代百年史》第6集第483页,关于甲午战争之后的情况,有这么一段描述“小孩子侮辱留居日本的中国人的情景,使外国记者也大皱眉头”在一幅画
上,有两个中国人为日本小孩子所侮辱,旁边虽然有日本警察,并不加以制止。
这幅画的附加说明如次:“日本胜利!支那败北!”——清国人走到街头,总是听到日本小孩子这类侮辱性的叫嚷,而日本警察却总是视若无睹,袖手旁观。
从这时候起,日本人所称的“支那”这个名词,似乎另有含义。
当时的首批留日学生十三人中有四人中途退学归国,原因之一就是忍受不住“猪尾巴!猪尾巴!”之类的嘲弄。
这时候,中国人对“支那”或“支那人”之类的词,还没有产生太大的反感。
留日学生所发行的《大陆》杂志的发刊词,有这么一句话,“善哉!我支那之大陆乎?…………陋哉!我支那之大陆乎?”
支那这一称谓,不但出现于中国人的文章,甚至用做书名。
例如:
《支那三百年史》,三宅雄太郎著,上海开明书店发行;
《支那史要》,石春攒次郎著,陈毅译,上海广智书局发行。同书的另一译本是《支那四千年开化史》,支那少年编译,上海支那翻译社出版。
梁启超的笔名之一即为“支那少年”。他的著作《李鸿章》封面上用“支那之怪杰”为题签。
黄兴等人所创办的杂志,题名为《二十世纪之支那》。
早稻田大学清国留学生部存藏好几册毕业纪念提名录,称作《鸿迹贴》。其中第四册(1907年度的一部分)共有95人执笔提名,有33人只写名字,不附籍
贯,但在附籍贯的62人中,其中有18人写支那,12写清国,7人写中国或中华,25人不附国号。在这里,使用支那这个国号,是含有否定清政权的革命意义
的。
1911年版的《普通百科大词典》所收“支那”和“支那语”多条,并不含有任何厌恶的含义。
由以上可得,在大正时代(1912年--1926年)初期,“支那”一词似尚未成为问题。但是,以“支那”为国号,由于不知道日本人的葫芦里卖的什么药,
中国人心里毕竟还是有那么点不舒服的。
听到日本人口称“支那”而感到不快,是在二十一条、出兵西伯利亚、巴黎和会、五四运动等事件,日本的野心接二连三暴露之后的事了。
在王拱壁《东游挥汗录》(1919年11月初版),收录了《日本外交之概略——对支那的根本政策》一文中,有下面这样一段话:
倭近五十年来之外交真相,舍对华而外实无外交价值之可言。盖倭人战胜前清以来,即称我华为“支那”,垂为国民教育。且多方解释支那二字如无意义适可代表华
人之蒙昧者,于是支那二字乃风行三岛,以资倭人轻侮华人之口实。每逢形容不当之行为,则必曰支那式,借以取笑,此等教育早已灌输入其国民之脑海。时至今
日,虽三尺小童,一见华人,亦出其一种丑态,曰:“支那人”“支那人”。恍若支那二字,代表华人之万恶也者。此皆由倭人“对支那根本政策”作成之教育,非
一朝一夕之故,况现在倭人正事推广此种教育,以增长其国人之侮华程度。
在这段文字之后,王拱壁做了注释,指出支那二字从印度而来。“支”即为隋,而“那”是语尾。本来是“摩诃至那”(大隋)之意。他这样说:
纵有人称我以外号,亦当称“摩诃至那”。今假扮[日本]以宗承华夏之族,吟哦汉文之种,讲诵佛经之地,不惟中华民国四字、中国二字为彼邦所不齿,即摩诃震
旦亦不我称。称我支那又将冠词“摩诃”二字削去。报界及著作均用“支那”二字,政府公牍则舍“中华民国”四字之简,而用“支那共和国”五字之繁,是对我不
但无国际敬礼,并不以国家视我也。是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也。尤忆当民国肇造之初,倭人闻我将以“中华民国”民我国,即由著名浪人某固请我民
党领袖,易之以“大汉”,希冀离我五族,从可知堂哉皇哉之“中华民国”四字早为岛国君民所不喜矣,推其用心,直不愿地球有中华民国之产出也。
从这个时候起,中国人对出自日本人口中的支那一词,非常反感。
若从文字的立场来看,“支那”这一词汇是中国人用汉字音译印度语而来的,千百年来,没有变化。不过,在尊敬和鄙视的场合下,其音调完全不同。因此,出自日
本人口中的“支那”一词,其音调也有变化。后来他们从明治时代对所谓“豚尾奴”的态度来对待“支那人”,故使中国人反感。故此,在明治时代使中国人觉得无
所谓的“支那”一词,后来却成为了大问题。
1930年,中国政府对1919年以来国人所关心的国号问题作了反应。据同年5月27日《东京朝日新闻》报道:
今起禁用“支那”称呼——国民政府训令外交部
[南京26日电]日本人称呼中华民国为“支那”,素为中华民国所厌恶,今日国民政府对外交部发出训令如下,以显示其禁绝“支那”称呼的决心。
中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以“支那”一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为“大支那共和国”,认为“支那”一词意义
极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部从速要求日本政府,今后称呼中国,英文须写National Republic of
China,中文须大写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。
十日后,在6月5日《东京朝日新闻》的角笛专栏(读者来函)中,出现了这样一篇文章:
“支那”与“中华”
据南京电讯,支那政府已决定不接受一切来自日本政府而使用“支那”一词的公文。今后的公文往来,一律使用“中华民国”。
但是,“中”及“华”之语,是自古以来支那对夷狄傲慢的自称。然而,在支那境内的东夷西戎及南蛮北狄,久以统属所谓“中”或“华”的版图内,故对内部而
言,早该没有中、华、夷、狄之别。
今日对外拟用“中华”之名,其实含有鄙视列国为夷狄之意,可谓无礼之极。故此,在讨论使用不使用“支那”称呼之前,实宜先行以适当文字,取代“中华”二字
的称呼。
况且,支那政府并不能判明“支那”一语的起源。此语自远古时代使用以来,并无包含侮辱之意。就法理而言,支那政府理论上可决议正其国名为中华民国,而不作
支那。惟坚决拒绝一切习惯使用之称谓,态度未免太过激烈。尤其中华民国本身写做英文名称作National Republic of
China,其中的China,敢问难道不是支那吗?(士朗)
同栏在6月8日刊出《中国之称呼》为题的短文,驳斥上文。
正如士朗氏在本栏(5日)所指出,国民政府决定拒绝接受使用“支那”一语的公文,同时自订英文名为National Republic of
China,确不免有些自相矛盾。不过,对方希望改称为“中华”或“中国”,我国是没有理由置琢的。
人的姓名,即使不符合其本人性格,谁都不会因此而不称其姓名的。国名既然是专属名词,不管它是否傲慢无礼,大概亦不应去之而后快吧。准此而言,我国“日
本”之个名称,在外国人看来,也许亦会认为是个自尊自大的名称啊!
“支那”一语,即使不含侮辱的意思,但究竟不是正式的国名。若仍坚持用之,就好比以绰号称呼人家,难免招惹人家的不快。我们不但不应该责难其国名过于美
丽,要求改易,反应该承认彼等所认为正当的名称。这才是民族间交际的正当礼仪。
有关此次远东大会的报道,多数新闻报章已改称中国为“中华”,本人甚为高兴,新闻界走在社会的前端,今后的报道,极应做如是的改革,是所至祈。(实东②)
1930年底,虽然日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语及口语,仍然沿用“支那”名称。对此,双方一再反复辩驳。总之,
日本人并无决心放弃“支那”一词的使用。
1940年,当中日战争之际,大众作家菊池宽以国民使节的身份访问占领区后回来,在《文艺春秋》杂志撰文,主张日本“此时似宜改掉对支那人的称呼”,颇引
起社会关注。1941年,大政翼赞会为了“宣抚”占领区人民,呼吁停止使用“支那”一词,该用中国称号。虽然改变称号的问题在新闻杂志上热烈讨论过一阵
子,但最后还是没有效果。
而日本人喜欢使用“支那”拒绝使用“中国”的心理,直到战后依然继续保存下去。具有这种心理的人,以从事中国研究及与中国有关系的人为多,其他人士对这类
问题大体上并不关心。下面让我们举津田左右吉和谷崎润一郎二人的作品为例吧。
我一直称支那为支那,用日本字母写为シナ。支那这个名称,并不是自古以来支那整体的地理名称、民族名称、或我们所指的国家名称,而是秦汉唐宋等不断变化的
王朝名称而已。当我们考虑把自古以来的支那视为一历史整体时,以“支那”一词称其最为恰当,而且此亦为世界所通用。中华民国这个国名,是该国成立之后的名
称,并非从古至今的通称。秦汉唐宋等实为王朝之名,其名互异,但同为支那则一。故在正式场合及政治意义上,须以中华民国作为今日之支那的国名,但不能同时
以之指称昔日之支那。特别在指称古代文化的时候,我们断不能用此。又,“シナ”一词写成支那,原无任何含义,有人写成“至那”或“脂那”,亦有人写成“震
旦”或“振旦”(震、振两字互通),我则写做“シナ”。此名虽然由秦而来,但其意义却与秦迥异。(津田左右吉)
甲午战争时,吾人称中国人为“Chanchan"(猪尾巴猪尾巴),又称之“bozu”(秃子)。此于欧美人士称吾人为Jap之意义相同。然而,称
Chanchan时,其音色尚带有许些好感,Jap就完全不是滋味。Chanchan是因当时日本小孩子觉得有趣好玩而来的,至于连着bozu一同称呼中
国人者,皆为幼童。不过,这个对中国人甚为无礼的称呼,到了他们废除蓄辩之后,我等亦渐渐不再使用。记得第二次世界大战之后,大约在1946年左右,报载
郭沫若氏的谈话:“日本称我们中国人为支那人,这个令人感到不愉快的事。这个他们轻侮中国人的证据,今后宜加改正。”——正确字句我已记不起来,但的确是
读过这样内容的新闻报道。像郭氏这样精通日本事情的人,也作如是观,真使我感到意外。战后,我们不再使用引起中国人不快的支那一词,尽量使用“中国”来代
替,这都是事实。我辈文人,有些人使用支那一此,其心理与欧美人士使用China一语,并无二至,故不得谓此词在战前含有轻蔑之意。(实藤注:对于古代来
说,或许如此,对于现代来说,则不无可疑之处)又,日本内地自古便有“中国”这个地名,用起来容易与支那引起混淆,故不得不以“支那”代替,其情形于称
“露西亚”为“苏维埃”(soviet)一样。(谷崎润一郎)
大正时代(1912-1926)以后四十余年间,日本人拒用“中国”这个称呼,大抵有四种理由:
1、“中国”是个傲慢的名称;
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称;
3、“支那”,亦即China,是世界性的名称;
4、日本国内有“中国地方”这个地名。
以下让我们仔细分析这四种理由可否成立:
1、中国是个傲慢的名称——这是通晓中国古典的汉学家的意见。他们认为支那人称自己的国家为中国是极其傲慢无礼的事!“中国”是一个自高自大的称号。古代
的中国,自以为是世界上最伟大的国家,而称东邻为东夷,西邻为西戎,南邻为南蛮,北邻为北狄,四周都是野蛮人,唯我独尊,故称自己的国家为中国。这不是傲
慢是什么,要使日本人接受这一傲慢的称号,岂非是一种侮辱?
日本人中也有承认“中国”这个称号而视为理所应当的。古代日本确实是以上述意义看中国的,因为事实上中国是东亚文化的中心。直到与中国接触之前,日本文化
尚未发达。日本过去非常崇尚中国文化,派人到中国留学。这一点,只要翻开日本历史便会明白。在室町时代,中国钱币成为日本的货币,足利将军虽受属国待遇,
磕头向中国要钱,依然感到荣耀。故此,在古代的日本,不但从中国输入精神文化,而且亦有过接受中国的物质援助的时代。
不过,光看古代事物自然是不够的。中国对自己的古代容或感到骄傲,但在鸦片战争以后,已痛感国势衰弱。这种衰弱不但是在国力方面,连学问方面也承认了落
后。这一点,中国人在五四运动之后,知道得更清楚。与西洋比较之下,总觉得事事不如人。故此,中国人已把中国这个国名看成为一个专有名词,在中国二字下
面,划上了一画“专有名词线”,除了表示是一个名称之外,别无其他的含义。
若不明白上述的演变便贸然说:“你的名称好得可以,不许讲!”——就未免太不合情理了。即使个人命名,大都取个好听的名字,既是专有名称,当然字字都可
用。更何况是国名!“日本”这个称呼又何独不然?所谓“日本”,即指太阳的出处,既意味着世界上最伟大的地方。其实,当地球是球体的事实已成为常识的今
天,我们根本就不能再说什么日出之国之类的话。但是,日本一词现在还不是照用不误?汉学者流所指“古代支那自高自大”,这一点诚然没有说错,但他们忽视以
后的变化,因而犯了错误。
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称——对东洋史学者来说,这是个不可变动的结论。他们认为支那这个国家,自古以来便是“易姓革命”的
国家,王朝老是变动,不象日本那样“万世一系”。秦、汉、唐、宋、元、明、清等不断改朝换代。要称呼总体的支那,没有比支那更好的名称了,这似乎是言之成
理的说法。
但是所谓“中国只能有支那这一个称呼”,到底是什么时候和在什么地方说起来的呢?时间这个问题容后讨论,让我们先看看支那一词究竟是先在什么地方说起来
的。这似乎是在日本,因中国人通常是不会用支那这一词的。
那么日本人所用支那一词,是何时开始的哪?
我辈在明治时代出生的日本人,是在一片“支那、支那”声中成长的,自幼便以支那去看待中国。但稍微翻阅古籍,便可知道,支那一词,从前叫做“唐”或“唐
土”的。
然则,支那一词何时传入日本?如何萌芽?又如何发育起来的哪?
关于支那一词的由来,大抵有五种说法。至于这个词汇在日本成为学术上和历史学上的问题,则是在甲午战后的事了。日本人在此时喜用支那一词是有其原因的。一
说谓此时的支那是指“印度支那”;另一说谓支那在印度语中,表示智慧之义,而中国人具有优越的智慧,故得支那一名。最易被人接受的一说是:秦始皇声威远播
印度,而秦字的的发音是chin,印度人在chin之后加上了母音,向东流入中国,向西流入欧洲。在欧洲,中国的读法做Chi-na、China或
Chine。而对中国人来说,则就成了支那二字。
在日本古代,支那一词不过是偶尔一用罢了。例如,在1106年出版的《东大寺要录》扉页,有“印度支那未尝见闻”一语。在《今昔物语》中,有支那国。空海
大师在其诗集《性灵集》中,有“支那台岳曼殊庐”之句。而在此时,或称中国为汉土、为中国,而支那一语,多为标新立异之举。
必须指出的是:《东大寺要录》、空海《性灵集》之类的著作,仅为学者所诵读,一般人无从问津,故支那一语尚未成为日语词汇。
一直到1713年,在新井白石的《采览异言》中,才正式成为日语词汇。
而支那一词在日语中生根成长,似是明治时代(1868~1912)以后的事了。这一点我们可以从舞台剧本推测而知。顺着默阿尼的剧本及其他书籍的写作年
代,便可知在明治以前并不使用支那一词。1869(明治2年)的《遗失的药》却有“支那”一词,附上“morokoshi”(唐土)的发音,但也只在“从
支那(唐土)到天竺”一句中出现。剧中仍称唐人而非支那人。
而到了1894年,中日甲午战争爆发。同年10月,在竹柴其水的剧本《会津产明治组重》中,支那一词出现二十七次,而且Chanchan也不时出现。很明
显,上述语汇在这里是充满轻蔑意味的。
1895年(明治28年),李鸿章到马关议和,结果日本获得了二万万两白银赔款及割让台湾。日本因此洋洋得意,对中国的态度也开始变的轻蔑起来。“支那”
一词也从此在日本语言中生根,而且很快地边融混了轻蔑之意。
从历史发展过程上看,无论过去还是现在,日本所使用的“支那”一词,在日本原来是无根的。日本用支那去取代二千年来沿用的中国,只是近六十年光景的事。关
于这一段历史,历史学家本身是曾想过的,和一般人也当谈论过的。但正如前言所言,由于好恶的感情先入为主,学问的界限也就模糊了。
但只要我们一翻开史籍,事实就摆在眼前。从前我们说“唐土之唐帝玄宗”;1895年以后,改说“支那之唐朝玄宗皇帝”。在过去的五十余年间,硬不肯说“中
国之唐朝玄宗皇帝”。
3、支那即China说。有人以为China一词是世界性的名称,故可接受。所谓世界性的名称,亦即学术性名称。这一说,咋听似乎无什么大问题,其实也难
成立。理由很简单,世界上人口最多的中国,并不自称“支那”;也就是说:支那并未形成世界性名称。事情很明显,世界性者云云,并非那么的学术性。
4、不称中国为支那,就会和日本国内的“中国地方”引起混淆。这就是说:完全是为了避免玷污日本语的纯洁性!很多人都相信这一套,我也不例外。是故,才认
为必须改支那为中国。这不但是为了敦睦友邦,而且是为了改正日本本身不合理的地名。日本国内的“中国”是什么意思哪?原来古代官吏往来于京都和九州太宰府
之间,“中途之国”的中国地方是必经之路,“中国”因此得名。现在,太宰府早已废除,京都也不再是首都了,“中途”的意义也早就失去了。因此,为了日本语
言的纯洁性,我希望废弃这个名字。日本国内早就了“中部地方”、“东北地方”这些地名,因此我想,将“中国地方”改成“西部地方”。不仅在地理上贴切,而
且从国际关系的考虑上也是应该接受的。
除了上述四说之外,还有以下的奇说。即支那人厌恶支那二字。“支”有分布之意,而“日本”有本家之嫌。因此,如不用汉字,改用假名,当可无事。
简直是小儿之见。今日中国人所讨厌的,并不是字面问题,而是支那一词的读音——包含着轻蔑感情的读音。该词在清末并未混入此等感情,故相安无事。该词之所
以必须废除,并非是为了文字问题,而是该词的读音令人憎恶的缘故。
总之,日本出现多种多样反对改变“支那”一词的论调,完全违背了中国人的意愿。直到战败投降,才有转机。
1946年6月6日,日本外务次官发出《关于避免使用支那称呼事宜》通知,下达各新闻杂志社、出版社;同年7月3日,教育次官将通知转发各大学和专科学
校。
通知内容如下:
往昔通常用支那二字作为中华民国之国名,今日应改用中国等称号。查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用该
词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名称。
要言之,除不再用支那一词外,不妨使用:
中华民国、中国、民国、中华
中华民国人、中国人、民国人、华人
日华、美华、中苏、英华
至于在历史性、地理性或学术性叙述之场合,例如:东支那海、日支事变等,万不得以时方可破例使用。
又,现今之满洲即称满洲,不得称为满洲国,附带通知如上。
从此,支那一词,成为了日本语言中的死语……
回答:2006-02-25 23:37
提问者对答案的评价:
谢谢
其它回答 共5条回答评论
跑龙套的
[学弟]
小日本叫“中国”一词的读音音译过来的
回答:2006-02-25 20:36
评论
晓暮
[学妹]
那是对中国的蔑称,意思是劣等民族的意思,哼,日本支那。
回答:2006-02-25 20:37
评论
fewa1984
[新手]
日本人认为,经过日清战争,“唐化”便告终结了。因此,他们不仅不称清朝为中国,甚至也不称“驱逐鞑虏,恢复中华”的中华民国为中国,而是根据梵文和英
语,改称中国为“支那”。起初,算是国际惯例,中国人还能接受,后来受了神道天下观的影响,就转化为蔑视了,因此,“支那”音似“C
hina”,但还是有区别的。
回答:2006-02-25 23:28
评论
playgame_110
[学长]
日本人认为,经过日清战争,“唐化”便告终结了。因此,他们不仅不称清朝为中国,甚至也不称“驱逐鞑虏,恢复中华”的中华民国为中国,而是根据梵文和英
语,改称中国为“支那”。起初,算是国际惯例,中国人还能接受,后来受了神道天下观的影响,就转化为蔑视了,因此,“支那”音似“C
hina”,但还是有区别的。
回答:2006-02-26 13:12
评论
←知殇濉通→
[学弟]
长期困扰学界的一个难题是:世界相当多的国家,特别是古代西方对于中国的称名“支那(China)”是从何而来的?它与西方接触中国的历史有什么关系?这
是一个有重要现实意义的研究,因为历史并不是过去,在一定意义上正如西方史学家克罗齐所说,一切历史都是当代史。而国家名称则是其历史符号,它所指与能指
都与这个国家的历史直接相关。直到近年,关于“支那”一次的争论仍然狠激烈,当有人使用“支那”来称呼中国人时,海内外华人都对于它是不是有贬低中国人的
含义十分官关注,这方面的争论一直不断。
因此辨明这一名称的来源时十分重要的。
笔者认为,以往研究这一问题的主要是根据零星片断的史料,没有古代语言史上的相关资料证明,没有能从西方与中国交往历史过程来考虑,特别史脱离开东西方文
化交流背景――其中相当重要的是举世闻名的丝绸之路这一东西方文化交流的重要历史进程――所以研究中往往吉光片羽、不成系统。
在这种研究方式中,没有考虑道虽然同样是欧洲国家,但由于与丝绸贸易的关系不同,与中国交往的历史时代不同,所以对中国有不同的称名。也就是说,在中西称
名的历史演变中,要同时考虑历史接触与语言系统等不同因素产生的影响。
最明显的一个特点就是,欧洲重要语言系统中,斯拉夫语系与印欧语系对于中国的称名是完全不同的。俄国人称中国人为Китай“契丹”(Khitan)。这
是由于俄国人把中国人与其担任混在一起。中国人与契丹人在同属于黄色人中。契丹人较早与罗斯人发生交往,据《多桑蒙古史》记载,契丹是10世纪之初行其余
中国辽东之北的民族,先居住在鞑靼地方,然后占据了中国北方土地,公元1125年,北女真人所灭。虽然契丹人存在的时间并不太长,但这一段时间恰好是古代
罗斯人建立起自己的公国的时代,根据俄国著名史诗《伊戈尔远征记》等记载,这一时期是古代基辅公国等斯拉夫国家兴起的时代。而中国与黑海地区的斯拉夫人的
交往从古代起就受到北方游牧民族的阻碍,以后斯拉夫人东迁,来到伏尔加河流域与亚欧草原上,与中国直接交往相对更少。罗斯人最早接触的是契丹人,也就把中
国人看作是契丹民族。在这种历史接触中,是斯拉夫语言使得中国民称固定为“契丹”的读音,而没有采用“支那”的读音。也就是说,由于历史原因,斯拉夫民族
在中国与西方民族的丝绸贸易中距离较远,而没有以丝绸之国来称呼中国。
称中国为China的古代民族则是印度人与欧洲人,所以“支那”(China)包括“印度支那”一类称呼实际上来自两个方向,一个是欧洲,一个是印度,学
者们根据历史接触来研究,往往不能确定其来源方向之间的关系。但是,这两个语系在19事迹之后北欧洲的比较语言学家发现是属于同一语系,这就为中国之名的
历史索解提供了关键的条件。无论是古代印度还是希腊,都处于中国古代丝绸之路上,因此考察中国称名这一问题宜从中国与西方丝绸贸易这一总体思维来研究。作
为一种有影响的大国的历史称名不是某个个别国家民族所能决定的,它只是一种历史过程的产物。这是我们考察的主要出发点。
http://www.intlshop.com
目前关于中国“支那”读音的称名中,有一下主要的看法。
其一,中国秦朝说。认为中国称名China来自“秦”的发音,这是一种流行广、拥护者多的说法。发过学着鲍狄埃(M·Pauthier)等人提出此种见
解。他认为支那称名起于梵语,而梵语中支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”(Sin、Chin),而China后的a是葡萄牙人加上的。这
种说法后来得到了发国汉学家伯希和的支持,伯希和认为:
一方面是西方世界用Sinoe来指中国,用“塞里斯”来(此处可能烧了一个“指”字――笔者注)丝(serm这是用以指“丝”的一个中文词的古代形式),
用Tobgatch(桃花石)拓跋氏;另一方面是中国用“拂林”来指罗马,用“犁干”来指亚历山大城(Alexandrie),用“安都”来指安条克
(Antioche),用“汜复”来指比凯『Bambyke*,不是幼发拉底河上的赫埃罗波利斯(Hieropolis*)』,用“罐潜”来指花刺子模
(Klwarism*)。
(【法】伯希和等著,耿升译:《伯希和西域探险记》,云南人民出版社,2001年版。伯希和的《支那名称指起源》发表于《通报》1912年)
按伯希和的看法,西方的中国称名中,中国与“塞里斯”是分开的。中国从“秦”的音译,而“塞里斯”指丝绸。由于伯希和是西方声名显赫的汉学家,所以在他之
后,“支那”之名起于秦,以成为相当有影响的一种学说。中国著名的中外交通史家张星良先生也支持这种看法,这一说法在当代中国学术界影响甚大。
对于这种观点也有不赞同者,如德国学者赫曼·雅各比(Herman·Jacobi)的反驳就十分有力,他指出这样的历史事实:早在公元前300年,也就是
印度丹陀罗笈多王朝时期的历史学家考铁利亚(Kautiliya)曾经写过一本《政治论》,其中就使用了“支那”一词,记载了支那的丝绸贩运道印度的历
史。而秦朝始建于公园前247年,也就是说,在此之前,印度已经使用了“支那”来称呼中国(考铁利亚,即考塔里亚,亦称考提利亚、者那迦,丹陀罗笈多·毛
里亚的宰相。曾著《政治论》一书,此书现在被考证为公元前2~3事迹所著。雅各比的论点发表于其论文《从考铁利亚论著中所见的文化及语言学资料》,载《普
鲁士科学院学术报告集刊》第44期,1911年)。
第二种看法是“支那”为越南“日南”音译。“日南”(Jih-nan)使越南的一个郡,在汉唐时期是通向中国的海上交通重镇,所属来中国的船只都在此处停
留。德国学着利克托分(Von
Richthofen)提出这种说法,并且得到了西方汉学界不少学者的赞同。法国学着拉克伯尔(Lacouperie)对这种说法提出反驳,认为这种说法
有不少漏洞。其一,汉代日南郡并不像利克托分所说是在越南东京,而是南部。其二,汉代日难的读音不是Jih-nan,其读音是nit-nam,在广东读音
中是yat-nam,这就与日难的读音完全不同,所以不可能是日南。
第三种其实是一种古老说法,由古代希腊人提出,即支那之名可能来源于“赛里斯”国,而“赛里斯”国则与丝绸有关。但这种说法语焉不详,本身缺乏明晰论证,
在伯希和之后就逐渐被人抛弃。
此外还有其他一些看法,我们不一一详述。
笔者认为,中国古代称名“支那”就是古希腊人所说的“赛里斯”,但是其形成“支那”一词,却另有一种语言传播的原因。由于中国与希腊之间没有直接商贸关
系,经过梵语、叙利亚语、东伊朗语等古代语言的转译,形成了中国称名的不同读音。这一称名起源于中国的“丝”,语辞的意义就是“丝国”。比较文明学与世界
文化交流史的新发现可以支持我们的看法。兹简单说明如下:
1、从时代来说,中国丝绸远在公元前6世纪之前就传到印度,随后道中东与希腊罗马,随之出现产地中国称名,这是世界贸易史上的必然过程。这在秦建国之前,
而且与越南日南无关。日南只是罗马人来华所经过的港口,必然在此之前已经知道中国,才有罗马皇帝遣使来华之举。而且,日难这样的小地方不可能成为中国丝绸
这样举世闻名产品的产地代表,这可以说是历史的常识了。简单说,就是西方先知“支那”而不会因日南而知中国,更不会把日南附会为中国。
2、最直接的证据是印度经典与文学中中国的梵文称名Cina,梵文经典《摩呵婆罗多》(Mahabharata)中已经提到了Cina
(Mahabharata,Sabhaparvan,9,26,
ed.by
P.Edgerton.Poona,1943~1944)。《摩呵婆罗多》的成书年代为公元前4世纪,上文所提到的考铁利亚《政治论》的成书年代在公元前
3世纪,都远在秦国或者秦朝之前,而且,这一称名不会是从西方传入印度的,因为《摩呵婆罗多》中同时提到,与中国人相关的阿另一古代民族是基拉塔斯
(Kiratas),这一民族应当是最早与印度产生交往的喜马拉雅山另一侧的民族。所以有的学者认为:“通过把基拉塔斯人和中国人联系在一起的情况来判
断,古代印度人最早是直接通过东方路线来接触中国的。他们把中国人看成与基拉塔斯人一样的东方人。”()Asthana,Shashi,History
and Archaeology of India’s Contact with other Countries-From Earlisest
Times to 300 BC,P.154. Delhi B. R. Publishing
Corporation,1978)估计这个民族是古代居住在中国西藏或是云南的少数民族,他们最早于印度发生交往。
http://www.intlshop.com
3、希腊文献中早已出现“赛里斯”(Seres),意为“中国人”。据公元前4世纪希腊人亨利克泰夏斯(Ctesias)等的记载,这种称名就是起于“丝
(Ser)”(参见前文所引的米勒【Muller*】版本,1884年巴黎迪多书店版本,转引自【法】戈岱司编《希腊拉丁作家远东文献辑录》,耿升译,中
华书局,1987年版)。也有可能如公园2世纪的罗马人包撒尼雅斯(Pausanias)的《希腊志》中所说,就是“他们国内生存的一种小动物,希腊人称
之为‘赛儿’(Ser*)”。我们可以肯定,希腊文中是以Seres来称中国的,其起于蚕与丝的本意。
与此相异的是,关于红海、波斯湾、印度半岛的有关文献中,出现了Thinai,《厄立特里亚海航行记》(Periplus of the
Erythraean Sea)中又写道:
经过这一地区之后,就已经到达了最北部地区,大海流到一个可能属于赛里斯国的地区,这一地区有一座很大的内陆城市叫做泰尼(Thinai)。那里的棉花、
丝线和被称为Serikon(意为丝国的)纺织品被商队陆行经大夏运至婆卢羯车(Barygaza),或通过恒河而运至利穆利。
(《厄立特里亚海航行记》,本书作者佚名,据说是埃及之希腊人,大约成书于公元1世纪末,记述红海、波斯湾与印度半岛的航行。参见法布里西尤斯版本,
1883年莱比锡出版)
这本书中出现了“支那国”(Thinai),这是较早出现的与希腊人的“赛里斯”Seres稍有差异的中国称名。我们注意到,这一名称是与丝绸运往印度的
记录有关的。起于希腊罗马人的中国称名中,基本以Seres为本,并且衍生出各种称名,如见于多种著作中中国丝绸Serikon,公元2世纪罗马人阿克伦
(Acron)的《颂歌》中所说的“赛里斯人织物”(Sericum),见于公元2世纪的托勒密(Ptolemee)《地理志》中Sinai。
4、我们比较一下集中古代文字中的关于中国的称名,就可以看出其中的联系。
最早的也是最重要的东方古代文字当推梵文。梵文中“支那”为Cina(考铁利《论政治》即“Arthasastra”,并且说明中国丝绸贩运到印度),
“支那”在梵语中也是Chinas(参见《玛奴法典》Laws of
Manu)。这样我们可以断定,梵语中的Cina与Chinas是一个词,而不是两个词,都是起于丝绸的中国称名。汉语中的“支那”其实是对梵文的音译,
《大唐西域记》卷五所说“摩呵支那”,《宋史》卷四九十《天竺国传》中所载“近闻支那国内有大明王”,系来自梵文,Mahachinasthana是从古
梵文所变化出来的。
东方文字中,闪族语系是另一个最重要的古代语系,腓尼基语就是闪族语系,它以后影响到古代希腊的语言。在希伯来文中,《圣经旧约》的《以赛亚篇》中也有提
到中国:
看哪,这些从远方来,这些从北方来,从西方来这些来自赛那姆(Sininm)。
这里的Sininm就是中国,明显即“支那”,其读音与希腊文中的“赛里斯”的第一个音节是相同的。我们可以说,闪族语是介于梵语与希腊拉丁文之间的一种
中国称名,其第一个音节“赛”同于希腊,而第二个音节“那”则通榆梵文,这说明它可能是从梵文向希腊文的过渡。
其他中东与中亚的古代语言恰与希伯来文、印度文相呼应,如中国出土的《大秦景教流行中国碑》中,用叙利亚文写下了中国的名称:支那斯坦
Zhinastan。这一称名基本同于希腊拉丁文中的读音。
栗特文(Sogdia)是中东的一种重要文字,英国斯坦因所整理的栗特文书中,据发过葛底奥特(M·Robert
Gauthiot)的研究,中国记为Cynstn(的参见《通报》,1913,第428页),这也可以证明,中国丝绸在西运中,曾经通过印度与西域,众所
周知,古代西域是众多宗教汇聚地区,来自印度的佛教、伊朗的拜火教等都曾在西域流行,并且传入中国。这就是汉代以后的丝绸之路三条要到。所以栗特文的记录
也是一个证明。
这样我们可以有一个总结,中国丝绸古代通向希腊最早是通过西域、印度和中东,最后才到达雅典与罗马,因此,中国的称名也随着这些古代民族的语言而传播。所
以最早的中文称名可能来自梵文与希伯来文,这两种文字中都以“丝”的发音来称呼中国,即梵文中的Cina与希伯来文中的Sininm,这两种重要语言的称
名翻译到希腊文与拉丁文,形成“赛里斯”Seres之名。这种称名的形成除了语言的音译外,相当重要的是丝绸贸易本身所形成的影响,名与实相得益彰,这就
是“支那”一词指中国的来源。这一过程的音转关系与对音关系如下:
古希腊文 Seres梵文 Cina 希伯来文 Sininm叙利亚文 Zhinastan
梵文中的C是不可能成为Ch的,而与希腊文中的S实同一读音,所以希腊文中的读音与梵文中相同,印欧语系中的读音基本是“丝”的读音。而叙利亚自古以来由
于地处中国、波斯和欧洲的中介地位,文字很可能受到波斯文的影响。古代波斯人用伊朗语,伊朗语中没有送气浊辅音,发生S-Zh的音转。这就是“秦”
Zhin或是Chin的读音的来源,后人附会为秦的名。
这样,支那一词的来源就基本清除了,顺便说到,《圣经·旧说》的《以赛亚书》属于后先知书,是公元前8世纪至公元前5世纪的先知们所发表的时事政论,从年
代来看,也都早于中国秦朝的建立,甚至早于秦国的存在。这也是西方中国古代称名支那不可能为“秦”的音译的重要证据,前人多忽略了这一点,笔者认为尤其重
要,有必要特别指出。
http://www.intlshop.com
综上所述,从中外文化交流的历史来看,“支那”本义为丝,说明中国丝绸之路是有世纪意义的。近年来关于中国丝绸之路的研究表明,早在张骞“凿空”之前,中
国丝绸可能已经远行希腊与印度,因此,这条以后日益发达的丝绸运输道路对于东西方文化交流的作用,日久弥深。证实这一历史背景之下,才可能索解中国称名的
历史。
另外要说明的是,这个词从本义来说,是没有贬义的。以后由于历史原因,受到一些人的曲解,“支那”被认为含有贬低与歧视的色彩,要恢复本义,必须经过这种
正名。这也正是当代中国人的义务,无须赘言。
参考资料:
http://china.calsunshine.info/articles/2004/08/01/000586.php
回答:2006-02-26 18:10
http://iask.sina.com.cn/b/9721808.html?from=related
为什么说中国为支那国呢?
回答:3 浏览:356 提问时间:2007-07-01 22:09
我看<百家讲坛>说中国为支那国,从何说起呢?为什么会说中国为支那呢?感觉这个词有贬义的成份呢?
最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点 揪错 ┆ 评论
天龙八步半
[文曲星]
在明治时代,日本人侮辱中国人的绰号是“猪尾巴”或“豚尾奴”。甲午战争后,支那这个称号。便开始流行起来了。
在《画报·近代百年史》第6集第483页,关于甲午战争之后的情况,有这么一段描述“小孩子侮辱留居日本的中国人的情景,使外国记者也大皱眉头”在一幅画
上,有两个中国人为日本小孩子所侮辱,旁边虽然有日本警察,并不加以制止。
这幅画的附加说明如次:“日本胜利!支那败北!”——清国人走到街头,总是听到日本小孩子这类侮辱性的叫嚷,而日本警察却总是视若无睹,袖手旁观。
从这时候起,日本人所称的“支那”这个名词,似乎另有含义。
当时的首批留日学生十三人中有四人中途退学归国,原因之一就是忍受不住“猪尾巴!猪尾巴!”之类的嘲弄。
这时候,中国人对“支那”或“支那人”之类的词,还没有产生太大的反感。
留日学生所发行的《大陆》杂志的发刊词,有这么一句话,“善哉!我支那之大陆乎?…………陋哉!我支那之大陆乎?”
支那这一称谓,不但出现于中国人的文章,甚至用做书名。
例如:
《支那三百年史》,三宅雄太郎著,上海开明书店发行;
《支那史要》,石春攒次郎著,陈毅译,上海广智书局发行。同书的另一译本是《支那四千年开化史》,支那少年编译,上海支那翻译社出版。
梁启超的笔名之一即为“支那少年”。他的著作《李鸿章》封面上用“支那之怪杰”为题签。
黄兴等人所创办的杂志,题名为《二十世纪之支那》。
早稻田大学清国留学生部存藏好几册毕业纪念提名录,称作《鸿迹贴》。其中第四册(1907年度的一部分)共有95人执笔提名,有33人只写名字,不附籍
贯,但在附籍贯的62人中,其中有18人写支那,12写清国,7人写中国或中华,25人不附国号。在这里,使用支那这个国号,是含有否定清政权的革命意义
的。
1911年版的《普通百科大词典》所收“支那”和“支那语”多条,并不含有任何厌恶的含义。
由以上可得,在大正时代(1912年--1926年)初期,“支那”一词似尚未成为问题。但是,以“支那”为国号,由于不知道日本人的葫芦里卖的什么药,
中国人心里毕竟还是有那么点不舒服的。
听到日本人口称“支那”而感到不快,是在二十一条、出兵西伯利亚、巴黎和会、五四运动等事件,日本的野心接二连三暴露之后的事了。
在王拱壁《东游挥汗录》(1919年11月初版),收录了《日本外交之概略——对支那的根本政策》一文中,有下面这样一段话:
倭近五十年来之外交真相,舍对华而外实无外交价值之可言。盖倭人战胜前清以来,即称我华为“支那”,垂为国民教育。且多方解释支那二字如无意义适可代表华
人之蒙昧者,于是支那二字乃风行三岛,以资倭人轻侮华人之口实。每逢形容不当之行为,则必曰支那式,借以取笑,此等教育早已灌输入其国民之脑海。时至今
日,虽三尺小童,一见华人,亦出其一种丑态,曰:“支那人”“支那人”。恍若支那二字,代表华人之万恶也者。此皆由倭人“对支那根本政策”作成之教育,非
一朝一夕之故,况现在倭人正事推广此种教育,以增长其国人之侮华程度。
在这段文字之后,王拱壁做了注释,指出支那二字从印度而来。“支”即为隋,而“那”是语尾。本来是“摩诃至那”(大隋)之意。他这样说:
纵有人称我以外号,亦当称“摩诃至那”。今假扮[日本]以宗承华夏之族,吟哦汉文之种,讲诵佛经之地,不惟中华民国四字、中国二字为彼邦所不齿,即摩诃震
旦亦不我称。称我支那又将冠词“摩诃”二字削去。报界及著作均用“支那”二字,政府公牍则舍“中华民国”四字之简,而用“支那共和国”五字之繁,是对我不
但无国际敬礼,并不以国家视我也。是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也。尤忆当民国肇造之初,倭人闻我将以“中华民国”民我国,即由著名浪人某固请我民
党领袖,易之以“大汉”,希冀离我五族,从可知堂哉皇哉之“中华民国”四字早为岛国君民所不喜矣,推其用心,直不愿地球有中华民国之产出也。
从这个时候起,中国人对出自日本人口中的支那一词,非常反感。
若从文字的立场来看,“支那”这一词汇是中国人用汉字音译印度语而来的,千百年来,没有变化。不过,在尊敬和鄙视的场合下,其音调完全不同。因此,出自日
本人口中的“支那”一词,其音调也有变化。后来他们从明治时代对所谓“豚尾奴”的态度来对待“支那人”,故使中国人反感。故此,在明治时代使中国人觉得无
所谓的“支那”一词,后来却成为了大问题。
1930年,中国政府对1919年以来国人所关心的国号问题作了反应。据同年5月27日《东京朝日新闻》报道:
今起禁用“支那”称呼——国民政府训令外交部
[南京26日电]日本人称呼中华民国为“支那”,素为中华民国所厌恶,今日国民政府对外交部发出训令如下,以显示其禁绝“支那”称呼的决心。
中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以“支那”一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为“大支那共和国”,认为“支那”一词意义
极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部从速要求日本政府,今后称呼中国,英文须写National Republic of
China,中文须大写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。
十日后,在6月5日《东京朝日新闻》的角笛专栏(读者来函)中,出现了这样一篇文章:
“支那”与“中华”
据南京电讯,支那政府已决定不接受一切来自日本政府而使用“支那”一词的公文。今后的公文往来,一律使用“中华民国”。
但是,“中”及“华”之语,是自古以来支那对夷狄傲慢的自称。然而,在支那境内的东夷西戎及南蛮北狄,久以统属所谓“中”或“华”的版图内,故对内部而
言,早该没有中、华、夷、狄之别。
今日对外拟用“中华”之名,其实含有鄙视列国为夷狄之意,可谓无礼之极。故此,在讨论使用不使用“支那”称呼之前,实宜先行以适当文字,取代“中华”二字
的称呼。
况且,支那政府并不能判明“支那”一语的起源。此语自远古时代使用以来,并无包含侮辱之意。就法理而言,支那政府理论上可决议正其国名为中华民国,而不作
支那。惟坚决拒绝一切习惯使用之称谓,态度未免太过激烈。尤其中华民国本身写做英文名称作National Republic of
China,其中的China,敢问难道不是支那吗?(士朗)
同栏在6月8日刊出《中国之称呼》为题的短文,驳斥上文。
正如士朗氏在本栏(5日)所指出,国民政府决定拒绝接受使用“支那”一语的公文,同时自订英文名为National Republic of
China,确不免有些自相矛盾。不过,对方希望改称为“中华”或“中国”,我国是没有理由置琢的。
人的姓名,即使不符合其本人性格,谁都不会因此而不称其姓名的。国名既然是专属名词,不管它是否傲慢无礼,大概亦不应去之而后快吧。准此而言,我国“日
本”之个名称,在外国人看来,也许亦会认为是个自尊自大的名称啊!
“支那”一语,即使不含侮辱的意思,但究竟不是正式的国名。若仍坚持用之,就好比以绰号称呼人家,难免招惹人家的不快。我们不但不应该责难其国名过于美
丽,要求改易,反应该承认彼等所认为正当的名称。这才是民族间交际的正当礼仪。
有关此次远东大会的报道,多数新闻报章已改称中国为“中华”,本人甚为高兴,新闻界走在社会的前端,今后的报道,极应做如是的改革,是所至祈。(实东②)
1930年底,虽然日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语及口语,仍然沿用“支那”名称。对此,双方一再反复辩驳。总之,
日本人并无决心放弃“支那”一词的使用。
1940年,当中日战争之际,大众作家菊池宽以国民使节的身份访问占领区后回来,在《文艺春秋》杂志撰文,主张日本“此时似宜改掉对支那人的称呼”,颇引
起社会关注。1941年,大政翼赞会为了“宣抚”占领区人民,呼吁停止使用“支那”一词,该用中国称号。虽然改变称号的问题在新闻杂志上热烈讨论过一阵
子,但最后还是没有效果。
而日本人喜欢使用“支那”拒绝使用“中国”的心理,直到战后依然继续保存下去。具有这种心理的人,以从事中国研究及与中国有关系的人为多,其他人士对这类
问题大体上并不关心。下面让我们举津田左右吉和谷崎润一郎二人的作品为例吧。
我一直称支那为支那,用日本字母写为シナ。支那这个名称,并不是自古以来支那整体的地理名称、民族名称、或我们所指的国家名称,而是秦汉唐宋等不断变化的
王朝名称而已。当我们考虑把自古以来的支那视为一历史整体时,以“支那”一词称其最为恰当,而且此亦为世界所通用。中华民国这个国名,是该国成立之后的名
称,并非从古至今的通称。秦汉唐宋等实为王朝之名,其名互异,但同为支那则一。故在正式场合及政治意义上,须以中华民国作为今日之支那的国名,但不能同时
以之指称昔日之支那。特别在指称古代文化的时候,我们断不能用此。又,“シナ”一词写成支那,原无任何含义,有人写成“至那”或“脂那”,亦有人写成“震
旦”或“振旦”(震、振两字互通),我则写做“シナ”。此名虽然由秦而来,但其意义却与秦迥异。(津田左右吉)
甲午战争时,吾人称中国人为“Chanchan"(猪尾巴猪尾巴),又称之“bozu”(秃子)。此于欧美人士称吾人为Jap之意义相同。然而,称
Chanchan时,其音色尚带有许些好感,Jap就完全不是滋味。Chanchan是因当时日本小孩子觉得有趣好玩而来的,至于连着bozu一同称呼中
国人者,皆为幼童。不过,这个对中国人甚为无礼的称呼,到了他们废除蓄辩之后,我等亦渐渐不再使用。记得第二次世界大战之后,大约在1946年左右,报载
郭沫若氏的谈话:“日本称我们中国人为支那人,这个令人感到不愉快的事。这个他们轻侮中国人的证据,今后宜加改正。”——正确字句我已记不起来,但的确是
读过这样内容的新闻报道。像郭氏这样精通日本事情的人,也作如是观,真使我感到意外。战后,我们不再使用引起中国人不快的支那一词,尽量使用“中国”来代
替,这都是事实。我辈文人,有些人使用支那一此,其心理与欧美人士使用China一语,并无二至,故不得谓此词在战前含有轻蔑之意。(实藤注:对于古代来
说,或许如此,对于现代来说,则不无可疑之处)又,日本内地自古便有“中国”这个地名,用起来容易与支那引起混淆,故不得不以“支那”代替,其情形于称
“露西亚”为“苏维埃”(soviet)一样。(谷崎润一郎)
大正时代(1912-1926)以后四十余年间,日本人拒用“中国”这个称呼,大抵有四种理由:
1、“中国”是个傲慢的名称;
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称;
3、“支那”,亦即China,是世界性的名称;
4、日本国内有“中国地方”这个地名。
以下让我们仔细分析这四种理由可否成立:
1、中国是个傲慢的名称——这是通晓中国古典的汉学家的意见。他们认为支那人称自己的国家为中国是极其傲慢无礼的事!“中国”是一个自高自大的称号。古代
的中国,自以为是世界上最伟大的国家,而称东邻为东夷,西邻为西戎,南邻为南蛮,北邻为北狄,四周都是野蛮人,唯我独尊,故称自己的国家为中国。这不是傲
慢是什么,要使日本人接受这一傲慢的称号,岂非是一种侮辱?
日本人中也有承认“中国”这个称号而视为理所应当的。古代日本确实是以上述意义看中国的,因为事实上中国是东亚文化的中心。直到与中国接触之前,日本文化
尚未发达。日本过去非常崇尚中国文化,派人到中国留学。这一点,只要翻开日本历史便会明白。在室町时代,中国钱币成为日本的货币,足利将军虽受属国待遇,
磕头向中国要钱,依然感到荣耀。故此,在古代的日本,不但从中国输入精神文化,而且亦有过接受中国的物质援助的时代。
不过,光看古代事物自然是不够的。中国对自己的古代容或感到骄傲,但在鸦片战争以后,已痛感国势衰弱。这种衰弱不但是在国力方面,连学问方面也承认了落
后。这一点,中国人在五四运动之后,知道得更清楚。与西洋比较之下,总觉得事事不如人。故此,中国人已把中国这个国名看成为一个专有名词,在中国二字下
面,划上了一画“专有名词线”,除了表示是一个名称之外,别无其他的含义。
若不明白上述的演变便贸然说:“你的名称好得可以,不许讲!”——就未免太不合情理了。即使个人命名,大都取个好听的名字,既是专有名称,当然字字都可
用。更何况是国名!“日本”这个称呼又何独不然?所谓“日本”,即指太阳的出处,既意味着世界上最伟大的地方。其实,当地球是球体的事实已成为常识的今
天,我们根本就不能再说什么日出之国之类的话。但是,日本一词现在还不是照用不误?汉学者流所指“古代支那自高自大”,这一点诚然没有说错,但他们忽视以
后的变化,因而犯了错误。
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称——对东洋史学者来说,这是个不可变动的结论。他们认为支那这个国家,自古以来便是“易姓革命”的
国家,王朝老是变动,不象日本那样“万世一系”。秦、汉、唐、宋、元、明、清等不断改朝换代。要称呼总体的支那,没有比支那更好的名称了,这似乎是言之成
理的说法。
但是所谓“中国只能有支那这一个称呼”,到底是什么时候和在什么地方说起来的呢?时间这个问题容后讨论,让我们先看看支那一词究竟是先在什么地方说起来
的。这似乎是在日本,因中国人通常是不会用支那这一词的。
那么日本人所用支那一词,是何时开始的哪?
我辈在明治时代出生的日本人,是在一片“支那、支那”声中成长的,自幼便以支那去看待中国。但稍微翻阅古籍,便可知道,支那一词,从前叫做“唐”或“唐
土”的。
然则,支那一词何时传入日本?如何萌芽?又如何发育起来的哪?
关于支那一词的由来,大抵有五种说法。至于这个词汇在日本成为学术上和历史学上的问题,则是在甲午战后的事了。日本人在此时喜用支那一词是有其原因的。一
说谓此时的支那是指“印度支那”;另一说谓支那在印度语中,表示智慧之义,而中国人具有优越的智慧,故得支那一名。最易被人接受的一说是:秦始皇声威远播
印度,而秦字的的发音是chin,印度人在chin之后加上了母音,向东流入中国,向西流入欧洲。在欧洲,中国的读法做Chi-na、China或
Chine。而对中国人来说,则就成了支那二字。
在日本古代,支那一词不过是偶尔一用罢了。例如,在1106年出版的《东大寺要录》扉页,有“印度支那未尝见闻”一语。在《今昔物语》中,有支那国。空海
大师在其诗集《性灵集》中,有“支那台岳曼殊庐”之句。而在此时,或称中国为汉土、为中国,而支那一语,多为标新立异之举。
必须指出的是:《东大寺要录》、空海《性灵集》之类的著作,仅为学者所诵读,一般人无从问津,故支那一语尚未成为日语词汇。
一直到1713年,在新井白石的《采览异言》中,才正式成为日语词汇。
而支那一词在日语中生根成长,似是明治时代(1868~1912)以后的事了。这一点我们可以从舞台剧本推测而知。顺着默阿尼的剧本及其他书籍的写作年
代,便可知在明治以前并不使用支那一词。1869(明治2年)的《遗失的药》却有“支那”一词,附上“morokoshi”(唐土)的发音,但也只在“从
支那(唐土)到天竺”一句中出现。剧中仍称唐人而非支那人。
而到了1894年,中日甲午战争爆发。同年10月,在竹柴其水的剧本《会津产明治组重》中,支那一词出现二十七次,而且Chanchan也不时出现。很明
显,上述语汇在这里是充满轻蔑意味的。
1895年(明治28年),李鸿章到马关议和,结果日本获得了二万万两白银赔款及割让台湾。日本因此洋洋得意,对中国的态度也开始变的轻蔑起来。“支那”
一词也从此在日本语言中生根,而且很快地边融混了轻蔑之意。
从历史发展过程上看,无论过去还是现在,日本所使用的“支那”一词,在日本原来是无根的。日本用支那去取代二千年来沿用的中国,只是近六十年光景的事。关
于这一段历史,历史学家本身是曾想过的,和一般人也当谈论过的。但正如前言所言,由于好恶的感情先入为主,学问的界限也就模糊了。
但只要我们一翻开史籍,事实就摆在眼前。从前我们说“唐土之唐帝玄宗”;1895年以后,改说“支那之唐朝玄宗皇帝”。在过去的五十余年间,硬不肯说“中
国之唐朝玄宗皇帝”。
3、支那即China说。有人以为China一词是世界性的名称,故可接受。所谓世界性的名称,亦即学术性名称。这一说,咋听似乎无什么大问题,其实也难
成立。理由很简单,世界上人口最多的中国,并不自称“支那”;也就是说:支那并未形成世界性名称。事情很明显,世界性者云云,并非那么的学术性。
4、不称中国为支那,就会和日本国内的“中国地方”引起混淆。这就是说:完全是为了避免玷污日本语的纯洁性!很多人都相信这一套,我也不例外。是故,才认
为必须改支那为中国。这不但是为了敦睦友邦,而且是为了改正日本本身不合理的地名。日本国内的“中国”是什么意思哪?原来古代官吏往来于京都和九州太宰府
之间,“中途之国”的中国地方是必经之路,“中国”因此得名。现在,太宰府早已废除,京都也不再是首都了,“中途”的意义也早就失去了。因此,为了日本语
言的纯洁性,我希望废弃这个名字。日本国内早就了“中部地方”、“东北地方”这些地名,因此我想,将“中国地方”改成“西部地方”。不仅在地理上贴切,而
且从国际关系的考虑上也是应该接受的。
除了上述四说之外,还有以下的奇说。即支那人厌恶支那二字。“支”有分布之意,而“日本”有本家之嫌。因此,如不用汉字,改用假名,当可无事。
简直是小儿之见。今日中国人所讨厌的,并不是字面问题,而是支那一词的读音——包含着轻蔑感情的读音。该词在清末并未混入此等感情,故相安无事。该词之所
以必须废除,并非是为了文字问题,而是该词的读音令人憎恶的缘故。
总之,日本出现多种多样反对改变“支那”一词的论调,完全违背了中国人的意愿。直到战败投降,才有转机。
1946年6月6日,日本外务次官发出《关于避免使用支那称呼事宜》通知,下达各新闻杂志社、出版社;同年7月3日,教育次官将通知转发各大学和专科学
校。
通知内容如下:
往昔通常用支那二字作为中华民国之国名,今日应改用中国等称号。查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用该
词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名称。
要言之,除不再用支那一词外,不妨使用:
中华民国、中国、民国、中华
中华民国人、中国人、民国人、华人
日华、美华、中苏、英华
至于在历史性、地理性或学术性叙述之场合,例如:东支那海、日支事变等,万不得以时方可破例使用。
又,现今之满洲即称满洲,不得称为满洲国,附带通知如上。
从此,支那一词,成为了日本语言中的死语……
回答:2007-07-01 22:11
http://iask.sina.com.cn/b/9176164.html?from=related
为什么在很多电视剧里,日本猪称我们中国为支那 40分
回答:2 浏览:815 提问时间:2007-05-12 20:57
为什么在很多电视剧里,日本猪称我们中国为支那!
最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点 揪错 ┆ 评论
%D0%A1%B9%C9%D0%C7
[学弟]
西方人和日本人曾把中国叫做“支那”。近读史书,发现“支那”两字的由来,缘于秦朝的扩张。
早在公元前1000左右,中国(当时确切的说应该叫做“诸夏”)与其他国家之间的所谓“中外关系”就已经产生。在周代,有许多有时反叛有时又臣服的具有国
家雏形的游牧民族,如西戎、北狄之类。中国最古的史籍如《尚书》,还是把它们称呼为“国”。在国与国之间,自然有贸易往来,也会有冲突和战争。比如,春秋
时代,秦穆公归并了许多西北部游牧民族,并把翟(狄)人部落赶到漠北,以后史书又称它们为匈奴。到秦始皇时代,却退匈奴,迫其西迁。汉武帝又穷追猛打,匈
奴就逐步渗入中亚、西亚和欧洲。在被迫西迁的过程中,匈奴人也就把秦的威名到处远播,使西方人认为秦即是中国的国号,甚至汉朝取代秦朝之后的一段时期之
内,西方人还是把汉人成秦人。根据史地学家的考证,“支那”就是“秦”的对音。“支那”一词由此而来。
注释《资治通鉴》的宋代学者胡三省也持这种看法。
也有人认为“支那”是“楚”的对音,但理由不够充分。因为,中国西北部的游牧民族走入西方,主要通过今天的所谓丝绸之路,而不是楚(春秋时楚国包括今天湖
北、湖南、江浙和河南一部分)。从最一般的推理来说,从西北而来的游牧民族不会舍近图远,不走陆路而走江湖之区。因此,多数学者主张“支那”即“秦”这一
说 在明治时代,日本人侮辱中国人的绰号是“猪尾巴”或“豚尾奴”。甲午战争后,支那这个称号。便开始流行起来了。
在《画报·近代百年史》第6集第483页,关于甲午战争之后的情况,有这么一段描述“小孩子侮辱留居日本的中国人的情景,使外国记者也大皱眉头”在一
幅画上,有两个中国人为日本小孩子所侮辱,旁边虽然有日本警察,并不加以制止。
这幅画的附加说明如次:“日本胜利!支那败北!”——清国人走到街头,总是听到日本小孩子这类侮辱性的叫嚷,而日本警察却总是视若无睹,袖手旁观。
从这时候起,日本人所称的“支那”这个名词,似乎另有含义。
当时的首批留日学生十三人中有四人中途退学归国,原因之一就是忍受不住“猪尾巴!猪尾巴!”之类的嘲弄。
这时候,中国人对“支那”或“支那人”之类的词,还没有产生太大的反感。
留日学生所发行的《大陆》杂志的发刊词,有这么一句话,“善哉!我支那之大陆乎?…………陋哉!我支那之大陆乎?”
支那这一称谓,不但出现于中国人的文章,甚至用做书名。
例如:
《支那三百年史》,三宅雄太郎著,上海开明书店发行;
《支那史要》,石春攒次郎著,陈毅译,上海广智书局发行。同书的另一译本是《支那四千年开化史》,支那少年编译,上海支那翻译社出版。
梁启超的笔名之一即为“支那少年”。他的著作《李鸿章》封面上用“支那之怪杰”为题签。
黄兴等人所创办的杂志,题名为《二十世纪之支那》。
早稻田大学清国留学生部存藏好几册毕业纪念提名录,称作《鸿迹贴》。其中第四册(1907年度的一部分)共有95人执笔提名,有33人只写名字,不附
籍贯,但在附籍贯的62人中,其中有18人写支那,12写清国,7人写中国或中华,25人不附国号。在这里,使用支那这个国号,是含有否定清政权的革命意
义的。
1911年版的《普通百科大词典》所收“支那”和“支那语”多条,并不含有任何厌恶的含义。
由以上可得,在大正时代(1912年--1926年)初期,“支那”一词似尚未成为问题。但是,以“支那”为国号,由于不知道日本人的葫芦里卖的什么
药,中国人心里毕竟还是有那么点不舒服的。
听到日本人口称“支那”而感到不快,是在二十一条、出兵西伯利亚、巴黎和会、五四运动等事件,日本的野心接二连三暴露之后的事了。
在王拱壁《东游挥汗录》(1919年11月初版),收录了《日本外交之概略——对支那的根本政策》一文中,有下面这样一段话:
倭近五十年来之外交真相,舍对华而外实无外交价值之可言。盖倭人战胜前清以来,即称我华为“支那”,垂为国民教育。且多方解释支那二字如无意义适可代
表华人之蒙昧者,于是支那二字乃风行三岛,以资倭人轻侮华人之口实。每逢形容不当之行为,则必曰支那式,借以取笑,此等教育早已灌输入其国民之脑海。时至
今日,虽三尺小童,一见华人,亦出其一种丑态,曰:“支那人”“支那人”。恍若支那二字,代表华人之万恶也者。此皆由倭人“对支那根本政策”作成之教育,
非一朝一夕之故,况现在倭人正事推广此种教育,以增长其国人之侮华程度。
在这段文字之后,王拱壁做了注释,指出支那二字从印度而来。“支”即为隋,而“那”是语尾。本来是“摩诃至那”(大隋)之意。他这样说:
纵有人称我以外号,亦当称“摩诃至那”。今假扮[日本]以宗承华夏之族,吟哦汉文之种,讲诵佛经之地,不惟中华民国四字、中国二字为彼邦所不齿,即摩
诃震旦亦不我称。称我支那又将冠词“摩诃”二字削去。报界及著作均用“支那”二字,政府公牍则舍“中华民国”四字之简,而用“支那共和国”五字之繁,是对
我不但无国际敬礼,并不以国家视我也。是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也。尤忆当民国肇造之初,倭人闻我将以“中华民国”民我国,即由著名浪人某固请
我民党领袖,易之以“大汉”,希冀离我五族,从可知堂哉皇哉之“中华民国”四字早为岛国君民所不喜矣,推其用心,直不愿地球有中华民国之产出也。
从这个时候起,中国人对出自日本人口中的支那一词,非常反感。
若从文字的立场来看,“支那”这一词汇是中国人用汉字音译印度语而来的,千百年来,没有变化。不过,在尊敬和鄙视的场合下,其音调完全不同。因此,出
自日本人口中的“支那”一词,其音调也有变化。后来他们从明治时代对所谓“豚尾奴”的态度来对待“支那人”,故使中国人反感。故此,在明治时代使中国人觉
得无所谓的“支那”一词,后来却成为了大问题。
1930年,中国政府对1919年以来国人所关心的国号问题作了反应。据同年5月27日《东京朝日新闻》报道:
今起禁用“支那”称呼——国民政府训令外交部
[南京26日电]日本人称呼中华民国为“支那”,素为中华民国所厌恶,今日国民政府对外交部发出训令如下,以显示其禁绝“支那”称呼的决心。
中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以“支那”一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为“大支那共和国”,认为“支那”一词
意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部从速要求日本政府,今后称呼中国,英文须写National Republic of
China,中文须大写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。
十日后,在6月5日《东京朝日新闻》的角笛专栏(读者来函)中,出现了这样一篇文章:
“支那”与“中华”
据南京电讯,支那政府已决定不接受一切来自日本政府而使用“支那”一词的公文。今后的公文往来,一律使用“中华民国”。
但是,“中”及“华”之语,是自古以来支那对夷狄傲慢的自称。然而,在支那境内的东夷西戎及南蛮北狄,久以统属所谓“中”或“华”的版图内,故对内部
而言,早该没有中、华、夷、狄之别。
今日对外拟用“中华”之名,其实含有鄙视列国为夷狄之意,可谓无礼之极。故此,在讨论使用不使用“支那”称呼之前,实宜先行以适当文字,取代“中华”
二字的称呼。
况且,支那政府并不能判明“支那”一语的起源。此语自远古时代使用以来,并无包含侮辱之意。就法理而言,支那政府理论上可决议正其国名为中华民国,而
不作支那。惟坚决拒绝一切习惯使用之称谓,态度未免太过激烈。尤其中华民国本身写做英文名称作National Republic of
China,其中的China,敢问难道不是支那吗?(士朗)
同栏在6月8日刊出《中国之称呼》为题的短文,驳斥上文。
正如士朗氏在本栏(5日)所指出,国民政府决定拒绝接受使用“支那”一语的公文,同时自订英文名为National Republic of
China,确不免有些自相矛盾。不过,对方希望改称为“中华”或“中国”,我国是没有理由置琢的。
人的姓名,即使不符合其本人性格,谁都不会因此而不称其姓名的。国名既然是专属名词,不管它是否傲慢无礼,大概亦不应去之而后快吧。准此而言,我国
“日本”之个名称,在外国人看来,也许亦会认为是个自尊自大的名称啊!
“支那”一语,即使不含侮辱的意思,但究竟不是正式的国名。若仍坚持用之,就好比以绰号称呼人家,难免招惹人家的不快。我们不但不应该责难其国名过于
美丽,要求改易,反应该承认彼等所认为正当的名称。这才是民族间交际的正当礼仪。
有关此次远东大会的报道,多数新闻报章已改称中国为“中华”,本人甚为高兴,新闻界走在社会的前端,今后的报道,极应做如是的改革,是所至祈。(实东
②)
1930年底,虽然日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语及口语,仍然沿用“支那”名称。对此,双方一再反复辩驳。总
之,日本人并无决心放弃“支那”一词的使用。
1940年,当中日战争之际,大众作家菊池宽以国民使节的身份访问占领区后回来,在《文艺春秋》杂志撰文,主张日本“此时似宜改掉对支那人的称呼”,
颇引起社会关注。1941年,大政翼赞会为了“宣抚”占领区人民,呼吁停止使用“支那”一词,该用中国称号。虽然改变称号的问题在新闻杂志上热烈讨论过一
阵子,但最后还是没有效果。
而日本人喜欢使用“支那”拒绝使用“中国”的心理,直到战后依然继续保存下去。具有这种心理的人,以从事中国研究及与中国有关系的人为多,其他人士对
这类问题大体上并不关心。下面让我们举津田左右吉和谷崎润一郎二人的作品为例吧。
我一直称支那为支那,用日本字母写为シナ。支那这个名称,并不是自古以来支那整体的地理名称、民族名称、或我们所指的国家名称,而是秦汉唐宋等不断变
化的王朝名称而已。当我们考虑把自古以来的支那视为一历史整体时,以“支那”一词称其最为恰当,而且此亦为世界所通用。中华民国这个国名,是该国成立之后
的名称,并非从古至今的通称。秦汉唐宋等实为王朝之名,其名互异,但同为支那则一。故在正式场合及政治意义上,须以中华民国作为今日之支那的国名,但不能
同时以之指称昔日之支那。特别在指称古代文化的时候,我们断不能用此。又,“シナ”一词写成支那,原无任何含义,有人写成“至那”或“脂那”,亦有人写成
“震旦”或“振旦”(震、振两字互通),我则写做“シナ”。此名虽然由秦而来,但其意义却与秦迥异。(津田左右吉)
甲午战争时,吾人称中国人为“Chanchan"(猪尾巴猪尾巴),又称之“bozu”(秃子)。此于欧美人士称吾人为Jap之意义相同。然而,称
Chanchan时,其音色尚带有许些好感,Jap就完全不是滋味。Chanchan是因当时日本小孩子觉得有趣好玩而来的,至于连着bozu一同称呼中
国人者,皆为幼童。不过,这个对中国人甚为无礼的称呼,到了他们废除蓄辩之后,我等亦渐渐不再使用。记得第二次世界大战之后,大约在1946年左右,报载
郭沫若氏的谈话:“日本称我们中国人为支那人,这个令人感到不愉快的事。这个他们轻侮中国人的证据,今后宜加改正。”——正确字句我已记不起来,但的确是
读过这样内容的新闻报道。像郭氏这样精通日本事情的人,也作如是观,真使我感到意外。战后,我们不再使用引起中国人不快的支那一词,尽量使用“中国”来代
替,这都是事实。我辈文人,有些人使用支那一此,其心理与欧美人士使用China一语,并无二至,故不得谓此词在战前含有轻蔑之意。(实藤注:对于古代来
说,或许如此,对于现代来说,则不无可疑之处)又,日本内地自古便有“中国”这个地名,用起来容易与支那引起混淆,故不得不以“支那”代替,其情形于称
“露西亚”为“苏维埃”(soviet)一样。(谷崎润一郎)
大正时代(1912-1926)以后四十余年间,日本人拒用“中国”这个称呼,大抵有四种理由:
1、“中国”是个傲慢的名称;
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称;
3、“支那”,亦即China,是世界性的名称;
4、日本国内有“中国地方”这个地名。
以下让我们仔细分析这四种理由可否成立:
1、中国是个傲慢的名称——这是通晓中国古典的汉学家的意见。他们认为支那人称自己的国家为中国是极其傲慢无礼的事!“中国”是一个自高自大的称号。
古代的中国,自以为是世界上最伟大的国家,而称东邻为东夷,西邻为西戎,南邻为南蛮,北邻为北狄,四周都是野蛮人,唯我独尊,故称自己的国家为中国。这不
是傲慢是什么,要使日本人接受这一傲慢的称号,岂非是一种侮辱?
日本人中也有承认“中国”这个称号而视为理所应当的。古代日本确实是以上述意义看中国的,因为事实上中国是东亚文化的中心。直到与中国接触之前,日本
文化尚未发达。日本过去非常崇尚中国文化,派人到中国留学。这一点,只要翻开日本历史便会明白。在室町时代,中国钱币成为日本的货币,足利将军虽受属国待
遇,磕头向中国要钱,依然感到荣耀。故此,在古代的日本,不但从中国输入精神文化,而且亦有过接受中国的物质援助的时代。
不过,光看古代事物自然是不够的。中国对自己的古代容或感到骄傲,但在鸦片战争以后,已痛感国势衰弱。这种衰弱不但是在国力方面,连学问方面也承认了
落后。这一点,中国人在五四运动之后,知道得更清楚。与西洋比较之下,总觉得事事不如人。故此,中国人已把中国这个国名看成为一个专有名词,在中国二字下
面,划上了一画“专有名词线”,除了表示是一个名称之外,别无其他的含义。
若不明白上述的演变便贸然说:“你的名称好得可以,不许讲!”——就未免太不合情理了。即使个人命名,大都取个好听的名字,既是专有名称,当然字字都
可用。更何况是国名!“日本”这个称呼又何独不然?所谓“日本”,即指太阳的出处,既意味着世界上最伟大的地方。其实,当地球是球体的事实已成为常识的今
天,我们根本就不能再说什么日出之国之类的话。但是,日本一词现在还不是照用不误?汉学者流所指“古代支那自高自大”,这一点诚然没有说错,但他们忽视以
后的变化,因而犯了错误。
2、作为历史上的通称,除“支那”之外,便无更好的名称——对东洋史学者来说,这是个不可变动的结论。他们认为支那这个国家,自古以来便是“易姓革
命”的国家,王朝老是变动,不象日本那样“万世一系”。秦、汉、唐、宋、元、明、清等不断改朝换代。要称呼总体的支那,没有比支那更好的名称了,这似乎是
言之成理的说法。
但是所谓“中国只能有支那这一个称呼”,到底是什么时候和在什么地方说起来的呢?时间这个问题容后讨论,让我们先看看支那一词究竟是先在什么地方说起
来的。这似乎是在日本,因中国人通常是不会用支那这一词的。
那么日本人所用支那一词,是何时开始的哪?
我辈在明治时代出生的日本人,是在一片“支那、支那”声中成长的,自幼便以支那去看待中国。但稍微翻阅古籍,便可知道,支那一词,从前叫做“唐”或
“唐土”的。
然则,支那一词何时传入日本?如何萌芽?又如何发育起来的哪?
关于支那一词的由来,大抵有五种说法。至于这个词汇在日本成为学术上和历史学上的问题,则是在甲午战后的事了。日本人在此时喜用支那一词是有其原因
的。一说谓此时的支那是指“印度支那”;另一说谓支那在印度语中,表示智慧之义,而中国人具有优越的智慧,故得支那一名。最易被人接受的一说是:秦始皇声
威远播印度,而秦字的的发音是chin,印度人在chin之后加上了母音,向东流入中国,向西流入欧洲。在欧洲,中国的读法做Chi-na、China或
Chine。而对中国人来说,则就成了支那二字。
在日本古代,支那一词不过是偶尔一用罢了。例如,在1106年出版的《东大寺要录》扉页,有“印度支那未尝见闻”一语。在《今昔物语》中,有支那国。
空海大师在其诗集《性灵集》中,有“支那台岳曼殊庐”之句。而在此时,或称中国为汉土、为中国,而支那一语,多为标新立异之举。
必须指出的是:《东大寺要录》、空海《性灵集》之类的著作,仅为学者所诵读,一般人无从问津,故支那一语尚未成为日语词汇。
一直到1713年,在新井白石的《采览异言》中,才正式成为日语词汇。
而支那一词在日语中生根成长,似是明治时代(1868~1912)以后的事了。这一点我们可以从舞台剧本推测而知。顺着默阿尼的剧本及其他书籍的写作
年代,便可知在明治以前并不使用支那一词。1869(明治2年)的《遗失的药》却有“支那”一词,附上“morokoshi”(唐土)的发音,但也只在
“从支那(唐土)到天竺”一句中出现。剧中仍称唐人而非支那人。
而到了1894年,中日甲午战争爆发。同年10月,在竹柴其水的剧本《会津产明治组重》中,支那一词出现二十七次,而且Chanchan也不时出现。
很明显,上述语汇在这里是充满轻蔑意味的。
1895年(明治28年),李鸿章到马关议和,结果日本获得了二万万两白银赔款及割让台湾。日本因此洋洋得意,对中国的态度也开始变的轻蔑起来。“支
那”一词也从此在日本语言中生根,而且很快地边融混了轻蔑之意。
从历史发展过程上看,无论过去还是现在,日本所使用的“支那”一词,在日本原来是无根的。日本用支那去取代二千年来沿用的中国,只是近六十年光景的
事。关于这一段历史,历史学家本身是曾想过的,和一般人也当谈论过的。但正如前言所言,由于好恶的感情先入为主,学问的界限也就模糊了。
但只要我们一翻开史籍,事实就摆在眼前。从前我们说“唐土之唐帝玄宗”;1895年以后,改说“支那之唐朝玄宗皇帝”。在过去的五十余年间,硬不肯说
“中国之唐朝玄宗皇帝”。
3、支那即China说。有人以为China一词是世界性的名称,故可接受。所谓世界性的名称,亦即学术性名称。这一说,咋听似乎无什么大问题,其实
也难成立。理由很简单,世界上人口最多的中国,并不自称“支那”;也就是说:支那并未形成世界性名称。事情很明显,世界性者云云,并非那么的学术性。
4、不称中国为支那,就会和日本国内的“中国地方”引起混淆。这就是说:完全是为了避免玷污日本语的纯洁性!很多人都相信这一套,我也不例外。是故,
才认为必须改支那为中国。这不但是为了敦睦友邦,而且是为了改正日本本身不合理的地名。日本国内的“中国”是什么意思哪?原来古代官吏往来于京都和九州太
宰府之间,“中途之国”的中国地方是必经之路,“中国”因此得名。现在,太宰府早已废除,京都也不再是首都了,“中途”的意义也早就失去了。因此,为了日
本语言的纯洁性,我希望废弃这个名字。日本国内早就了“中部地方”、“东北地方”这些地名,因此我想,将“中国地方”改成“西部地方”。不仅在地理上贴
切,而且从国际关系的考虑上也是应该接受的。
除了上述四说之外,还有以下的奇说。即支那人厌恶支那二字。“支”有分布之意,而“日本”有本家之嫌。因此,如不用汉字,改用假名,当可无事。
简直是小儿之见。今日中国人所讨厌的,并不是字面问题,而是支那一词的读音——包含着轻蔑感情的读音。该词在清末并未混入此等感情,故相安无事。该词
之所以必须废除,并非是为了文字问题,而是该词的读音令人憎恶的缘故。
总之,日本出现多种多样反对改变“支那”一词的论调,完全违背了中国人的意愿。直到战败投降,才有转机。
1946年6月6日,日本外务次官发出《关于避免使用支那称呼事宜》通知,下达各新闻杂志社、出版社;同年7月3日,教育次官将通知转发各大学和专科
学校。
通知内容如下:
往昔通常用支那二字作为中华民国之国名,今日应改用中国等称号。查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用
该词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名称。
要言之,除不再用支那一词外,不妨使用:
中华民国、中国、民国、中华
中华民国人、中国人、民国人、华人
日华、美华、中苏、英华
至于在历史性、地理性或学术性叙述之场合,例如:东支那海、日支事变等,万不得以时方可破例使用。
又,现今之满洲即称满洲,不得称为满洲国,附带通知如上。
从此,支那一词,成为了日本语言中的死语……
回答:2007-05-13 11:38
提问者对答案的评价:
其它回答 共1条回答评论
蝴蝶飞飞
[大师]
支那人在日语中是指中国内地的住民(不包括东北、蒙古、新疆、西藏等地的中国地方),也可以指为汉民族,现在这个用语在日本正式的场合已经不再使用,但日
本激进右翼跟台湾激进台独人士仍用支那人称呼中国人。
在江户时代中期以后开始改对中国人唐人称呼为支那人,但这时候还没贬义,中国也不少人自称支那人。
从甲午战争开始,因为侵略的关系增加的敌我意识,这词开始有蔑称的意思。
战后日本政府接受中华民国政府的要求,媒体、教科书、公文、公务员对支那的称呼都禁止。
是否蔑称
在多数中国人对“支那”一词反感的同时,不时有人认为将“支那”视为蔑称是一种误解。他们认为正如英语中 China
不是蔑称一样,支那只是对中国这一个地域不带“中央帝国”色彩的客观称呼。
然而问题是,如果一个称呼在听者心目中是蔑称,那就是蔑称。譬如非裔美国人(即美国黑人)中,很多在种族上属尼格罗人种,但称呼一个黑人是“尼格罗
(Negro)”则绝对是蔑称。再如英语中 Chinaman (中国佬)从字面上是“中国人”的意思,但现实中就是蔑称。或者日本自称的 やまと
的汉字写法可以是“大和”,也可作“倭”,但现代中文中称呼日本人为“倭”或“倭人”就是蔑称。
“支那”目前已被日本人作为对中国的蔑称。
回答:2007-05-12 22:37
http://iask.sina.com.cn/b/3360506.html?from=related
关于中国的日语读法
回答:12 浏览:1413 提问时间:2006-01-05 12:10
请问支那一词是不是中国两个字的日语读法啊??
最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点 揪错 ┆ 评论
cjklanguage
[新手]
不是!!
支那”一词在历史上并无贬义
1,“支那”这个词是中国人自己发明(翻译中的创造)的。“支那”这个名称,起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中
国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的
China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。
2,在很长时期内,“支那”是对中国汉人的尊敬。清朝,中国汉人处于满族的统治之下,当时的日本,还是一个亚洲革命的圣地,许多反清的仁人志士都在日本得
到支持,在“中国”这个词还没有被民众公认之前,所以很多革命家直接借用日本称呼称自己是“支那人”。如,宋教仁在创办《二十世纪之支那》的杂志,梁启超
用“支那少年”为笔名,还有许多人,自称“支那人”,拒绝承认自己是“清国人”。
3,sina与“支那”无关。在日文中,“支那”的日语字母是しな(罗马拼音字母为:shina,而不是网上所说的sina),同时,しな汉语拼音的拟音
读法是xina。况且,只有当しな用罗马字母拼写出来的时候,才会出现shina这样的情况。
4,我们长期把中南半岛成为印度支那半岛(indochina、indochine),印度支那者,就是说,这块土地介于印度与中国之间,“印度支那”中
的“支那”也就是指中国,我们一直不认为这是含有贬义的。
为何后来“支那”有贬义?
1,在明治维新之前很少有日本人用“支那”一词称呼中国,日本书中常见的中国称谓乃是“汉”、“汉土”、“唐土”、“中土”、“中国”或者以相应朝代的名
称称呼中国,如隋等。明治维新以后,日本人不忿叫我国做“居四夷之中”的中国,为了培养大和民族的优越感,一改长期以来对中国的称呼(chugoku),
而改用“支那”。
2,中国人经过革命结束封建统治、建立了亚洲第一个共和国——中华民国的时候,作为近邻的日本却出于自身的利益要求,单方面给中国取了一个“支那共和国”
的汉字国号。一些有识之士一开始就对日本使用“支那”称呼中国的作法表示了关切,甚至进行了抵制。直至一九三○年,国民政府才训示外交部∶今后凡载有“支
那”二字的日本公文一律拒收。同年十月,日本外务省提请内阁讨论将中国的日文正式称谓改为“中华民国”。但日本民间使用“支那”的现象并无减少。
3,由于反清志士“夷夏之大防”的心态,让一些日本学者转了空子,一些学者撰文说:地理上的“支那”指中国本土,并不包括长城外的满洲、蒙古等地。
4,日本全面挑起侵华战争之后。日本外务省也开始追随军部使用“支那”称呼中国,称“芦沟桥事变”为“支那事变”。在侵华战争中,日本一直用支那来称呼中
国,用“支那人”来称呼中国人。
5,日本战败后,盟国最高司令部政治顾问团确认“支那”称谓含有蔑意,责令日本外务省不得再使用“支那”称呼中国,其后,“支那”这一称谓开始从日本政府
的公文里、学校教科书中、媒体中消失。但是日本的右翼分子仍然坚持使用“支那”称呼中国,不断挑衅中国人。
回答:2006-01-05 19:16
提问者对答案的评价:
很好,很具体啊
其它回答 共11条回答评论
ericjia_0606
[新手]
chyu goku
回答:2006-01-05 12:50
评论
hudiana3255
[学长]
ちゅうごく中国
回答:2006-01-05 12:52
评论
哈佛政客
[新手]
ちゅうごく、チュウゴク、中国,
cyugoku肯定不是支那的读法,他们不敢!
回答:2006-01-05 13:02
评论
mengmeng5753
[新手]
不是。
回答:2006-01-05 13:17
评论
luxixi0077
[学长]
中国
中国(ちゅうごく)
回答:2006-01-05 13:58
评论
miumiu
[学长]
支那,是中国的英语发音啊
回答:2006-01-05 15:07
评论
zhang_xqhome
[学长]
去^高库
回答:2006-01-06 12:04
评论
Jolin
[圣人]
日语中支那的发音是shina。但是你最好不要用这个词。
回答:2006-01-06 14:55
评论
zalemwoo
[新手]
除第三条外,cjklanguage 所言甚是。 日文的罗马注音中SHI 与 SI
都是し、所以虽然我并不认为SINA是指"支那",但以此为论据,无异于自添笑料而已,不必提及。
回答:2006-01-06 22:14
评论
愚愚子
[学长]
您问此词是什么意思呀???
您是真的不懂,还是别有用心!!!
您若是日本人,我告诉您,它就是\倭寇\小鬼子\日本猪\この野郎\的意思!
您若是假洋鬼子它的意思同上!
您若真的不懂,请您原谅偶的愤怒.楼上网友mike的回答较为中肯,其他未仔细看您的提问就匆匆答题的网友们之答案,大多是答不对问.
回答:2006-01-06 23:34
评论
byhudi
[学妹]
楼上的,说的好!
回答:2006-01-08 15:34
http://iask.sina.com.cn/b/13113055.html?from=related
支那 和 印度支那 有什么区别与联系?
回答:1 浏览:1349 提问时间:2008-07-04 20:49
最佳答案 此答案由管理员代为选出 揪错 ┆ 评论
蘋贫
[新手]
印度支那
,指中南半岛各国,是一个对一个东南亚大陆地区的总称,即「印度至中国间」的区域,包括缅甸、泰国、老挝、柬埔寨、越南、马来亚、新加坡这些国家和地区。
此地在华人地区普遍亦称作「中南半岛」,主要是中国抗日战争时,认为「支那」一词含有污辱中国之意,在于右任的倡议下改称。
从公元前2世纪起,中国和印度这两个亚洲的文明古国开始进行辗转的贸易。在古代从中国到印度之间可能的通道有四条:直接翻越青藏高原穿过喜马拉雅山脉;穿
过西域和中亚的戈壁沙漠再经过现在的阿富汗向南(玄奘取经的路线,丝绸之路南支);穿过云南和缅甸的热带雨林(南方丝绸之路);从海路过南中国海经马六甲
海峡绕过马来半岛(海上丝绸之路)。其中前两条路线去印度十分艰险,故而大多数商人都选用后两条路线,尤其是海路。由于后两条路线都要经过印度支那诸国,
这些国家得以逐渐发展起来。这也是“印度支那”名称的由来。
从19世纪中叶至20世纪中叶,这个地区除了泰国独立以外一直都被法国和英国殖民统治。其中老挝、柬埔寨、越南被法国统治,所以被称为法属印度支那。缅
甸、马来亚、新加坡被英国统治。1893年法国人建立第一个印度支那联邦,1942年日本开始占领印度支那,1954年日内瓦会议以后,印度支那各国才获
得真正的独立。
该地区属热带季风气候,年平均气温20~27℃,干雨季分明,均为农业国家。矿藏有锡、钨、铬、煤等,产柚木,橡胶、稻、甘蔗等。
在现代汉语中,印度支那一般特指法属印度支那,即越南、柬埔寨、老挝三国。
支那 "一词的本义是什么?
支那是外国人对中国人对中国的称呼,一般人都以为源于英文CHINA又含有瓷器的意义,因而便以为是古代中国精美的瓷器流传到西方,为欧洲各国人民所欣赏
和珍爱,于是用瓷器CHINA作为中国的代称.一些年纪稍长的中国却认为支那是现代日本军国主义对中国轻蔑的称呼,因而对它极为反感.
支那的本义究竟是什么?
支那作为中国的代称,最早出现于印度的梵文中.公元前四世纪印度的一些论着中就已有支那(CINA)之名.印度<玛奴法典>(LAWS OF
MANU)又摩诃巴刺塔(MAHUBHARATE)书,都称中国为支那斯(CHINAS).在中国的一些佛教典藉中,也可以找到类似的例子.如唐僧玄装在
他所写的<大唐西域记>中,记录了他与印度戒日王的对话,王曰:在唐国在何方,经途所?,去斯远近?对曰:当在东北数万余里,印度所谓摩诃至那是也.摩诃
至那就是大支那的意思.<慈恩法师传>载有:三藏至印土,王问:支那国何若?对曰:彼国衣冠济济,法度可遵,君圣臣忠,父慈子孝.玄装在这里向印度国王介
绍了古代中国是一个文教之邦.还有佛教经中以"震旦","真丹"等称呼古代中国,据冯承钧先生<西域地名>中考证出,那是"支那地"(CINA
STHANA)的省译.并且他还考证出,支那(CINA)是梵文边鄙之称,原以为中国的国号.
古代印度梵文为什么要用支那(CINA)作为中国的称呼呢?曾由海路往印度求法的唐代高僧义净认为,且如西土名大唐为支那者,直是其名,更无别义.依义净
的说法,支那只是一个没有什么意义的,随便称呼而已.查<辞海>(新版)中有:"古代印度,希腊和罗马等地人称中国为CINA,THIN,SINAE等,
或以为皆是秦国的秦字的对音.后在佛教经典中译作支那,至那或指那等."秦字条下又有:"古时西域称中国为秦.<汉书.西域传>下:驰言秦人,我[?中
亡]若马.后来西方国家通称中国为支那,盖即秦音之变.按照<辞海>(新版)的意思,支那只是秦的对音,是秦音之变."
然而比义净稍晚一点的高僧慧苑,在他所撰写的<华严经音义>卷下,发表了不同的见解:"支那,此翻为思维,以其国人多所思虑,多所制作,故以为名.即今汉
国是也."而另一部专讲梵语语义的辞书,宋代释法云的<翻译名义集>也说:"支那,此云文物国."近代对梵语文学有深入研究的苏曼殊大师更是明确指出."
支那一语确非秦字转音,印度古诗<摩诃婆罗>中已有支那之名.<摩诃婆罗>乃印度婆罗多王朝记事诗.婆罗多王言:尝亲统大军行至北境,文物特盛,民多巧
智,殆支那分族云云.考波罗多朝在公元前千四百年,正震旦商时.当时印度人慕我文化.称巧智耳."(见<曼殊全集.书礼集>由此可证明,支那一词是古代印
度人加给中国的一种尊称.
至于希腊,罗马称中国为支那(THIN SINAL),在西安的<大秦景教流行中国碑>上的?利亚文,称中国为支那斯坦(ZHINASTAN),波斯费杜
西(FIRDUSI)所著<沙那美>译言<帝记>中,记载古代中国与波斯交往甚多.称中国为支那(CHINA)等等,应当是沿用了古代印度对中国的称呼.
因为古代印度曾以高度文化和特殊地理位置对欧亚产生过极大的影响.后来大批精美的中国瓷器传入欧洲,深受欧洲人喜爱,他们便用对中国的称呼,CHINA来
命名瓷器,以表示对中国的感谢和纪念,这从英文<韦氏大辞典>中可找到证明,据这本辞典所载,瓷器(CHINA)一词最初来源于支那(CHINA).
由此可见,支那的本义包含了古代印度及欧洲人民对中国和中国人民的加好感情.至于近代日本军国主义妄图吞并中国,不称中国的国号而采用佛教经中对中国的称
谓,使支那一度成为轻使中国和中国人民的词汇,这当然是不能容忍的.随着抗日战争的胜利和新中国的成立,支那一词也应彻底恢复其历史的真面目.
回答:2008-07-06 15:49
http://iask.sina.com.cn/b/10138819.html?from=related
"支那人"是否含有骂中国人的意思?
回答:2 浏览:1316 提问时间:2007-08-12 17:04
"支那人"是否含有骂中国人的意思?
最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点 揪错 ┆ 评论
逆时针眼睛
[学者]
寻根溯源,“支那”(cina)一词源于印度。古代印度人把“支那”看作是“秦”的译音,直到唐时演化为cinisthana(梵语中译为震旦)。据季羡
林先生的研究:“至迟在公元前四世纪,中国丝就已经输入印度。在梵文里,有许多与丝有关的字,如cinapatta(成捆的丝)、cinasuka(丝衣
服)等,都有cina(支那)这个字根作为组成部分。”可见,“支那”(cina)一词由秦丝而起,经秦皇朝传播远方,它是古代印度对中国文化的反应。
随着佛经的译入,日本逐渐了解“支那”所指并开始使用,如海空大师在其诗集《性灵集》中,有“支那台岳曼殊序”之句,当然,那时“支那一语带有模仿
佛经译者的用法,但并不普遍,究其原因,主要是一直以来,日本人通常称中国为morokoshi、tohn等,这些都是日本人对汉字“唐”的读音,大体反
映了中国文化,特别是唐朝文化对日本的深远影响,以致后来宋、元、明、清历代更迭,都无法更改日本人称中国为“唐”的习惯,也没改变日本人对中国文化崇
敬、羡慕的心理。1713年,新井白石奉江户(今东京)幕府之命,查询罗马的漂流者史多提,趁机了解了不少世界情势,参考了中国的《坤舆图说》,编写了一
本题名为《宋览导言》的世界地理书,他把从史多提处听来的关于chi—na的读音,用片假名来表示并在左下角附以“支那”字样。新井此举成为一个分水岭,
在此之前,日本的地图上,中国全部以汉唐称呼,此后,大多改为“支那”了,但直到19世纪末,“支那”一称呼仍是一个单纯的地理名词而已。
把“支那”一称呼渗入侵略色彩的是在甲午战争前,1888年,重新出版的佐藤信渊1823年所著的作为日本陆军将士必读书《宇内混同秘策》,表达
了一种疯狂的征服野心,以轻视的态度对待中国人,并用“支那”旨称中国。至此,“支那”便与歧视联系在一起,并在日语中生根。1****2年,传教士明恩
傅把他陆续写成的关于中国人的观感,汇集成一本300多页的《中国人的特性》,书中列举了中国人的26个特点,其中包括“没时间观念”、“没有准确观
念”、“拐弯抹角的天性”、“理智混乱”、“轻视外国”、“因循守”、“互相怀疑”等;并狂言:“中国社会如同中国的景致一样,远看好看,近则臭气难闻。
因为脏与臭不能摄入镜头。”该书一出版,就受到来华教士的喜爱,称此书是对中国人性格“最深刻、最珍贵的研究”。而与中国隔海相望的日本匆匆发表了日译
文,并题为《支那人之气质》,其基调当然是阴冷的。
1****4年的甲午战争,把近代中国的耻辱推向了极点。次年的《马关条约》使日本人赢得了“日本胜利!‘支那’败北:”的一片欢呼声。于是,“支
那”取代了morokoshi、tohn,成为日本人称谓中国的普通用语,特别是,带上了战胜者对失败者的轻侮的情感和心理。当时辱骂性的称呼还有
“chanchan”(猪尾巴猪尾巴)、“chankor。”(清国奴)等,中国首批官费留学生中有4名便是在这种侮辱下气走的。除日本外,一战前的荷兰
字典《标准范罗德字典》在解释“支那”时这样写道:“支那,即愚蠢的中国人,精神有问题的中国人等。”西方其它字典对“支那”一词的解释也大同小异。
原因很简单:近代中国,特别是清末,给世界的形象,就是老弱、保守、落后!
新中国成立后,国力日盛,影响渐大,中国的称谓问题才日趋统一,“支那”一称呼在民间逐渐消失了。历史已证明,觉醒、奋斗才是民族的出路,中国的国际形
象往往与中国社会发展、中国人民觉悟密不可分,而胜者、强者才有资格以“命令”形式说不!
转帖自七星瓢虫的《史说“支那”》
回答:2007-08-13 17:28
提问者对答案的评价:
共1条评论...
其它回答 共1条回答评论
indonesiajakarta
[先知]
"支那"是侮辱中国的意思,是极贬的贬义.如果在国外,老外只能说中国是CHINA,不能说CINA.会被中国人提抗议的.
回答:2007-08-14 16:07