Hello José Aguirre,
Are we living on the same planet? Are we sharing the same discipline?
> First, as for web connectivity,
The digital revolution is not only about online dictionaries, and thus the need to be connected to the Internet at all times.
> By a strange coincidence, richer countries tend to have better Internet access
If this is really inexplicable to you, one of us could try to explain ... any volunteers?
> My main point is that this "paperless" "Second Revolution" in lexicography has to do more with money and marketing strategies than anything else.
I invite you to go back to the early days, say the Hector project dreamed up by such giants as Sue Atkins and Patrick Hanks. Money? Marketing? No, it was ans is all about making better dictionaries and offering new types of results in a new environment.
> if I jot down a random Chinese character on a piece of paper for both of us to look up, 10 times out of 10 I will find it in a paper dictionary before you do in your digital dictionary.
So here’s a nice challenge for the CJK gurus! If Jack Halpern’s tools can’t already beat you on this, let this be the Deep Blue lexicographic equivalent. Jack!?
> clicking ...
True browse modes, mimicking the paper experience, can easily be created, Kindle-style. (Stop thinking that ads and thus the need for clicks are the only possible business model.)
> Higgs boson
As we know, dictionary criticism is part of metalexicography, so always welcome! It’s one of the ways to improve the ‘classic’ contents of dictionaries. As all practicing lexicographers will confirm: we take reviews seriously, and if a good point is made, we improve in the next edition (paper) or the next day (online).
> Open Dictionary
More metalexicography. My reply: Well, yes, that’s what you get with users’ input. Lexicography is an art, so we shouldn’t worry too much that we’ll all be out of a job too soon.
> The main constraint of a paper dictionary used to be the space available to each entry.
Not at all. This is the most trivial one, yes. What defined paper is the fact that it’s all about text and figures only, no sound, no video, no way to talk to it (well, not in a meaningful, look-up mode), no way to go from any word straight into a corpus to see real use (as was done, a decade ago, in the eCOBUILD with its Wordbank), no way to see Adam Kilgarriff-style wordsketches being proffered anywhere as pop-ups, no way to see Patrick Hanks-style verb patterns to make sense of how words are really being used (to then take you to the meaning), etc. Think out of the box when thinking digital, not just plain paper in electronic form, please.
> Definition of “dictionary”
Indeed, needs a bit of an update, isn’t it!? (And the examples could be multiplied a hundred-fold: writing in English in and about lexicography has unfortunately suffered from a bit too much navel gazing, as any lexicographer working on an ‘exotic’ language will confirm. What to do about it? Let us -- we, who are not working with and on and in English -- publish more, so that the Anglo-Saxons will take note. It’s not their fault, it’s ours. Do you have a definition for “dictionary” from a Korean or Chinese dictionary at hand? Would love to see those (translated, as Google Translate will make a dog’s breakfast of it).)
> So, please, tell me, what was new in all this, where was the revolution, where is "the true power of the digital medium" exploited here?
Unfortunately, and typical of most metalexicography, your criticism is just that: criticism. Your piece is short on ways to do better, solutions to the problems you point out, answers to the questions you raise. Getting us to do that will lead to the new dictionaries we are hoping to see. A revolution is the starting point. It’s not 1789 that is important, it’s what came after. Similarly, 2013 will only be remembered as the starting point of a new type of lexicography.
> despite all media hype and shock headline therapy, the Second Revolution in lexicography has not happened
I beg to differ.
All best,
Gilles-Maurice.
From: José Aguirre [mailto:jagui...@yahoo.com]
Sent: woensdag 7 november 2012 14:58
To: eur...@freelists.org; gillesmauric...@UGent.be; Michael Rundell
Subject: Re: [euralex] Re: End of print dictionaries at Macmillan
I'd like to reply to some of Michael Rundell's arguments in favour of the online dictionaries. |
Thanks David -- perhaps we ought to declare interest here: we're (also) in the language technology business (but not for CJK, yet) ...
So, based on the video at the link below, I'd say the contest has been won by the dictionary of the future already (unless José Aguirre's handwriting is that of a medical doctor: sorry wanted a lighter note ;-).
Perhaps I should also point out that more than just single Kanji characters are recognized at a time here (which was the initial challenge): the dictionary of the future recognizes full meaningful chunks, to take one from the video闪光 ‘flash’.
That's thus 10 for the electronic dictionary, zero for the paper dictionary.
Let's bring on the next challenge, please!
This is not a joke, this is not about techies having fun, colleagues, what we mean when we say that the "second revolution" in our field has arrived, is exactly examples like this. Leave the paper world behind, and start viewing lexicography in the digital age. Coming up with new solutions to the age-old look-up problems in Chinese and Japanese dictionaries is one of them.
All best,
Gilles-Maurice.
-----Original Message-----
From: David Joffe [mailto:david...@tshwanedje.com]
Sent: donderdag 8 november 2012 22:39
To: 'José Aguirre'; gillesmauric...@UGent.be
Cc: eur...@freelists.org; asi...@freelists.org; afr...@freelists.org; DS...@yahoogroups.com; lexicogr...@yahoogroups.com; is...@lists.le.ac.uk; lexico...@googlegroups.com
Subject: Re: [euralex] José Aguirre's metalexicography
On 8 Nov 2012 at 21:52, Gilles-Maurice de Schryver wrote:
> > if I jot down a random Chinese character on a piece of paper for both of us to look up, 10 times
> out of 10 I will find it in a paper dictionary before you do in your digital dictionary.
> So here's a nice challenge for the CJK gurus! If Jack Halpern's
> tools can't already beat you on this, let this be the Deep Blue
> lexicographic equivalent. Jack!?
If I am not mistaken, digital solutions for this problem have already begun to be implemented, e.g.:
http://www.techinasia.com/pleco-dictionary-android/
Basically, point your smartphone camera at a character, it runs it through OCR, and performs a dictionary search for you. I'm sure it's not perfect, but it's first-generation technology ... I don't know how this particular implementation would perform in a '10 attempts'
'paper vs electronic' contest, but I expect these methods would improve a lot in the next 10 years:
".. the Android iteration of Pleco dictionary has today gone gold, and now finds a home in the Android Market. It comes with OCR abilities so that it can scan and ‘read’ Chinese characters using your smartphone’s camera, handwriting support, voice recognition, and numerous dictionary options.
Its range of features means that it can be used by the most casual of tourists who might want to scan a menu whilst visiting China, to the most studious of students of the Chinese language who might need to add specialist dictionaries and make flashcards"
- David