Minor translation in Spanish, Portuguese, and French required

13 views
Skip to first unread message

Hilton

unread,
Mar 9, 2012, 12:59:50 PM3/9/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Can anyone provide translations for the following? We need one in Spanish, one in Portuguese, and on in French. The part in /* */ is a description of what it is used for. The CAPITAL_WORDS are a key that the code uses. The part in quotes after that is the part that needs translated. Thanks!!

/* Section title for the list of languages in the language list view */

"SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Music";


/* Section description for the list of languages in the language list view */

"SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Choose the language of music you want to access. This will not affect the language of the app itself, which can be changed in Settings.";

Eurico Costa

unread,
Mar 9, 2012, 1:07:16 PM3/9/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Here's the Portuguese Translation:

"SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Música";

"SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Escolha a Lingua da música a que quer aceder. Isto não afectará a lingua da aplicação, a qual pode ser mudada no ecrã de configuração.";


Eurico

Hilton

unread,
Mar 9, 2012, 1:17:25 PM3/9/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
That was fast, thanks Eurico!

Santiago Berta Andres

unread,
Mar 9, 2012, 1:33:03 PM3/9/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Hi,
SPANISH TRANSLATION:

/* Section title for the list of languages in the language list view */

"SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Música";


/* Section description for the list of languages in the language list view */

"SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Elija el idioma de la música a la que quiere acceder. Esto no affectará al idioma de la aplicacion en general, el cual puede ser cambiado en Ajustes.";




2012/3/9 Hilton <hil...@ldschurch.org>



--
Santiago Bertà Andrés

This e-mail and attachments, if any, are intended to the recipient(s) only and may contain confidential and/or sensitive information. Using that information by unauthorized personnel may constitute a legal offence. If you have received the present message in error, please communicate it to the sender and delete it and its attachments.

Curtis Gibby

unread,
Mar 9, 2012, 1:38:12 PM3/9/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Make sure you get the accented ó in "aplicación". I might also tweak
the verbage of the last phrase to "el cual se puede cambiar en
Ajustes"

Santiago Berta Andres

unread,
Mar 9, 2012, 1:40:32 PM3/9/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
I agree about the accented ó, but i'd leave the original wording...

2012/3/9 Curtis Gibby <cgi...@gmail.com>

Hilton

unread,
Mar 9, 2012, 3:30:54 PM3/9/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Thanks Santiago and Curtis! I've used Santiago's original text but with the accented ó, I hope that's OK. If not, discuss, but nicely :).

We just need the French translation now.


On Friday, March 9, 2012 11:40:32 AM UTC-7, |Seek| wrote:
I agree about the accented ó, but i'd leave the original wording...

2012/3/9 Curtis Gibby
Make sure you get the accented ó in "aplicación".  I might also tweak

the verbage of the last phrase to "el cual se puede cambiar en
Ajustes"

On Fri, Mar 9, 2012 at 11:33 AM, Santiago Berta Andres wrote:
> Hi,
> SPANISH TRANSLATION:
>
> /* Section title for the list of languages in the language list view */
>
> "SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Música";
>
>
> /* Section description for the list of languages in the language list view
> */
>
> "SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Elija el idioma de la música a la que quiere
> acceder. Esto no affectará al idioma de la aplicacion en general, el cual
> puede ser cambiado en Ajustes.";
>
>
>
>
> 2012/3/9 Hilton
>>

Santiago Bertà Andrés

unread,
Mar 10, 2012, 4:02:36 AM3/10/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Hi Hilton,

The word "afectará" should only have one "f". Sorry I was in a rush and typing too fast. 

I've also been giving some thought to the sentence Curtis suggested. I think his wording (which isn't wrong per se) make the sentence a bit too informal. My version is using the same verb tense of the english version, which i think is ok. However, maybe it would sound better to say "el cual puede cambiar en Ajustes"

Anyway, I hope it helps!

Santiago

Enviado desde mi iPhone

Hilton Campbell

unread,
Mar 12, 2012, 6:05:09 PM3/12/12
to <ldstech-lds-music-for-ios@googlegroups.com>
Thanks Santiago, I just updated the word. I "know" Spanish from my mission, but that is nowhere near enough to decide between different translations for the same phrase. You just tell me what to use :).



NOTICE: This email message is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain confidential and privileged information. Any unauthorized review, use, disclosure or distribution is prohibited. If you are not the intended recipient, please contact the sender by reply email and destroy all copies of the original message.


Santiago Bertà Andrés

unread,
Mar 12, 2012, 7:20:32 PM3/12/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Hi, well I guess my second version sounds better. Thanks for your patience!

Enviado desde mi iPhone

Hilton

unread,
Mar 12, 2012, 7:35:42 PM3/12/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Alright, the next version of the app will include the second version. I just submitted it to the App Store with your original wording though. It should be fine.


On Monday, March 12, 2012 5:20:32 PM UTC-6, |Seek| wrote:
Hi, well I guess my second version sounds better. Thanks for your patience!

Enviado desde mi iPhone

El 12/03/2012, a las 23:05, Hilton Campbell escribió:

Thanks Santiago, I just updated the word. I "know" Spanish from my mission, but that is nowhere near enough to decide between different translations for the same phrase. You just tell me what to use :).


On Mar 10, 2012, at 2:02 AM, Santiago Bertà Andrés wrote:

Hi Hilton,

The word "afectará" should only have one "f". Sorry I was in a rush and typing too fast. 

I've also been giving some thought to the sentence Curtis suggested. I think his wording (which isn't wrong per se) make the sentence a bit too informal. My version is using the same verb tense of the english version, which i think is ok. However, maybe it would sound better to say "el cual puede cambiar en Ajustes"

Anyway, I hope it helps!

Santiago

Enviado desde mi iPhone

Santiago Bertà Andrés

unread,
Mar 13, 2012, 3:00:33 AM3/13/12
to ldstech-lds-...@googlegroups.com
Ok

Enviado desde mi iPhone
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages