/* Section title for the list of languages in the language list view */
"SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Music";
/* Section description for the list of languages in the language list view */
"SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Choose the language of music you want to access. This will not affect the language of the app itself, which can be changed in Settings.";
"SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Música";
"SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Escolha a Lingua da música a que quer aceder. Isto não afectará a lingua da aplicação, a qual pode ser mudada no ecrã de configuração.";
/* Section title for the list of languages in the language list view */
"SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Música";
/* Section description for the list of languages in the language list view */
"SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Elija el idioma de la música a la que quiere acceder. Esto no affectará al idioma de la aplicacion en general, el cual puede ser cambiado en Ajustes.";
I agree about the accented ó, but i'd leave the original wording...
2012/3/9 Curtis GibbyMake sure you get the accented ó in "aplicación". I might also tweak
the verbage of the last phrase to "el cual se puede cambiar en
Ajustes"
On Fri, Mar 9, 2012 at 11:33 AM, Santiago Berta Andres wrote:
> Hi,
> SPANISH TRANSLATION:
>
> /* Section title for the list of languages in the language list view */
>
> "SECTION_TITLE_LANGUAGES" = "Música";
>
>
> /* Section description for the list of languages in the language list view
> */
>
> "SECTION_DETAIL_LANGUAGES" = "Elija el idioma de la música a la que quiere
> acceder. Esto no affectará al idioma de la aplicacion en general, el cual
> puede ser cambiado en Ajustes.";
>
>
>
>
> 2012/3/9 Hilton
>>
NOTICE: This email message is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain confidential and privileged information. Any unauthorized review, use, disclosure or distribution is prohibited. If you are not the intended recipient, please contact the sender by reply email and destroy all copies of the original message.
Hi, well I guess my second version sounds better. Thanks for your patience!
Enviado desde mi iPhone
El 12/03/2012, a las 23:05, Hilton Campbell escribió:
Thanks Santiago, I just updated the word. I "know" Spanish from my mission, but that is nowhere near enough to decide between different translations for the same phrase. You just tell me what to use :).
On Mar 10, 2012, at 2:02 AM, Santiago Bertà Andrés wrote:
Hi Hilton,
The word "afectará" should only have one "f". Sorry I was in a rush and typing too fast.
I've also been giving some thought to the sentence Curtis suggested. I think his wording (which isn't wrong per se) make the sentence a bit too informal. My version is using the same verb tense of the english version, which i think is ok. However, maybe it would sound better to say "el cual puede cambiar en Ajustes"
Anyway, I hope it helps!
Santiago
Enviado desde mi iPhone