Saluton al cxiuj.
Jen kelkaj rimarkoj:
- mi sekvas la demandon de
samideano Tim. Temas pri malkovrita. Miaopinie, oni devas kompreni
esprimon en la senco eksponita, subi-
gita
- en la frazoj
...la rolojn de la Europa Unio ludos (poste oficos) ...
temas pri la pasinteco (Latine imperfectum, verbo agebat), ne pri
la
futuro. Tial ... ludis, ...
oficis
- en la
sama frazo kaj pri la sama verbo agebat (partes agebat) temas pri
tute malkonvena traduko en ambau lingvoj, kaj samideano Hans
Schroeter gxuste rimarkas: Sunt
ministri histriones? (gxuste Latine oni devas diri: Num ministri
histriones sunt?). Kaj tiu malkonvena
traduko
estas ripetita dufoje?! Sed eblecoj de iu pli bona kaj adekvata traduko
estas multaj.
- pri la rimarko de
samideano Brian rilate al tradukita teksto ... oni ne sole diskutis pri
kunlaboro... mi rimarkus, ke bonas, cxar unue
estas
diskuti ...pri kunlaboro... kaj sekve ... pritrakti
demandojn...
Jozefo