ABNTEX2 e Glossários

705 views
Skip to first unread message

Diego Rabatone

unread,
Jun 16, 2014, 10:47:20 PM6/16/14
to late...@googlegroups.com
Oi pessoal, tudo certo?

Segueinte, estou fazendo meu TCC e pretendo usar o ABNTEX2 para formatá-lo. (com as devidas peculiaridades de minha faculdade).

Neste exato momento estou tendo dificuldades com Glossários.

Segui o que está no item 1.2 deste documento:
http://mirror.hmc.edu/ctan/macros/latex/contrib/abntex2/doc/examples/abntex2-modelo-glossarios.pdf

Mas não obtive sucesso.

O arquivo".nlo" não existe, e não consigo caminhar a partir daí.

Alguma dica/sugestão?

Ou alguma outra sugestão de como trabalhar com glossários e acrônimos e com o ABNTEX2 ?

Valeu!

Abraços,

--------------------------------
Diego Rabatone Oliveira

Lauro César

unread,
Jun 17, 2014, 6:58:06 PM6/17/14
to late...@googlegroups.com
Diego

Você chegou a inserir corretamente o preâmbulo?

Quais foram as mensagens de compilação?

Você tentou compilar o próprio modelo de glossários? 

Abraços!

Lauro César


--
Você recebeu essa mensagem porque está inscrito no grupo quot;Latex-br" dos Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para latex-br+u...@googlegroups.com.
Para mais opções, acesse https://groups.google.com/d/optout.

Diego Rabatone Oliveira

unread,
Jun 20, 2014, 6:40:53 PM6/20/14
to late...@googlegroups.com
Lauro, eu acho que inseri corretamente o preâmbulo sim.

Adicionei o seguinte na minha lista de pacotes:
\usepackage[acronym,toc]{glossaries}

Em seguinda:
\makeglossaries

e depois:

\newacronym{its}{ITS}{Intelligent Transport Systems}
\newacronym{mtv}{MTV}{Model View Template}
\newacronym{ipi}{IPI}{Imposto sobre produtos industrializados}
\newacronym{rest}{REST}{Representational State Transfer}
\newglossaryentry{django}
    {
        name=Django,
        description={Django é um framework para desenvolvimento rápido para web, escrito em Python, que utiliza o padrão MTV.}
    }
\newglossaryentry{mobfirst}
    {
        name={Mobile First},
        description={Conceito que propõe uma nova forma de se abordar o desenvolvimento de aplicações, em especial web, no qual desenvolve-se a interface primeiramente para dispositivos móveis e, posteriormente, adapta-a para outros dispositivos (tablets, notebooks, desktops, etc).}
    }


Isso tudo antes do começo do documento (begin{document}).
Ai usei normalmente os termos com o comando \gls{its} e afins.

E ai, logo antes do \end{document} eu coloquei:
\glsaddall
\printglossaries

Os acrônimos e termos de glossário aparecem corretamente em meu texto, mas a lista não é gerada.

Valeu!

Abraços,

Lauro César

unread,
Jun 23, 2014, 8:30:04 AM6/23/14
to late...@googlegroups.com
Diego

No preâmbulo:

% ---
% Pacotes glossaries
% ---
\usepackage[subentrycounter,seeautonumberlist,nonumberlist=true]{glossaries}
% para usar o xindy ao invés do makeindex:
%\usepackage[xindy={language=portuguese},subentrycounter,seeautonumberlist,nonumberlist=true]{glossaries}
% ---
% ---
% compila o indice
% ---
\makeindex
% ---

% ---
% GLOSSARIO
% ---
\makeglossaries

% ---
% entradas do glossario
% ---
\newglossaryentry{pai}{
name={pai},
plural={pai},
description={este é uma entrada pai, que possui outras
subentradas.} }

\newglossaryentry{componente}{
name={componente},
plural={componentes},
parent=pai,
description={descriação da entrada componente.} }

\newglossaryentry{filho}{
name={filho},
plural={filhos},
parent=pai,
description={isto é uma entrada filha da entrada de nome
\gls{pai}. Trata-se de uma entrada irmã da entrada
\gls{componente}.} }

\newglossaryentry{equilibrio}{
name={equilíbrio da configuração},
see=[veja também]{componente},
description={consistência entre os \glspl{componente}}
}

\newglossaryentry{latex}{
name={LaTeX},
description={ferramenta de computador para autoria de
documentos criada por D. E. Knuth} }

\newglossaryentry{abntex2}{
name={abnTeX2},
see=latex,
description={suíte para LaTeX que atende os requisitos das
normas da ABNT para elaboração de documentos técnicos e científicos brasileiros} }
% ---

% ---
% Exemplo de configurações do glossairo
\renewcommand*{\glsseeformat}[3][\seename]{\textit{#1}
\glsseelist{#2}}
% ---


% ----
% Início do documento
% ----
\begin{document} ...
% ----------------------------------------------------------
% Glossário
% ----------------------------------------------------------

% ---
% Define nome e preâmbulo do glossário
% ---
\phantompart
\renewcommand{\glossaryname}{Glossário}
\renewcommand{\glossarypreamble}{Esta é a descrição do glossário. Experimente
visualizar outros estilos de glossários, como o \texttt{altlisthypergroup},
por exemplo.\\
\\}

% ---
% Traduções para o ambiente glossaries
% ---
\providetranslation{Glossary}{Glossário}
\providetranslation{Acronyms}{Siglas}
\providetranslation{Notation (glossaries)}{Notação}
\providetranslation{Description (glossaries)}{Descrição}
\providetranslation{Symbol (glossaries)}{Símbolo}
\providetranslation{Page List (glossaries)}{Lista de Páginas}
\providetranslation{Symbols (glossaries)}{Símbolos}
\providetranslation{Numbers (glossaries)}{Números}
% ---

% ---
% Estilo de glossário
% ---
% \glossarystyle{index}
% \glossarystyle{altlisthypergroup}
\glossarystyle{tree}


% ---
% Imprime o glossário
% ---
\cleardoublepage
\phantomsection
\addcontentsline{toc}{chapter}{\glossaryname}
\printglossaries
% --- ... \end{document}

Lauro César

unread,
Jun 23, 2014, 8:30:30 AM6/23/14
to late...@googlegroups.com
% ---
\section{Compilar um documento com glossário}
\label{sec-compilar-glossario}
% ---

Para compilar um documento \LaTeX\ com glossário use:

\begin{verbatim}
pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex
bibtex ARQUIVO_PRINCIPAL.aux
makeindex ARQUIVO_PRINCIPAL.idx
makeindex ARQUIVO_PRINCIPAL.nlo -s nomencl.ist -o ARQUIVO_PRINCIPAL.nls
makeglossaries ARQUIVO_PRINCIPAL.aux
pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex
pdflatex ARQUIVO_PRINCIPAL.tex
\end{verbatim}

Diego Rabatone

unread,
Jun 23, 2014, 8:50:55 AM6/23/14
to late...@googlegroups.com
Oi Lauro, valeu pela resposta, mas continuo com o mesmo problema na hora de compilar:

Ao executar o comando:

"makeindex monografia.nlo -s nomencl.ist -o monografia.nls"
recebo o seguinte erro como retorno:
Input index file monografia.nlo not found.

E se continuar a compilação sem essa parte no final tenho um PDF com uma página em branco no lugar do glossário....

Neste link eu encontrei uma sugestão de usar ".glo" no lugar de ".nlo". Dessa vez ele compilou, mas com o seguinte retorno:
This is makeindex, version 2.15 [TeX Live 2013] (kpathsea + Thai support).
Scanning style file /usr/share/texlive/texmf-dist/makeindex/nomencl/nomencl.ist..........done (10 attributes redefined, 3 ignored).
Scanning input file monografia.glo...done (0 entries accepted, 10 rejected).
Nothing written in monografia.gls.
Transcript written in monografia.ilg.


E continuando o processo eu continuo sem glossário. =/


--------------------------------
Diego Rabatone Oliveira
diraol(arroba)diraol(ponto)eng(ponto)br
Identica: (@diraol) http://identi.ca/diraol
Twitter: @diraol

Lauro César

unread,
Jun 23, 2014, 8:58:34 AM6/23/14
to late...@googlegroups.com
Diego

Você usa um tipo de Linux, correto? Use então a compilação com xindy. Veja no exemplo que te enviei que basta comentar algumas coisas e "descomentar" outras. Daí, use apenas:

pdflatex monografia
pdflatex monografia
makeglossaries monografia
pdflatex monografia

Abraços!

Lauro César

Diego Rabatone

unread,
Jun 23, 2014, 8:59:51 AM6/23/14
to late...@googlegroups.com
Ok, vou tentar, é que achei que a opção com o xindy era para usuários windows pela falta do perl . Mas ok, vou testar. Valeu.

--------------------------------
Diego Rabatone Oliveira
diraol(arroba)diraol(ponto)eng(ponto)br
Identica: (@diraol) http://identi.ca/diraol
Twitter: @diraol


Lauro César

unread,
Jun 23, 2014, 9:16:00 AM6/23/14
to late...@googlegroups.com
Ao contrário, o xindy é só para Linux. Ele é (bem) mais novo do que o makeindex
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages