On 13-06-2016 18:55, Youssef Cherem wrote:
> Há alguma razão para isso? O eventual leitor certamente gostaria que
> aparecesse.
De fato, isso seria o correto a fazer, pois o propósito de colocar uma
referência bibliográfica é proporcionar ao leitor "seguir a pista" se
desejar.
Na minha dissertação, usando o biblatex com o biber, o comando de
chamada do biblatex ficou assim:
\usepackage[%
backend = biber,
block = nbpar,
abbreviate = false,
alldates = long,
dateabbrev = false,
mincrossrefs = 1,
style = authoryear,
bibstyle = authoryear,
sortlocale = pt_BR,
bibencoding = utf8]{biblatex}
Nesta configuração, o segredo é montar as referências, dentro do arquivo
.bib, de forma a mostrar as interrelações entre elas.
Por exemplo, eu tinha várias referências de verbetes de um mesmo livro.
O arquivo .bib ficou assim:
@incollection{paley:2008,
author = {John Paley},
crossref = {given:2008},
langid = {english},
owner = {lclaudio},
pages = {646--650},
timestamp = {2013.08.22},
title = {{Positivism}}
}
@collection{given:2008,
address = {Los Angeles},
editor = {Lisa M. Given},
langid = {english},
owner = {lclaudio},
publisher = {Sage},
timestamp = {2013.08.22},
title = {{The Sage Encyclopedia of Qualitative Research
Methods}},
year = {2008}
}
Este era o resultado, na seção de referências bibliográficas:
Given, Lisa M., editor (2008). The Sage Encyclopedia of
Qualitative Research Methods. Los Angeles: Sage.
Paley, John (2008). Positivism. In: The Sage Encyclopedia of
Qualitative Research Methods. Editado por Lisa M. Given. Los
Angeles: Sage, pp. 646–650.
Da mesma maneira, eu referenciava alguns livros em traduções, e indicava
tanto a edição da tradução (e o tradutor) quanto a edição original (que
eu não tinha lido):
@book{huizinga:1938,
address = {Haarlem},
author = {J. Huizinga},
langid = {dutch},
publisher = {H. D. Tjeenk Willink \& Zoon},
related = {pt-huizinga:1938},
relatedstring = {Consultado na edição brasileira},
shorttitle = {Homo ludens},
subtitle = {proeve eener bepaling van het spel-element der
cultuu},
title = {{Homo ludens}},
year = {1938}
}
@book{pt-huizinga:1938,
address = {S\~{a}o Paulo},
author = {J. Huizinga},
langid = {brazilian},
publisher = {Perspectiva},
title = {{Homo ludens}},
year = {2008}
}
O resultado final ficou assim:
Huizinga, Johan (1938). Homo ludens: proeve eener bepaling van
het spel-element der cultuu. Haarlem: H. D. Tjeenk Willink &
Zoon. Consultado na edição brasileira Homo ludens. o jogo como
elemento da cultura. Trad. por João Paulo Monteiro. São Paulo:
Perspectiva, 2008.
Acho que este último caso é o mais adequado para o apud, basta trocar o
campo relatedstring.
--
Nanos gigantum humeris insidentes sumus.
Semper imitatum, nunquam idem.
Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas.
Quidquid latine dictum sit, altum viditur.
"People don't quit playing because they grow old. They grow old because
they quit playing." [segundo G. Stanley Hall]
https://luiz.claudio.nom.br/