French Bible Pdf

0 views
Skip to first unread message

Nicholas Mahendra

unread,
Aug 3, 2024, 3:29:50 PM8/3/24
to laradiggwar

I'm currently learning French and I'm interested in French Bible translations. I have the Louis Segond 1910 French Bible (LSG). Is there anything else? Preferably but not necessarily in Logos. Thanks in advance.

Thank you, Paul! My vocabulary is certainly very limited at this point, so I appreciate your recommendations. The collection is too expensive for my needs right now, so I'll explore print versions. Thanks again!

Hi, Does anyone have any experience with comparing the French versions you recommended to that of the original text of Hebrew and Greek? If so do you know which one tends to be most diligent in gleaning the real concept of the verse in context of the passage, as shared in the original text, using the current French language , with the clearest and simplest articulations? Or which translation would be similar to the NLT, if you are familiar with that one? I am beginning to feel llike the LGS loses the richness of the text in translation. Also, there is this issue with the numbering system of the verses. Do you know anything about why the numbering of verses is different between translations and also different from the English versions? -Thanks

Anonna:Also, there is this issue with the numbering system of the verses. Do you know anything about why the numbering of verses is different between translations and also different from the English versions?

Welcome to the forums. The different numbering systems for the verses is a long-standing result of the verse divisions being somewhat arbitrary rather than based on linguistic rules ... compounded by different translations using different base texts perhaps varying by a few key words that affect sentence structure ... compounded by different sentence structures in the translation itself affecting the sequence of words. But thanks to Logos, this does not create a problem because the verse-mapping routine makes the adjustments automatically .... and I have found only one case that partially stumps it. And, yes, over the years I have really pounded on this feature in a variety of contexts ... and I do know most of the anomalies to trip it up.

Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

Thankful Logos & Verbum can hide Chapter & Verse numbering (am aware numbering was not in original languages plus were added to Bibles without regard to original language discourse expression so some numbers are in the middle of a thought: e.g. Philippians 4:6)

This page has nine versions on it, based on bibles from Alliance biblique franaise. The parole de vie and the Nouvelle Franais courant are quite good. There is also la bible du Semeur that is quite popular with evangelicals. The segond and columns are quite literal, but hard to read. I am currently reading Isaiah in the nouvelle Franais courant, comparing it to English versions. It is excellent, and often better that most English translations

For those of you who may still be interested in French Bible translations, many of them are now available for purchase as individual titles and currently (and for a limited time) at 50% off. You can find that sale on www.logos.com/fr. Yes, the page is in French but you should be able to find the Bibles easily enough on it!

This might be an aspect of localization that Logos hasn't done properly. If they don't offer you a way to specify what the punctuation looks like in your native language for Bible verse references, they should! For now, the only workaround would be to use the English style of verse references. But you ought to request from Logos that they address this problem in a future version: post a message on the Suggestions forum, email to sug...@logos.com, and/or add this request to the Logos forum on UserVoice, where other users can vote on it too.

One way they could make this work without adding a lot of UI complexity (which they like to avoid) would be to use comma for the chapter/verse separator if you set the UI language to some language where the known standard Bible verse reference is as you describe it. The only UI languages Logos currently supports besides English are Spanish and Swedish, though French has been requested. I'm not sure whether language always determines the format of Bible verse references. For example, I wonder whether French Canadians use the North American Bible reference style even though they speak French?

One question I have for you is, could you describe this Bible verse reference format more completely for those of us who don't know it? How do you write the verse reference for several non-adjacent verses in the same chapter? In English, we would put John 3:16,18. How would you write that in French in a way that would be non-ambiguous? How do you write a series of verses which in English would be separated by semi-colons, e.g., John 3:16; 4:26; 5:19-20, 30.

yes, this is a common problem for those outside of the English language. Actually, for some it's two problems: different names of bible books and different notation (so John 3:16 would look Johannes 3, 16 in German). Logos works internally on the names of books issue (they support Czech names, e.g.) - for the notation issue they haven't told us. So right now, there are only workarounds. A user from the Netherlands has built a script for Word that detects bible references and replaces them with the tagging you have been told about. It is helpful and may be usable for French notation as well - you may check it out here:

Miguel, I am not sure if that would work for French but in Czech here is what I do. When I change (not UI, since there is no such thing in Logos as yet) but the PB language to Czech and than I use Czech book names or abbreviations and the form of the reference is the same as in French (for instance Jan 3,16-17) it works. You may notice the only difference is there is no space after the chapter number, but I am not sure if that is the problem. You may try. See the example:

In English the first would be Rom 6:1-4, 8 (space optional). The second would be Rom 6:1-4; 8 (space optional). Do you use semicolons in Europe for separating multiple references? E.g., Jan 16,12;14 for multiple verses within the same chapter? Then how do you do multiple chapter/verse pairings within a book? Just curious as I'm trying to test this now with French to see if it works with the method you described.

EDIT: I just tried a test with 1 Corinthiens 3,4 in a PB where I set the language to French and it didn't work. At least it did recognize the book name and turned it into a link, but it was two links: one to 1 Cor chapter 3 and one to 1 Cor chapter 4. I also tried it for Spanish (same problem) and German (didn't even recognize the book name; tried both Jesaja 53,3 and Johannes 3,16 -- got the book names from here). It seems Logos has some work to do in localization.

Bohuslav Wojnar: in Czech here is what I do. When I change (not UI, since there is no such thing in Logos as yet) but the PB language to Czech and than I use Czech book names or abbreviations and the form of the reference is the same as in French (for instance Jan 3,16-17) it works. You may notice the only difference is there is no space after the chapter number, but I am not sure if that is the problem

I just ran a quick file through it - if the file language is set to Czech, it will detect Czech book names in the Czech notation - this should make it easy for Logos to localize the compiler for French and German as well, if the notation is really similar.

At least in my test, compiling a book as French will only accept French book names, but will use the English notation (Jean 3:16 will work, Jean 3,16 not - regardless of space) - this needs improvement for Miguel and his Co-French speakers.

Note that the PB compiler will ignore Word's internal language settings, so in a Czech- or French-compiled file, the English language reference to John 3:16 formatted as English (USA) will no longer be detected.

Since I don't have the ability to move threads to other forums, and this needs to get to the attention of someone at Logos, and I think they don't normally look through the General forum for bugs, I've posted a bug report on the PC Beta forum with a link back to this thread.

That's good. I am sure Logos knows about this - the discussion has come up earlier, IIRC Toughski started on thread under his old nick, where Jana or someone else from Logos replied. But maybe it helps to remind them that a number of international users are waiting for this.

c80f0f1006
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages