> Date: Thu, 20 May 2010 07:05:12 -0700
> Subject: Re: Google Translator ສໍາລັບ ພາສາລາວ
> From:
luan_va...@hotmail.com> To:
ano...@gmail.com> CC:
lao...@googlegroups.com>
> ອານຸສັກ
>
> ຂ້ອຍເອງກະໄດ້ ຊອກຫາເອກະສານ ຂໍ້ມູນ ຂອງພາສາລາວ ເຊັ່ນກັນ. ໂດຍສະເພາະ
> glossaries, ຂ້ອຍຂຽນ email ຫາ Soutsaka college (in Lao PDR)
> ຂະເຈົ້າກະບໍ່ຕອບ. ຂໍຮ້ອງ ເພັດ (of MAHASAN) ໃຫ້ໄປຕິດຕໍ່ຂະເຈົ້າ
> ກະບໍ່ໄດ້ຄວາມຫຍັງເທື່ອ.
> ດຽວນີ້ຂ້ອຍກະມີ glossaries ທີ່ ພົງປະສິດ of STEA ສົ່ງມາໃຫ້ ແຕ່ Februry
> 2009 ພຸ້ນ. ມັນຄົງຍັງເປັນປະໂຍດຢູ່.
>
> ຄວາມຈິງແລ້ວຂ້ອຍໄດ້ຊອກຫາ ແລະໄດ້ພໍ້ ວິທີນຶ່ງ ໃນການ ເອົາ glossaries (or
> word pairs) ເຂົ້າໃນ Google Translate's Translation Memory (TM)
> ໄດ້ຢ່າງໄວຂືນຕື່ມ. ຄວາມລະອຽດ ໃຫ້ເບີ່ງຕາມ ລຸມນີ້.
>
> --------------- [extracted from
>
http://groups.google.com.au/group/laol10n/web/build-english-lao-dictionary-glossary-to-google-translate?hl=en]
> --------------------------------------------------------------
>
> Build English-Lao-English dictionary (glossary) to Google Translate
>
> Our Group would like to invite you as a person with Lao and English
> language background to come and help create an English-Lao-English
> dictionary (glossary) online to Google Translate so that Lao language
> would be promoted in Google Translate as 'available'. This would
> facilitate translation from English to Lao and vice versa, and help
> with communication and information exchange. Currently only major
> languages are available, but not minor ones like Lao, or Khmer for
> example. For Lao it's up to Lao speaking people to make it happen.
>
> Come and visit our site
>
http://groups.google.com.au/group/laol10n,
> and create yourself a Google account and sign in, then select 'Pages'
> then 'Build English-Lao-English dictionary (glossary) to Google
> Translate' to see this page and associated information.
>
> Link to Google Translate Toolkit is
>
http://translate.google.com.au/?hl=en&tab=wT#>
> Select 'Translate Toolkit' at the left of the page, after you sign in.
>
> You can choose to work with Lao-to-English word pair files that was
> prepared and ready for translation, and are available at
>
>
https://sites.google.com/site/eng2lao/home/files>
> The actual action of doing translation would automatically store data
> or information onto Google Translate Toolkit's memory, and become
> available to other people translations as well.
>
> files
> Volunteer name and email
> % completed
>
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> LaoEng_01 (k-4200)- for TM upload .............?.
>
> LaoEng_02 (k'-2560)- for TM upload ............?
>
> LaoEng_03 (kh-1927)- for TM upload........... ?
>
> LaoEng_04 (gn-451))- for TM upload .......... Luan Vannithone
>
luan_va...@hotmail.com 5%
>
> LaoEng_05 - (j-2006)- for TM upload..............?
>
> .
>
> (approximately 29 files. The 2nd number in file name indicates
>
> quantity of word pairs involved)
>
> ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> Total
> =
> 0.01% completed ?
>
> These files are based on Lao PDR STEA compilation of 2009.
>
> Do volunteer and send me an email at
luan_va...@hotmail.com so I
> can update the table above accordingly. The Level of progress can be
> ascertained by the percentage completed.
>
> Download file above to your computer then upload to Google Translated
> Tookit for translation. Note the file consists of multiple word pairs
> with Lao word in one line and corresponding English word in the next.
> This format is most suitable to the mechanic of translating and
> entering data into Google Translate Toolkit's Global, Shared
> Translation Memory (or TM), the final repository. What one needs to do
> is, on the Translation pane (not the Original Text pane), to copy the
> Lao word and paste it on top of the English word for each word pair.
>
> Sample screen...
>
>
>
http://laol10n.googlegroups.com/web/copy%20paste%20word.jpg?gda=1JQ_eEgAAADN_r_LcQSxqkey7z32-6esUGnYgcj8KzqeiwtiIt2UY5HM3LwLpvHKsjoOxgHiV6NzlqnWZQD3y6jZqCMfSFQ6ovuso0cCLJRYRb_IDpiK4w&hl=en>
> In addition or alternatively you can work with files below, containing
> English words and expressions needed to be entered into Google
> Translate, stored in 'Files' section of our discussion group. See
> 'Files' at the right of the page.
>
> Collection file name Volunteer translator His
> email address % of translation
> completed
>
> ----------------------------
> ---------------------------
> ---------------------------
> --------------------------------------
>
> Eng-Lao 00001-00999 A txt Luan Vannithone
>
luan_va...@hotmail.com 100%
>
> Eng-Lao 01000-01999 A txt Luan Vannithone
>
luan_va...@hotmail.com 5%
>
> Eng-Lao 02000-02999 A txt ?
>
> Eng-Lao 03000-03999 A txt ?
>
> Eng-Lao 04000-04999 A txt ?
>
> Eng-Lao 05000-05999 A txt ?
>
> Eng-Lao 06000-06999 A txt ?
>
> .
>
> Eng-Lao 80001-80999 A txt ?
>
> ........................................
> Overall % completed = ............. 1%
>
> (Approximately 80 collections)
>
> (due to size limitation some files are stored at
https://sites.google.com/site/eng2lao/)
>
> Do volunteer and send me an email at
luan_va...@hotmail.com so I
> can update the table above accordingly.
>
> I think Google Translate Toolkit online help is reasonably easy
> enough to follow in order to translate and enter data. If further
> assistance is required phone me on 0419604398 (Australia) or send me
> email.
>
> Note some words in the collections appears many times. This is to
> allow for possible word synonyms in Lao. If not available you can just
> repeat the same word translation. For some words where you cannot find
> corresonding Lao words I recommend you add next to the English word a
> Lao word written in Lao alphabets to sound out the English word and
> kept in a bracket. Typically these words would be Technical words or
> terms. This approach would be acceptable. This translation can be
> superseeded at some stage later anyway by someone who knows the exact
> translation by simply going through the translation process, and gives
> the word translation a higher weighted vote.
>
> Below are sample resources that would assist you with the translation.
>
> - A free Lao-English-Lao dictionary program from Soutsaka College
>
http://www.simt.edu.la/Students%20work.html>
> - A Lao 'corpus' type word search
http://sealang.net/lao/dictionary.htm> by CRCL and the University of Wisconsin-Madison
>
> - Some of our members already have a soft copy of Lao-English-Lao
> glossary. I will try to obtain and make them generally available
> (however do not let this last point stop you from progressing).
> <
>
> Once this endeavor is completed (or almost) the task of translating
> between English and Lao should be easier for anyone, thus enhancing
> communication and facilitating availability of technical and other
> knowledge in Lao language.
>
> See this discussion thread below for more information
>
http://groups.google.com.au/group/laol10n/browse_thread/thread/6efb39a569fe043f?hl=en>
> (Luan Vannithone 3-May-2010, and updated on 16-May-2010)
> -----------------[ end of extract ]
> ---------------------------------------------------------------
>
> ຂ້ອຍຄືດວ່າພວກເຮົາຄວນບໍ່ຄາ ແລະ ສາມາດກ້າວຫນ້າ ໄປໄດ້ອິກຈາກນີ້.
>
> ໂຊກດີ
>
> ບຸນຫລວງ
>
> .............
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "ກູ່ມ ພັດທະນາ ລະບົບ ພາສາ ລາວ/Lao Localization Group" group.
.
.