Portuguese Translation of Lantern: "o Lanterna"?

16 views
Skip to first unread message

_pa...@getlantern.org

unread,
Dec 9, 2013, 11:22:53 AM12/9/13
to Eduardo Bonsi, lantern-i18n
Hi Eduardo, I noticed you're translating Lantern into Portuguese as "o Lanterna". Since "lanterna" is feminine, I wonder if this sounds a bit funny. Would it be better to use "o Lantern", by analogy to "o Facebook"?

Thanks for all your help translating Lantern.

_pants

Eduardo Bonsi

unread,
Dec 9, 2013, 2:27:45 PM12/9/13
to lanter...@googlegroups.com, Eduardo Bonsi
I commented on this from the beginning somewhere in the translation editor. I also put some thinking on this from the beginning and here is the resulted.

Yes, you’re right by analogy, "Lanterna" is a feminine word.
However, here we are referring to the program Lantern. You do not say “a programa in Português”, you say “o programa”.
You do not say in Portuguese, “a software”. You say “o software”.
So if you are referring to the program Lantern, in Portuguese, O programa, then it is "o Lanterna", "O programa Lanterna".

Now, if you are there in the wideness and it is night and you ask someone to pick up a real Lantern for you, then you would say;
Por favor, vá até aquela tenda e pegue a lanterna que esta dentro da minha mochila.
Please, go to that tent and pickup a lanterna that is inside of my backpack.

Is that makes sense to you? Please, let me know?

Eduardo

ad...@getlantern.org

unread,
Dec 9, 2013, 2:46:11 PM12/9/13
to Eduardo Bonsi, lantern-i18n
Makes sense, thank you for explaining, Eduardo. I'm still wondering about using "Lantern" rather than "Lanterna" though (apart from using "o").

I understand that in Portuguese, Facebook is "o Facebook", Microsoft is "Microsoft", and Google is "Google". By those examples, in Portuguese, Lantern could be "o Lantern" or just "Lantern". How do either of those sound to you as compared to "o Lanterna", as a native speaker of Brazilian Portuguese? Asking on behalf of a native Galician speaker, which is similar to Portuguese.

Thanks, and thanks so much again for all your help!

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lantern-i18n" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lantern-i18n...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Eduardo Bonsi

unread,
Dec 9, 2013, 5:03:23 PM12/9/13
to lanter...@googlegroups.com, Eduardo Bonsi
In my views, I understand that we are referring to the program Lantern and not to the object lantern. But I do understand how people in general might think it should be “a Lanterna” to follow the feminine gender of the word.

I have no problem to change from o lanterna, (o programa lanterna) to a lanterna, (o objeto lanterna).

Therefore, answering to your question, it does not sound any worse than using the object "a lanterna”. I suppose you could use “a lanterna” referring to the object instead of the program. I put a translation bellow using the “a lanterna” as an example. It is part of the “Questions and Answers”.
==========================================================================
O programa Lanterna é de graça? Se eu executá-lo no meu computador, isto vai ter algum custo?

A Lanterna é grátis e livre: livre para usar, modificar e redistribuir de acordo com a sua licença.

Se sua conexão com a Internet é limitada, e se dando acesso através da Lanterna vai contar contra o seu limite, nós recomendamos então o uso da Lanterna com conexões de internet ilimitada.
==========================================================================

Eduardo Bonsi

unread,
Dec 9, 2013, 8:46:41 PM12/9/13
to lanter...@googlegroups.com, Eduardo Bonsi
I just realized that I did not answer you question completely as you ask me how it sounds to the use of Lantern in opposite to the translated Portuguese Lanterna.
I think it would be interesting the use of only "Lantern" and let the Brazilians find its own pronunciation. Both sounds good to me but I confess to be more for "Lantern" as a unique registered brand for the software. However there are many cases that you still have to use the vowel in a sentence. In my opinion it will be ok to use Lantern!

Eduardo

On Monday, December 9, 2013 11:46:11 AM UTC-8, ad...@getlantern.org wrote:

Dragana Kaurin

unread,
Dec 9, 2013, 9:02:30 PM12/9/13
to Eduardo Bonsi, lanter...@googlegroups.com, Eduardo Bonsi
So this is one of the things I wanted to discus, and I've brought it up before, at earlier meetings-- you guys have to pick to either translate or transliterate "Lantern" uniformly and apply that across the board. 

I vote with Eduardo. 

Chris Holmes

unread,
Dec 9, 2013, 10:35:51 PM12/9/13
to Dragana Kaurin, Eduardo Bonsi, lanter...@googlegroups.com
So wait, your vote is to transliterate? We just tell people that it's 'lantern' and they all find their own pronunciation?

Perhaps we could make a little poll and ask everyone on transifex and on this list. I personally have no real opinion on it.

(note I do love how many english words sound in brazilian portuguese, some of my favorites from my time there were pink floyd, titanic and hip hop - I have a guess how lantern would sound but it may be wrong)

Dragana Kaurin

unread,
Dec 10, 2013, 12:46:10 AM12/10/13
to Chris Holmes, Eduardo Bonsi, lanter...@googlegroups.com


On Dec 9, 2013, at 10:35 PM, Chris Holmes <cho...@bravenewsoftware.org> wrote:

So wait, your vote is to transliterate? We just tell people that it's 'lantern' and they all find their own pronunciation?

Perhaps we could make a little poll and ask everyone on transifex and on this list. I personally have no real opinion on it.

(note I do love how many english words sound in brazilian portuguese, some of my favorites from my time there were pink floyd, titanic and hip hop - I have a guess how lantern would sound but it may be wrong)

Just think about how it's being translated into Chinese, Vietnamese, Uighur, Tibetan, and languages that aren't Indo-European. How end users would relate to your product and discuss it amongst one another. 

Thats why i vote for transliteration. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages