Groups
Groups

Librairie du Globe: BG, Markowicz et Dostoïevski

17 views
Skip to first unread message

François DEWEER

unread,
Feb 8, 2014, 4:09:07 PM2/8/14
to LISTE AFR, monde...@ehess.fr, langu...@googlegroups.com

Librairie du Globe

Prochainement à la Librairie du Globe
Скоро в книжном магазине « Глоб »:

***
CD-Grebenchikov--Buda-Musique

A l’occasion de son concert au Théâtre de la Ville le 13 février, Boris Grebenchikov rencontrera le public à la Librairie du Globe le lundi 10 février à 18h pour présenter son disque Boris Grebenchikov, Anthologie 1995-2013 (chez Buda musique).
18h – Librairie du Globe, 67 bd Beaumarchais Paris 3
Entrée libre dans la limite des places disponibles.

En partenariat avec
Le Théâtre de la Ville : http://www.theatredelaville-paris.com/spectacle-BorisGrebenchikov-675
Buda Musique: http://www.budamusique.com


***
MARKOWICZ2

A la suite de l’introduction qu’André Markowicz nous a faite de la littérature russe au printemps dernier, nous avons le grand plaisir d’accueillir une nouvelle fois l’écrivain, traducteur et homme de théâtre pour un deuxième cycle de rencontres consacré aux cinq grands romans de Dostoïevski.

André Markowicz, lauréat du prix de traduction Nelly Sashs 2012, nous aidera à entrer dans le monde particulier de l’auteur prolixe qu’a été Dostoïevski, et notamment de son œuvre Les frères Karamazov, devenue aujourd’hui un classique et clôturant l’entreprise de retraduction de l’œuvre de Dostoïevski du traducteur. Les frères Karamazov suit la vie de quatre frères au caractère excessif et que tout semble séparer, parmi lesquels l’un deviendra parricide. Le roman rassemble une intrigue policière, des histoires d’amour, des exposés théologiques et métaphysiques, et des personnages habités par des conflits intérieurs.

« Sans doute le chef-d’œuvre de Dostoïevski »,
Actes Sud.

« Dostoïevski est un incroyable visionnaire, car il introduit les comportements futurs des hommes dans le courant du XXe siècle, vis-à-vis des dictateurs, des théories politiques, du communisme au nazisme, de la société de consommation, ses frustrations et sa perte de spiritualité, etc. »,
Critiques libres, à propos des Frères Karamazov.

André Markowicz a traduit non seulement l’intégrale de l’œuvre de Dostoïevski, mais aussi Eugène Onéguine de Pouchkine, l’ensemble des pièces de théâtre de Gogol aux Éditions Actes Sud et, avec Françoise Morvan, l’œuvre théâtrale de Tchekhov dans son entier. Le traducteur s’attache dans chacune de ces œuvres à retranscrire les traits de la culture russe et notamment celle du XIXe siècle, période fondamentale pour la littérature russe.

Pour les Éditions des Solitaires intempestifs, seul ou en collaboration avec Françoise Morvan, il poursuit une nouvelle traduction intégrale des pièces de Shakespeare. Figures, édité en 2007, fut son premier livre de poèmes écrits en français et non traduits, , suivi en 2012 d’une série de poèmes intitulée Les gens de cendre.

« [La personne même de Dostoïevski ne m’intéresse pas]. Je préfère l’homme intérieur, celui des livres. Celui qui n’est pas à une contradiction près ». « Dostoïevski détestait l’élégance, en particulier celle des Français. Il écrivait avec véhémence, sans se soucier de la syntaxe ni des répétitions. Les premières traductions ont tout fait pour policer ce style »,
André Markowicz (Libération).

« Dostoïevski n’a pas du tout prévu d’être traduit en français (…). Dostoïevski écrit en russe pour un public russe et par conséquent ce qu’il importe de rendre, ce n’est pas simplement des mots, mais des mots dans une histoire »,
André Markowicz (L’œil électrique).

« J’ai rarement vu quelqu’un qui s’intéresse autant à la mise en bouche d’un texte »,
Hubert Nyssen, directeur des Editions Actes Sud (Libération).

« André Markowicz est engagé depuis des années dans une entreprise colossale : une nouvelle traduction des livres de Dostoïevski, fidèle à son style débridé, passionné, possédé »,
L’Express.

« Markowicz, lecteur de Dostoïevski, fait de sa traduction un acte de communication, créant une langue particulière, un français qui se soumettrait à la présence du russe, une langue où deux langues cohabiteraient, entamant un dialogue avec le lecteur, le poussant dans ses retranchements, marchant sur le fil de la compréhension, de la provocation, cherchant peut-être à reproduire la perplexité des premiers lecteurs de Dostoïevski »,
Sarah Cillaire, Retors.

A SAVOIR

Rencontre à venir autour de l’œuvre de Dostoïevski :

Les dates et les thèmes des rencontres suivantes (mars-juin 2014) seront communiqués prochainement.

Rencontres avec André Markowicz déjà passées :

Le 10 octobre 2013 – Crime et châtiment

Le 14 novembre 2013 – L’idiot

Le 4 décembre 2013 – Les démons

 

Accès : La participation aux conférences est payante. Elle s’élève à 7 euros (5 euros pour les adhérents à l’Association des Amis de la librairie du Globe à jour de leur cotisation) par conférence. L’intégralité des fonds récoltés sont versés à l’association des amis de la Librairie du Globe et destinés à financer son action culturelle.

 

Réservation obligatoire par téléphone au 01 42 77 36 36 ou par mail en écrivant à in...@librairieduglobe.com (Vous pouvez réserver une place pour une ou plusieurs conférences.)

***
CD-Grebenchikov--Buda-MusiqueRU

10 февраля 2014 в 18.00 в книжном магазине « Глоб » Борис Гребенщиков встретится с публикой и представит свой новый диск Boris Grebenchikov, Anthologie 1995-2013 (label Buda musique). Встреча пройдет в преддверии концерта Бориса Гребенщикова, который состоится 13 февраля 2014 в Théâtre de la Ville в Париже.

Вход свободный (с учетом свободных мест)

Совместно с
Théâtre de la Ville : http://www.theatredelaville-paris.com/spectacle-BorisGrebenchikov-675
Buda Musique: http://www.budamusique.com


***
MARKOWICZ2

После цикла встреч, посвященных русской литературе, состоявшихся до летних каникул, автор, переводчик и театрал Андрей Маркович снова встретится с публикой в книжном магазине «Глоб» с октября 2012 года. Второй цикл встреч с Андреем Марковичим будет посвящен произведениям Достоевского. На каждой встрече мы обсудим с ним одну из пяти самых знаменитых книг Достоевского.

Во время встречи Андрей Маркович раскроет перед публикой свое видение произведений и особенной обстановки мира Достоевского. Он расскажет о книге «Братья Карамазовы», которая стала классикой, и объяснит сложности перевода такого текста на французский язык.

Роман «является шедевром Достоевского», считает издательство «Actes Sud». История жизни четырех братьев, среди которых так мало общего, один из них станет убийцей отца. Этот роман – одновременно и триллер, и история любви, и философское размышление.

«Греха своего не бойтесь, даже и сознав его, лишь бы покаяние было, но условий с Богом не делайте.»

«Нет ничего обольстительнее для человека как свобода его совести, но нет ничего и мучительнее.»
Ф.М. Достоевский, «Братья Карамазовы».

Андрей Маркович знаменит своими переводами на современный французский язык произведений великих русский писателей. Он родился в Праге и переехал во Францию в 1964 году с своей русской матерью и грузинском отцом. Он перевел не только все произведения Достоевского, но также «Евгения Онегина» Пушкина, польное собрание пьес Гоголя, вышедшее в издательстве «Actes Sud» и, совместно с Франсуазой Морван, все пьесы Чехова. В каждом переводе Андрей Маркович передаёт особенности русской культуры и, прежде всего, очень важного периода русской литературы — девятнадцатого века. В 1998 году он был удостоен премии Гальперина-Каминского за переводы Достоевского.

С издательством «Éditions des Solitaires intempestifs», Маркович продолжает новый перевод полного собрания пьес Шекспира (один или с переводчицей Франсуаз Морван). Книга «Figures», издана в 2007 году – его первая книга стихов, которые написаны на французском языке. После «Figures», его собрание стихотвориний «Les gens de cendre» было издано в 2012 году.

« Двацатый век – это век Достоевского ». « Когда я читаю Достоевского по-французски (что я делая редко), то ужасаюсь, так как это не Достоевский.

«Я слушаю русский язык, и я думаю, ято у меня довольно точный слух, и я печатаю довольно быстро (…) – я сразу же перевожу по интонации, и тогда получается первый вариант».
Андрей Маркович, Интервью с Валерим Прийменко.

«Мой язык – французский, но слух и культура – русские…»
Андрей Маркович, «Наша Газета», 2012.

«Любовь к театру и желание поделиться ею с окружающими подвигли его на перевод более шестидесяти пьес русского репертуара – как всемирно известных, так и вовсе не известных за пределами России, а то и подзабытых в ней самой»
«Наша Газета».

Книги :

Dostoïevski Fedor Mikhaïlovitch, Les frères Karamazov, traduit du russe par André Markowicz, Arles-Montréal, Actes Sud-Léméac, Coll. Babel, 2002, EAN 9782742737055 (Достоевский Фёдор Михайдович, «Братья Карамазовы», перевод с русского языка на французский язык Андреем Марковичем, из-во «Actes Sud»).

 

О датах и темах следующих встречей (с марта по июне) вам дают информацию скоро на сайте.

 

Прошедшие встречи:

10 октября 2013 года о книге «Преступление и наказание»

14 ноября 2013 года о книге «Идиот»

4 декабря 2013 года о книге «Бесы»

14 января 2013 года о книге «Подросток»

Вход:

Участие во встрече – платное; Стоимость: 7 евро (5 евро для членов Ассоциации Друзей книжного магазина «Глоб», которые заплатили свой взнос). Собранная сумма пойдет в поддержку Ассоциации Друзей книжного магазина «Глоб» и его культурных проектов.

Обязательно нужно заказать по телефону на 01 42 77 36 36 или по электронной почте на in...@librairieduglobe.com (Вы можете заказать на одну или некоторые встречи).

***
shop.librairieduglobe.com
la librairie du globe en ligne
***
Librairie du Globe
67, boulevard Beaumarchais
75003 Paris – France
Tel : 33 (0)1 42 77 36 36
in...@librairieduglobe.com

RETROUVEZ-NOUS SUR  ou sur 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages
Search
Clear search
Close search
Google apps
Main menu