[Newspaper] 新入社員「ハチロク世代」に秘められた、ゼロ成長時代の未来とは?

2 views
Skip to first unread message

easthero

unread,
May 13, 2009, 2:00:49 AM5/13/09
to Language Exchange in Seoul
*

Business Media 誠
画像 写真:Business Media 誠
画像 写真:Business Media 誠
 今年の新入社員である「ハチロク世代」はビジネス的に、何かやらかしてくれそうな予感がある。かつて「新人類」と呼ばれていた40半ばのおっさんは、
実はその世代の動きが、とても驚異だし気になっているのだ。

【拡大画像を含む記事】

 @IT自分戦略研究所「ハチロク世代がやってくる」の記事によると、「ナナロク世代」とは1976年前後に生まれたWeb系企業の起業家や技術者で、
mixiの笠原健治氏、はてなの近藤淳也氏、GREEの田中良和氏、paperboy&co.の家入一真氏、DeNAの川崎修平氏、Six Apart
の宮川達彦氏、ニワンゴのひろゆき(西村博之)氏などがそれに当たるという。

 「ハチロク世代」とは、それから10年後の1986年前後に生まれた世代を指す。小学校の前半には「Windows 95」が発売され、
「Yahoo! Japan」がスタートする。インターネットの普及とともに自我を目覚めさせて行った世代なのである。

 中学校に入学に合わせてNTTドコモの「iモード」がスタートし、携帯電話の文化が本格的に花開く。そして中学~高校生時代には、2ちゃんねる、
Google、Amazon、Winnyなど、インターネットの清濁併せのむ文化に「ハマった」者たちをこの世代は内包する。

 そして大学生になる(2005年以降)と、いわゆる「Web2.0」の時代を迎える。「mixi」や「GREE」といったSNS、「YouTube」
などの動画共有サイトなどを、大学生である彼らは享受してきたことになる。

●スピード感とポジティブさ

 まさしく、「Web文化とともに育った」のが「ハチロク世代」。

 下宿しているアパートに「黒電話」をやっとこ引けたのが大学4年生の時だったなんてエピソードを語るような私たち世代とは、コミュニケーションを考え
る前提が、まったく違うと考えた方が良い。

 そんな「ハチロク世代」が最近、やらかしてくれた素敵な事件がある。ネット上では、少し話題になっているのでご紹介する。そこには、おっさんから見て
も羨(うらや)ましい「時間感覚」と「狂気」を感じる。間違いなく、そこにはビジネスの未来がやって来ている。

 その素敵な事件は、“Open Source”&“Wisdom of Crowds”に多大なる期待を抱く少年の試みをテーマとした「日本にもシリ
コンバレーを」というWebサイトで起こっている。

 「ハチロク世代」のバイブルは、2年ほど前に話題になった『ウェブ進化論――本当の大変化はこれから始まる』(ちくま新書)。その著者である梅田望夫
さんの新刊『シリコンバレーから将棋を観る――羽生善治と現代』(中央公論新社)に、さらに感銘を受けたサイト主催者が、著作内に書かれている著者の呼
びかけ

本書の全部または一部を、英語はもちろん中国語でも韓国語でもスペイン語でもフランス語でも、どなたが何語に翻訳してウェブにアップすることも自由、と
します(許諾の連絡も不要です)

 「それならやるっきゃないですね」と言うことで、みんなでこの著作を英語に翻訳しようという試み=「シリコンバレーから将棋を観る」全訳プロジェクト
に挑戦した。始まったのは、今年のゴールデンウィーク中の4月29日のことである。

 すると、な、なんと……5月5日には、全訳が終わってしまったと言う報告がされている。未熟な英訳であると自認した上で、「十数名のメンバーではでき
ることに限界がある。でも、1億2000万人のメンバーができることには希望がある」と、その公開に踏み切っている。

 このスピード感は、どうだろう。このポジティブさは、どうだろう。感服だ。

 そして驚くべきは、本当にサイトを見た有志達が本当に集まって、役割&機能分担をしながら進められているプロセスだ。翻訳を終えた5月7日のサイト上
には、こんなことが書かれている。

 「まず分かっていただきたいのが、メンバーのほとんどが海外で教育を受けたことがない人であるということ。また、メイン翻訳者の平均年齢は21 歳く
らいであり、これまでに翻訳の経験が皆無なこと。それでも彼らは、少しでもこのプロジェクトの役に立ちたいと思い、手を挙げてくれたのです。

 そして、自分の英語力のなさに愕然(がくぜん)としながらもしっかりと与えられた章を訳し切りました。それでも、改めて、僕たちがどんなに頑張ってと
ころで、英語力には『限界』があるのです。ここまで読んで、よくもぬけぬけとそんなことが言えるなと思った人がいるかもしれません。そんな声にはこう答
えさせていただきます。

 そもそも梅田さんだって僕たちには翻訳の質なんて求めていない、と。もし初めから完璧な訳を求めていたのなら、どうぞご自由に訳してくださいなどとは
ブログに書かなかったでしょう。だって、そんなのプロに頼んじゃえば質の高い訳が保証されるんだから」

●「志」でつながれたゆるやかな連帯

 この動きは梅田望夫さんも、随時チェック&支援されていて、ご自身のブログ「My Life Between Silicon Valley
and Japan」内で、翻訳の細部の質なんかよりも、うんと大切なことがある。「揚げ足取りのネガティブなウェブから高め合いのポジティブなウェブ
へ。ここまで当プロジェクトがやってきたのは、ポジティブな風を少しでも吹き込めるようにするための土台作りです」

 日本語圏ウェブ空間を、自らの手でよい良いものにしていこうと思って、新しい価値観をもって行動する若い人たちのスピリッツとリーダーシップのほうが
うんと素晴らしいし、個人的にも嬉しい。それにしても凄いエネルギーとスピードであると賞賛されている。

 「狂った」感覚をメンバーみんなで共有し、尋常でないスピード感を楽しみながら、コトを起こしてしまう。1つの「志」に、世界に散らばる個の「有志」
が集合する。そして、そのプロジェクトが終われば、個々に次へと動く。「志」でつながれたゆるやかな連帯こそ、優秀な「ハチロク世代」の理想とする組織
形態なのであろう。

●コミュニケーションの前提が違う

 「Web 2.0」以降の「集合知」に対する考えたかは、さらに進化している。こうやって独立系コンサルがネット上のビジネスメディアに寄稿し、御託
を並べるというあり方は「ハチロク世代」にとっては、何も魅力もないではないか。

 ビジネスメディアの場には合理性はあるが、「狂気」がない。過去の時間はあるが、飛び込むべき「時間」がない。経済は成長するモノだと信じ、老いは嫌
だと抵抗し続けている。そう考えてしまう我々おっさんの描く未来は、いまの延長線にある。ビジネスメディアで書かれている多くの記事は、ゼロ成長を経験
したことのない我々おっさんが書いている。

 ゼロ成長時代の経験したことのない未来は、そもそも経験してきたコミュニケーションの前提が違う「ハチロク世代」の若者達が描いた方が正しいのかもし
れない。

 「シリコンバレーから将棋を観る」全訳プロジェクトの発起人は、こんな言葉で、このプロジェクトを総括している。「日本はもう立ち直れないと思う」な
んて言われて悔しいじゃないですか。僕はまだ立ち直れないなんて信じたくない。Wisdom of Crowdsの風が吹き荒れて日本を救う、そんな日
が来ることを信じたい」

 こういう優秀な「ハチロク世代」が入って来られる魅力ある企業=器を作るためには、我々、おっさん達に、既成の価値観をぶっ壊す「狂気」が必要である
と、改めて思う。いつまでも、健全に、狂ったおじさんでありたいと願う。(中村修治)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages