I'm working with an Italian speaker right now. He thinks LH is a waste of time for me, but when we resume tomorrow, I plan on using it anyway to get the confusing Italian pronoun system down.
Here are two problems I'm facing.
A. One is partial false friends. A few examples:
1. course - as in class. He likes to say, "I'm going to my diving course," which isn't wrong per se, but it's a partial false friend that just isn't normal English.
2. certo - sure, certainly. The scope of "sure" as a response in English is much narrower than in Italian. Typically in English, "sure" is used in response to "Do you want to do X?"
3. pasta types - non-count in English with the plural being the borrowed form, countable in Italian.
4. telequiz - game show. English speakers won't blink if you say "quiz show," but that's not the word that we typically use. (Some in Japanese: kuizu bangumi.)
5. OK - great. "The meal was okay" means something completely different in English than it does for speakers of probably most other languages in the world.
6. marason - Japanese for long-distance race (just because this is such a good example). A 10-K is a marason in Japanese and while that also qualifies as a marathon in English, it's the normal meaning in Japanese, whereas 26.2-mile race is the normal meaning for marathon in English.
One of the problems with partial false friends is that bilingual dictionaries generally won't help you, so discovering them is really hard, and when you do find them, you have to work hard to figure out the scope. Also, between many languages such as Italian and English, and Japanese and English, there are hundreds of pairs, a formidable hurdle.
Learning the scope of words in another language is hard work. I found that "epiphany" doesn't work in Italian with the meaning of "satori," but I had expected that; when I asked up-front if it worked in Italian, it sent my Italian friend into confusion and he started texting me in English about the meaning of "epifania" thinking that would be productive instead of irritating, lol. (The Italian word, BTW, turned out to be illuminazione.)
Does anyone have insights on how to tackle partial false friends?
B. Another problem I've been facing is the inability of my Italian language partner to answer the question that I asked. I ask, "What is your favorite X?" and the response is, "I love Y." I ask, "Where do you work?" and the answer is a rambling message about how long he's worked at X and where he worked before that. This goes on and on and on. I suspect this stems from a personality type plus a cultural leeway in Italian that is counterproductive to learning a 2L.
My solution to this has been to ask random questions. You can find them at, for example:
http://eslquiz.blogspot.com/search/label/Animals
http://findenglishteacher.com/bbs/viewtopic.php?f=23&t=1410
They mix up wh-questions, yes/no questions and informational questions, and all of them are about normal, every day sorts of things. One of my favorites is spelling questions like, "How many o's are in 'London'?" a sort of question not common in phonetically spelled languages.
Generally, I ask the question and if the answer is incorrect, I just provide the correct answer and move on, returning to a similar question a few questions later. I've found this is a really powerful technique in getting my Italian partner to focus on what's being said.
Again, any other insights are greatly appreciated.
Ben Barrett
La Conner, WA
Learn Ainu!
https://sites.google.com/site/aynuitak1/videos