El quechua se habla en toda la regin andina, desde Colombia hasta Argentina. Es una de las lenguas ms habladas de Amrica. Segn los censos existen entre 8 y 10 millones personas que lo hablan. En Ecuador seran alrededor de dos millones y medio de hablantes del kichwa, aunque no hay datos exactos. Es una lengua minorizada junto con otras trece lenguas indgenas que se hablan en el pas. Tenemos un sistema de educacin intercultural bilinge que ha ayudado a fortalecer la autoestima de los pueblos, por ejemplo, en la medida en que se valora la vestimenta tradicional. Es una lengua viva, aunque corremos el riesgo de perderla, porque los jvenes hablan ms en espaol que en kichwa. En mi opinin, es responsabilidad del Estado, de las familias y de las comunidades transmitir la lengua a los jvenes. Es una lengua con caractersticas particulares que permiten apreciar la cosmovisin del pueblo, su relacin con los elementos de la naturaleza. Para nosotros, estas son energas de la vida muy importantes para la existencia.
En los ltimos decenios, han surgido en Ecuador -especialmente en mi regin, la provincia de Imbabura en Otavalo-, muchos grupos juveniles artsticos y activistas. No pertenecen a una organizacin ms grande, sino que nacieron del movimiento indgena y los levantamientos a partir de 1990. Son conscientes de que existe una emergencia lingstica. Para que no se pierda la lengua, esos grupos documentan las tradiciones y la palabra de los abuelos en diferentes soportes, por ejemplo, videos, libros, poesa, cuentos y cantos. Desde hace unos diez aos vemos que la literatura tambin es una herramienta que nos permite fortalecer la lengua y pasar a la creacin literaria. Usando el alfabeto, que no es el nuestro, pero del que nos hemos apropiado, podemos hablar sobre lo que significa ser kichwa, shuar o de otra nacionalidad indgena en el Ecuador.
Durante la poca colonial, pero tambin despus, durante la Repblica, rega la prohibicin de hablar un idioma que no fuera el espaol. Por eso, muchos sectores indgenas perdieron la lengua. Gracias a la lucha de mujeres y lderes indgenas, se han podido revertir estas prohibiciones. Por otro lado, existe el racismo frente a las culturas y lenguas indgenas, que son consideradas del pasado, arcaicas, y sinnimo de subdesarrollo. Aunque era peor en los aos 80 y 90, el racismo es muy fuerte todava. Por ejemplo, yo estudi en escuelas hispanas que no tenan nada que ver con la educacin bilinge, y cuando iba con traje indgena, se burlaban o me quitaban cierta prenda. Para evitar la discriminacin, muchos padres han prohibido a sus hijos hablar en su idioma. Fruto de eso, hay una falta de autoestima lingstica en ciertos sectores y no se habla ni valora la lengua.
Para las personas que no escriben en una lengua dominante, la traduccin es una herramienta que permite que nuestra literatura no quede solo para nosotros. Permite que otras personas la conozcan y vean que tambin tiene un prestigio. La escritura es muy importante para mantener la memoria y las sabiduras que antes solo se transmitan mediante la oralidad. La traduccin es ese medio que nos permite comunicarnos con el otro. La literatura indigenista, de la que hay bastante en el Ecuador y en toda Amrica Latina, siempre habl de los pueblos indgenas, de cmo vivan, de cmo era su vida tan triste, explotada y humillada. Era una visin desde el otro, desde afuera, y ahora queremos promover una visin desde nosotros. El objetivo es mostrar que, ms all de toda esta historia triste, tenemos una cultura rica y viva.
La lucha del movimiento indgena que naci en los aos 70 fue la ms fuerte y consigui muchas reivindicaciones sociales y culturales. Se trat de un punto de inflexin en el que nosotros mismos nos dimos a conocer. Por otro lado, hacia adentro del movimiento nos dimos cuenta de lo diversos que ramos. La reivindicacin ms importante fue el reconocimiento de la plurinacionalidad, una demanda histrica que se consigui en la Constitucin de 2008, aunque falta mucho para que efectivamente se cumpla en la prctica.
En los aos 90, estaba estudiando comunicacin social e hice mi voluntariado en la CONAIE (Confederacin de Nacionalidades Indgenas del Ecuador), en el departamento de comunicacin. Por ese entonces se empezaban a hacer videos sobre las luchas, demandas, fiestas y ritualidades de los pueblos y nacionalidades. Las organizaciones publicaban peridicos y, como no sabamos escribir todava en kichwa, los artculos de opinin eran en espaol, a pesar de que era una revista de los pueblos indgenas. El espaol funcionaba como lengua franca entre todos los pueblos indgenas. Como yo estudiaba comunicacin social me pidieron que hiciera la traduccin de algunos textos del espaol al kichwa. All empec a escribir para los peridicos y revistas de las organizaciones y a hacer traducciones. Traduca primero las reivindicaciones del movimiento indgena hacia el Estado, y tambin poesa que yo escriba en ese tiempo, para introducir el idioma en la revista. Fue ah cuando empec a traducir mis poemas al kichwa.
Escribo desde la poca en que estaba terminando el colegio. En la dcada del 2000, empec a escribir en espaol. Recin despus empec a escribir en kichwa, porque no saba escribir en kichwa antes. Todos esos trabajos que tena desde mi adolescencia hasta ms o menos el 2008 estn compilados en el libro Tamyawan Shamukupani. He hecho traducciones de poesa de algunos escritores ecuatorianos del espaol al kichwa. Es que tambin entre algunos escritores se ha despertado la conciencia de valorar las otras lenguas del pas. Se preguntan por qu saben tan poco sobre los idiomas que se hablan en su pas y quieren saber cmo suena su poema en kichwa o en otra lengua.
Siempre se dice que los pueblos indgenas no tenan escritura. En el arte contemporneo, lo que intent hacer con los tapices fue mostrar que no tenan escritura alfabtica como ahora, pero tenan otros elementos escriturales como los cdigos en los textiles, la simbologa o las visualidades, tambin en la cermica. Todos esos eran registros y medios de comunicacin.
Ya haba hecho un taller sobre plantas sagradas a propsito de una exposicin de arte. Entonces surgi la idea de repetirlo en Zrich. Este taller pretende sensibilizarnos hacia lo que tenemos alrededor. Qu podemos aprender cuando descubrimos la naturaleza y las plantas con sus propriedades misteriosas? A travs de elementos como el bordado, se puede hacer este proceso creativo y valorar la naturaleza y las plantas. Adems, podemos crear historias desde esas prcticas creativas ldicas y como resultado salen cosas muy ntimas e interesantes.
Durante la residencia en Looren, conversamos con los colegas sobre lo intraducible. Alguien deca que todo es traducible. Es verdad: todos somos seres humanos, tenemos los mismos lenguajes, aunque tenemos culturas y lenguas diferentes. Yo reflexion en ese momento sobre cosas que no traduzco porque no puedo traducirlas. Por ejemplo, los cantos sagrados de curacin a veces son cantos secretos que solo sabe la persona que hace la ceremonia: un yachak. Muchas veces, esos cantos no son un lenguaje normal. No tienen una estructura comprensible ni siquiera para hablantes del idioma. Yo no s cmo podra traducirlos. Lo importante es respetar esos espacios de silencio, esos espacios sagrados. Es verdad que estn desapareciendo los espacios sagrados porque tambin nosotros, como pueblos indgenas, estamos perdiendo la ritualidad. Creo que, en ese momento, en ese espacio, est el lmite de la traduccin para m.
Eres una intermediaria entre las voces de tu comunidad y la vida literaria. Ests entre dos mundos: formas parte de tu propia cultura ancestral pero tambin puedes verla desde una distancia. Eso es un peso, una responsabilidad?
Los espacios en los que hemos podido conversar, discrepar, aprender o compartir han sido muy valiosos. Creo que me ha permitido ver que la traduccin puede ser una profesin, porque yo no lo haba considerado as. Yo veo que mis compaeros son traductores casi a tiempo completo y tienen su propia forma de llegar a los autores y a los textos para traducir. Tienen una relacin muy establecida con las editoriales. En el mundo de la literatura indgena, todava no hay nada de eso, hay que hacerlo todo. Tambin he visto la importancia de trabajar juntos para contrarrestar la discriminacin que encuentras en una profesin que no tiene estndares de tarifas, por ejemplo. Generalmente, te pagan lo mnimo, y es importante pensar en eso para cambiarlo. El intercambio me ha servido mucho para valorar ms lo importante que es la traduccin.
Sera interesante pensar en una residencia para traductores indgenas, compartir todos estos asuntos complejos y problemticos entre traductores de lenguas minoritarias. Se podra aprender y adquirir instrumentos y conocimientos para la prctica profesional. Podra ser un incentivo para valorizar las traducciones de textos a lenguas indgenas que hacen falta en todos lados, no?
Fue parte de la residencia colectiva Looren Amrica Latina 2024. Durante su residencia, trabaj en una versin al kichwa ecuatoriano de El Principito, de Antoine de Saint-Exupry, para la editorial KintiRikra, dedicada a publicar literatura en lenguas indgenas del Ecuador.
Las lenguas quechuas no tenan autoglotnimos o al menos no existen registros de que as haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios y de las crnicas de la poca de la Conquista que se les da nombres a las lenguas del mosaico lingstico que constitua el Virreinato del Per del siglo XVI. Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Per se entendan con el Estado incaico: la ms temprana registrada es la de lengua general. Sin embargo, en la regin andina no solo el quechua clsico recibi dicho epteto, sino tambin ms tarde el aimara, e inclusive el hoy extinto puquina.
Actualmente, en castellano se suele usar la forma tradicional quechua (con ortografa castellana), aunque tambin existen otros usos. En quechua escrito, las formas exactas varan de acuerdo a particularidades fontico-fonolgicas dialectales y a la convencin ortogrfica que se utilice (por ejemplo, qichwa, qhichwa, kichwa, qechwa, qhechwa, qheswa).