lofo, leo

4 views
Skip to first unread message

noam...@gmail.com

unread,
Jun 10, 2026, 11:14:41 PM (2 days ago) Jun 10
to La Bona Lingvo (nova)
Vortoj pri ŝipoj:
  • lofo → alventa flanko
  • lofi → vetur(ig)i kontraŭvente(n), vetur(ig)i alvente(n)
  • mallofo → deventa flanko
  • mallofi → ventur(ig)i ventodirekte(n), vetur(ig)i devente(n)
  • leo (pri ŝipo) → deventa flanko, mallofo
Vikipedio havas alvento kaj devento por lofo kaj leo. Mi ne kontraŭas tiujn ĉi ideojn, eĉ se temas pri flanko, ne vento. Kion vi pensas?

Oni povas kompari kun:
  • la itala (superventa kaj subventa)
  • la japana (vent-supra kaj vent-malsupra)
  • la ĉina (vent-bonveniga kaj vent-dorsa)
  • la araba (frontanta la venton kaj ŝirmita de la vento)
Ekzemploj:
  • "boardi: vele veturi alvente kiel eble plej multe" (Mortula ŝipo)
  • "tre proksima ŝipo kun kvadrataj veloj iom lofas sin [→ veturas alvente] kaj komencas preterpasi antaŭ nia pruo" (La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha)
  • "la alia ŝipo jam troviĝis ĉe nia leo [→ deventa flanko] " (La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha)




Atentu: Bonvolu aliĝi al https://groups.io/g/bona-lingvo. Kiam vi ĉiuj estos aliĝintaj, ni komencos diskuti tie anstataŭ tie ĉi.



Ronaldo N

unread,
9:53 AM (13 hours ago) 9:53 AM
to La Bona Lingvo (nova)


Op donderdag 11 juni 2026 om 05:14:41 UTC+2 schreef noam...@gmail.com:
Vortoj pri ŝipoj:
  • lofo → alventa flanko
  • lofi → vetur(ig)i kontraŭvente(n), vetur(ig)i alvente(n)
  • mallofo → deventa flanko
  • mallofi → ventur(ig)i ventodirekte(n), vetur(ig)i devente(n)
  • leo (pri ŝipo) → deventa flanko, mallofo
Vikipedio havas alvento kaj devento por lofo kaj leo. Mi ne kontraŭas tiujn ĉi ideojn, eĉ se temas pri flanko, ne vento. Kion vi pensas?

Mi pensas ke la alternativoj donitaj ĉi tie - escepte de "kontraŭvente" - neniom helpas la komprenon. 
Mi ne spertas pri velado, sed kiom mi scias ne eblas veli *rekte* kontraú la vento.

Vortoj kiaj "deventa" kaj "alventa" simple ŝajnas sen-sencaj.

La laúlitera traduko de "ventodirekto" al la nederlanda eĉ ne postulas venton

                                                                             ĝis,  Ronaldo N
                                       

Noam Mohr

unread,
7:22 PM (4 hours ago) 7:22 PM
to labona...@googlegroups.com
On Fri, Jun 12, 2026 at 9:53 AM Ronaldo N <ro-...@dds.nl> wrote:

Mi pensas ke la alternativoj donitaj ĉi tie - escepte de "kontraŭvente" - neniom helpas la komprenon. 
Mi ne spertas pri velado, sed kiom mi scias ne eblas veli *rekte* kontraú la vento.

Ankaŭ mi ne spertas pri velado, sed laŭ miaj esploroj, oni povas turni la ŝipon rekte kontraŭ la vento, kaj turni la velon paralele kun la vento, ke la vento ne puŝas ĝin. Tio estas lofi. Nederlande, "oploeven". Angle, "luffing". (Sed la angla vorto havas duan signifon "killen".) Pri la direktoj lofo kaj mallofo/leo, en la nederlanda vidu Loefzijde en lijzijde.
 
Vortoj kiaj "deventa" kaj "alventa" simple ŝajnas sen-sencaj. 

Kio estus pli klara laŭ vi? Kunventa direkto/flanko kaj Kontraŭventa direkto/flanko? Tio eble konfuzas, ĉar veturi lee estas veturi en la direkto kun la vento, kaj veturi lofe estas veturi en la direkto kontraŭ la vento; sed la leo estas ŝirmita de la vento (do ĉu vere la kunventa flanko se tie oni estas sen vento?), kaj la lofo ricevas la venton (do ĉu vere la kontraŭventa flanko se ĝi spertas multan venton?). Ĉu eble "lofo" kaj "lofi" bezonas apartajn simpligojn -- lofo = ventoriceva flanko ; lofi = veturi en la kunventa direkto?
 
La laúlitera traduko de "ventodirekto" al la nederlanda eĉ ne postulas venton

Mi ne komprenas tion ĉi.
 

Op donderdag 11 juni 2026 om 05:14:41 UTC+2 schreef noam...@gmail.com:
Vortoj pri ŝipoj:
  • lofo → alventa flanko
  • lofi → vetur(ig)i kontraŭvente(n), vetur(ig)i alvente(n)
  • mallofo → deventa flanko
  • mallofi → ventur(ig)i ventodirekte(n), vetur(ig)i devente(n)
  • leo (pri ŝipo) → deventa flanko, mallofo
Vikipedio havas alvento kaj devento por lofo kaj leo. Mi ne kontraŭas tiujn ĉi ideojn, eĉ se temas pri flanko, ne vento. Kion vi pensas?

                                                                             ĝis,  Ronaldo N
                                       

--
La diskutitaj vortoj troviĝas ĉe https://LaBonaLingvo.org
Por malaboni de la grupo, sendu retpoŝton al labonalingvo...@googlegroups.com
Vidu ĉi tiun mesaĝon ĉe https://groups.google.com/g/labonalingvo
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "La Bona Lingvo (nova)" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to labonalingvo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/labonalingvo/df9f2493-adc9-4b11-8b9b-63912a9118a2n%40googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages